Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

а из-за желания дать возможность лучше погрузиться во вселенную: сделать ее игру слов боле понятной и тд и тп.

Мне эти молниеметы и адские бритвы наоборот мешают погрузиться, бьют по морде лопатой и отвлекают от рубилова) За "тандерболт" глаза не цепляются, прочитал, летишь дальше, а вот громовая стрела, пусть на долю секунды, заставляет остановиться, при первой встрече в тексте.

Обратно: подавляющее большинство аудитории языками не владеет и тот же архэнеми для них это - Прикльное и Непонятное Нарецательное.

Ну это грустно. Собственно, я хотел подчеркнуть, что оба подхода могут быть неудачными. Можно было бы оставить тандерболт и изобрести Архиврага. Но вся беда в том, что переводчик делает наоборот.

Изменено пользователем frei
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Мне эти молниеметы и адские бритвы наоборот мешают погрузиться, бьют по морде лопатой и отвлекают от рубилова) За "тандерболт" глаза не цепляются, прочитал, летишь дальше, а вот громовая стрела, пусть на долю секунды, заставляет остановиться, при первой встрече в тексте.

Ну так я о том и говорю - преводчики тебе(не буквально тебе) пытаются проивить уважение к собственному языку, истории самому себе(через использование подобной лексики). А из тебя оно буквально каленым железом почти все до капли выжжено за последнии 30 лет(а то и больше). Вот мозги и радуют диссонансом.

Это вполне можно воспринимать - главное чтобы в едином стиле. По мне так либо все в языке оригинала, либо все в перведенном - адаптированном варианте. А конкретно про БЛ - там и в языке оригинла такая хрень местами.

Перевод художественного произведения котрым безусловно является ВСЯ ваха(от бека до миниатюр\правил) должен быть художественным. Просто сдеалть текст понятным - не достаточно даже для правил.

Согласитесь всплывающие подсказки в Арми Билдере(те самые из 2х слов котрый пердают суть правила) при всей своей функциональности куда как менее приятны нежели полноценное описание правил - и это про правила - техническую литературу, а что гворить про художественный текст?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А конкретно про БЛ - там и в языке оригинла такая хрень местами.

поэтому, несомненно, нужно улучшать. всеми силами. потому что тут-то все знают, как на самом деле надо правилакниги писать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поэтому, несомненно, нужно улучшать. всеми силами. потому что тут-то все знают, как на самом деле надо правилакниги писать

Вообще-то нужно руководствоваться принципами:

1) Не нравится не нюхай. Если тебе не нравтся книги - не читай, игра - не играй, люди - не общайся, работа - увольняйся, жена - разводись ну итд

2) Можешь - сделай лучше. Говорить кто виноват у нас все горазды, вот предложить ЧТО ДЕЛАТЬ желающих что-то не очень много.

3) Насильно мил не будешь. В любом случае принуждать кого-то к чему-то это крайний метод.

И не злоупотреблять "Там хорошо где нас нет", люди так говрят про переводы БЛ как буд-то там в оригинале была Классика Мирвой Литературы и гнусные перводчики ее осквернили своими корявыми лапками и гнусными жвалами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так я о том и говорю - преводчики тебе(не буквально тебе) пытаются проивить уважение к собственному языку, истории самому себе(через использование подобной лексики). А из тебя оно буквально каленым железом почти все до капли выжжено за последнии 30 лет(а то и больше). Вот мозги и радуют диссонансом.

Нет, ваха это ваха. В книгах по вахе мне русский язык не нужен. Я бы с радостью читал все оригинале, да вот незадача, знание языка не позволяет бегло читать в метро/автобусе. Книгу в оригинале я буду мучить в три раза дольше, чем перевод. Но перевод хочу функциональный:)

Ничего во мне не выжжено, неправда твоя.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда тебе нужен арми билдер - там толко правила и первая треть рулбука. По миоим сккромным прикидкам - это где-то 10% от весго вархаммера.

Крмое того ппосле того как ты вымучаешь пару книг в оригинале(это будет мучение) ты станешь читать намного проще и быстрее. Весьма оригинальный способ совместить приятное сполезным.

PS притятное здесь не процесс чтения, а резкое расширение твоих возможностей по окончание процедуры - в том числе и возможность выбора между "тем вархамером который тебе нравится".

