Knijnik Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Можно 5 коп вставить не как переводчику, а как потребителю конечного продукта? Условно можно разделить Ваху на литературную и игровую. Литературная. В Вахе слишком много отсылок к истории и литературе. Так что при переводе правильным будет перевод, максимально приближенный к русским вариантам первоисточников, чем простой транслит (так что Гор, а не Хорус, когда я встретил в одной новой детской энциклопедии древнеегипетского бога Хоруса, мне захотелось ее выкинуть в мусорку). Необходимо переводить название, если оно несет серьезную смысловую нагрузку и возможен прямой перевод. «Осквернитель» звучит и запоминается лучше «Делифера». Когда же специально создается искажение английского слова, то лучше не искать приближенных вариантов, а оставить транслит с пояснениями. В качестве примеров. Чоппу орков можно было оставить. Вполне нормальное слово получилось (объяснение - чмокающий звук, с которым орочье оружие ударяет в тело.) С вичами Темных Эльдар сложнее, но в данном случае лучше оставить вичей, или искать смысловой аналог вроде гладиатрикс (женщины-гладиаторы), а не пытаться выдумать «выдьм» или «ведьмов». В игровой части. Оптимальный вариант, когда при переводе названия рядом в скобках английский вариант. Да, я согласен, что названия боевой техники не принято переводить, но не забываем, что боевой технике противника даются условные обозначения на своем языке. И вместо того чтобы долго выговаривать «Sturzkampfflugzeug», советские пилоты просто говорили «лапотник» и все было понятно. Там где транслит удобен (вичи), есть адекватный термин в русском языке (скаут) или транслит обязателен для русского языка (Ленд Рейдер), его можно оставить, а в других случаях переводить. Никто же не возмущается, что мотоцикл космодесанта перевели, а не оставили байком. Ну и последнее. Личные имена персонажей, наименования географических объектов, переводятся в том случае, если они несут смысловую нагрузку, без которой полноценное восприятие произведения невозможно. Так что Сорокапут должен быть Шрайком, а вот Лубянка Лубянкой. Рекомендую читать произведения Р. Асприна, вот где переводчик должен постараться сохранить смысл слов, а не их написание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Чушь. Конечно, безграмотный студентик, использующий промт для своих говнопереводов, лучше знает, как