PPS я говрил не про тебя конкретно, но факт того что в целом простые и понятные слова лексически обоснованные(громовой ястреб все же не сорокопут - тут логика есть) при восприятии вызывают больше проблем чем непонятная билеберда на иностранском - это как бы намекает: неладно что-то в датском королевстве.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего в этой ситуации меня поражает то, что те люди, которые утверждают, что читают в оригинале, и требуют того же от остальных, те люди, которые якобы воспринимают книги во всём оригинальном величии, те люди, которые вовсю критикуют нас, переводчиков, за сам факт переводов... Эти люди пишут, что не узнают (в простых и вполне понятных) словах русского английские слова. Мне очень интересно - как они читают целые книги "в оригинале", если не способны сопоставить простые слова своего языка с достаточно узким набором слов, используемых в тех же названиях техники?

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда тебе нужен арми билдер - там толко правила и первая треть рулбука. По миоим сккромным прикидкам - это где-то 10% от весго вархаммера.

тогда это главные 10%. уберите их - и любители книг по вахе превратятся в унылых нердов, хуже зв/стартрек фанов :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего в этой ситуации меня поражает то, что те люди, которые утверждают, что читают в оригинале, и требуют того же от остальных, те люди, которые якобы воспринимают книги во всём оригинальном величии, те люди, которые вовсю критикуют нас, переводчиков, за сам факт переводов... Эти люди пишут, что не узнают (в простых и вполне понятных) словах русского английские слова. Мне очень интересно - как они читают целые книги "в оригинале", если не способны сопоставить простые слова своего языка с достаточно узким набором слов, используемых в тех же названиях техники?

Переволдчик всегда накладывает свой отпечаток на то что переводит(даже ПРОМТ =) ) если хочешь увидеть то что было на смомо деле лучше искать первоисточник.

Даже хороший перевод(чем нас к сожалению русские кодексы\рулбуки балуют все реже), котрый можно встретить в Кино несет в себе зачастую свосем другую нагрузку нежели оригинальаня звуковая дорожка.

Не путайте изучение(пользование им) как-гото весьма неофицального кем-то придуманного сленга и полноценый и самобытный язык. Разные вещ. Спосотавить - не проблема, получать удовольствие от процесса - это проблема.

Другими словами мне нравиться ход мыслей ГВ(всей студии) хотя мне не нравиться отдельные люди в ней и их творчество и отдельные вещи котрые студия сделала.

Если даже в оценке творчества ГВ нет полной однозначности - что вы хотите от оценки все того же но пропущенного через призму первода?

ЗЫ преды ринЫ, рэзеры, мары, жабы, вуды, бреты, завры и прочие "девки" - это замечательно в разговорном сленге, но не в книге.

тогда это главные 10%. уберите их - и любители книг по вахе превратятся в унылых нердов, хуже зв/стартрек фанов

Я бы так же с удовольствием послушал мнение "любители книг по вахе " по случаю когда будет убрано все соатльное =), думаю получится не хуже =) =) =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы так же с удовольствием послушал мнение "любители книг по вахе " по случаю когда будет убрано все соатльное =), думаю получится не хуже =) =) =)

книга стоит 400 рублей, 400 же рублей стоит один блистер или половина коробочки в алегрисе.

есть такая штука, принцип парето. перефразируя его: может быть, настолка это всего 10% вахи - но она делает 90% её денег.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имена собственные, когда они давно привычны слуху и мозгу, так и воспринимаются, без перевода. Микрософт же никто про себя не воспринимает как "мелкомягкий". "Тойота ленд круизер" это в моем восприятии "тойота ленд круизер", а не "тойота сухопутный крейсер". И если в книге про современность встретится вот такой перевод (а что, надо ведь прививать любовь к русскому языку), ни у кого чтение не запнется на таком кадавре?) Так понятно, что я имел ввиду?

Изменено пользователем frei
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

книга стоит 400 рублей, 400 же рублей стоит один блистер или половина коробочки в алегрисе.

есть такая штука, принцип парето. перефразируя его: может быть, настолка это всего 10% вахи - но она делает 90% её денег.

Смотря какие книги, в ДОВ например вообще не одной миниатюрки нет. Даже буклетики(книги) не в каждой коробке есть, а подиж ты какой эффект.

Если без таких радикальных примеров, то это руский кодекс стоит 400 рублей... а вот англиский(котрый в посленее время мало отличается с точки зрения мат части от руского) стоит в 2-3 раза дороже. То же самое с книгами.

Руская книга в твердом переплетечтоит так де ка англиская в варианте "прочитать и подтиреться".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так понятно, что я имел ввиду?

Конечно понятно, что всё дело в привычке. Вот и всё основание вашей позиции, а слова про нарушение правил технического перевода и тому подобное - всего лишь самооправдание. А уж заводить речь насчёт книг про современность, когда спор идёт про технику из выдуманной вселенной... это дурной тон. Ты привык к Предатором, Дефилёром и прочим Сентинелам, и поэтому не хочешь видеть что-то другое. :)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имена собственные, когда они давно привычны слуху и мозгу, так и воспринимаются, без перевода. Микрософт же никто про себя не воспринимает как "мелкомягкий". "Тойота ленд круизер" это в моем восприятии "тойота ленд круизер", а не "тойота сухопутный крейсер". И если в книге про современность встретится вот такой перевод (а что, надо ведь прививать любовь к русскому языку), ни у кого чтение не запнется на таком кадавре?) Так понятно, что я имел ввиду?

Крмое шуток:

Я почти всегда называю мелкософт - мелкомягкими( это хорошо характеризует их продукцию и политику).

Крузер эт ок слову не крейсер.... те и кресейр то же, н ов общем-то другое. Для носителя языкасл этого(на которого и расчитано название) смысл слова другой, более красочный и полный.

еще раз ваху так переводят не для того что бы "все все все первести". А по другим причинам(к стати первое сообщение в этой теме). Если коротко: это делается с позиции что язык мира = империалготик(хай и все остальные) является родным языком читающего.

А про любовь(и уважении до кучи) к языку, истории, роду и самому себе(как частному представителю =) ) - их остуствие во многмо мешает воспринимать эту замену адекватно.

Попробую так: когда какойто гастарбайтер тароторит что-то на своем НЕПОНЯТНОМ(хоть порой и благозвучном) наречии - это вызывает раздрожение, но когда на НеПОНЯТНОМ языке называется Тойота Лэнд Краузер - это норма.

В чемпрнципиальная разница? В престиже тех скем эти 2 НЕПОНЯТКИ ассоциируются.

Так почему когда мы переводим на свой роднйо язык что-то мы поднимаем бучу(другой вопрос как именно первести)- мы что себя не уважаем?

ЗЫ Predator - это Хищник(названире типа техники на ХайГотик), но Horus - это Хорус(Имя персонажа, а имена не преводтяся, разве сносчку на Хора\Гора сделаить с пояснением "кто он такой по жизни").

Изменено пользователем Блохосборник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и всё основание вашей позиции, а слова про нарушение правил технического перевода и тому подобное - всего лишь самооправдание.

Я понятия не имею о каких-то правилах перевода, и по моему ничего такого не писал:) К слову, и не критиковал особо "вас, переводчиков". Так, наблюдение высказал, вроде в тему.

А слиться из спора, пусть он даже не особо важен, не попердев.... так это, ЧСВ не позволит=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

книга стоит 400 рублей, 400 же рублей стоит один блистер или половина коробочки в алегрисе.

есть такая штука, принцип парето. перефразируя его: может быть, настолка это всего 10% вахи - но она делает 90% её денег.

и? как это влияет к примеру на меня. я уж как много лет не возюкал модельками по столу и не заучивал статы из кодексов. ибо интереса больше нет.

но вот интерес к этой фантастической вселенной есть. вот чудеса да. неправильный я какой. прямо фу.

и опять, это никак к теме не относится.

а по теме.

ни на один из заданных вопросов никто, из переводящих на форум, внятно не ответил. ну собственно ничего другого и не ожидалось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, ну когда уже хоть кому-нибудь придет в голову идея посоветоваться с теми, кто занимается локализациями, а не переводами? Я устал уже задавать этот вопрос, честное слово.

Раскрывающийся текст
29cbdeb29297.jpg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если коротко: это делается с позиции что язык мира = империалготик(хай и все остальные) является родным языком читающего.

Еще раз, почему язык 40го тысячелетия должен быть родным для читающего? В чем обоснование подобной позиции?

Например, если название Rhino появилось от RH1 N0, то причем тут собственно "Носорог"?

Почему смущает Предатор и нормально воспринимается терминатор и дредноут?

Изменено пользователем Melkart12
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогие Сестры и Братья по разуму!А вот мне очень нравиться Даммерунг как жен... эээ как переводчик.Она еще не слова тут не сказала - видимо переводит,как то не до сук.В смысле не досуг.Ошибся пардон.И вот ее молчание мне,как ценителю унд смакователю качественных переводов,а так же как гражданину и человеку с большой буквы Ь,весьма импонирует.Вот вы дорогой мой Йорик Самуилович,прекрасный человек,замечательный переводчик и ,несомненно,успешный студент.Кто то скажет - иногда качество Вашего перевода встает на колени перед количеством,но мы смело это отметем как недоказанное утверждение и клевету.Дружище Дарог - позволь мне эту фамильярность,нет сил писать по отношению к тебе "Вы" с большой буквы,от полноты чуйств обурявающих внутре миня,естественно.Я тоже полагаю,что хамство - это лучший способ коммуникации!Ты прав бро,обязательно надо забыть,что силы твои в интернете просто смехотворны и вызывать на честную драку всех несогласных с твоим высокопрофессиональным мнением!И прошу тебя - обязательно бери деньги и за драку тоже,обнимаю тебя сильно-сильно.Конан,как варвар варвару,рррррр!!!Эти жалкие слабаки не знавшие вкуса печени своих врагов и ласки десяти девственниц не ответят на твои вопросы,рррррр!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему то против Торина Дубощита никто не возражает, а против "Альбатроса" целая революция. ;)

Я возражаю. Категорически. Я за Торина Оукеншильда (или как там его) со сноской в которой будет приведено чисто аглицкое название на чисто аглицком языке и пояснение, что сие есть Дубощит. Вот за такие я переводы английских саг, мифов и прочих вархаммеров. Не, я понимаю, что хочу слишком много, но тем не менее. ;)

Еще раз, почему язык 40го тысячелетия должен быть родным для читающего? В чем обоснование подобной позиции?

Например, если название Rhino появилось от RH1 N0, то причем тут собственно "Носорог"?

Почему смущает Предатор и нормально воспринимается терминатор и дредноут?

Фиг кто тебе толком ответит. Сейчас опять начнётся, что Рина в переводе крута как Носорог, а дредноут в переводе не крут (тем более, что таки он и останется дредноутом, считай как и тип морского судна, как же его бедного русофицировать-то?) и т.д и в этом вся великая соль перевода и чужого языка и мы думаем о читателях и бла-бла-бла, ага. И это люди повсеместно употребляющие слова "компьютер" и "ноутбук". :P

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Считаю что Fireraptor надо переводить как Змей-Горыныч.

[ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ]

Я возражаю. Категорически. Я за Торина Оукеншильда (или как там его) со сноской в которой будет приведено чисто аглицкое название на чисто аглицком языке и пояснение, что сие есть Дубощит

Тут как бы всё очень ситуационно. Почитайте переводы Властелина тех же Камменкович и Каррик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тем более, что таки он и останется дредноутом, считай как и тип морского судна, как же его бедного русофицировать-то?

Как? Бесстрашный же! =)

Благо ваховский дредноут к классу кораблей не имеет ни малейшего отношения.

Так же как ваховские терминаторы к терминаторам Кэмерона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сноски идеальный вариант, раз уж так хочется просветить всех и каждого по поводу говорящих имен.

я не помню кто, не Дядюшка случаем? безапелляционно заявил на форуме, что ни одно серьёзное издательство не станет подобным заниматься. долго смеялся, читая книги, особо советского времени, где в конце по 20ть страниц разъяснений, и ничего, никто не сломался в издательстве.

Изменено пользователем варвар совсем конан
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю Дядюшка подразумевал текущий период, а не как там в советское время.

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что Лайон - это и по языку Калибана, и по английски лев, а эль - пиво, Джонсон - типичная английская фамилия, так что не красиво звучать будет. И вообще раньше переводили Лион, а не Лайон

Нифига, там не говорилось, с какого языка переводят, а в то, что имя дали английское, а "фамилию" калибанскую мне не даёт верить здравый смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...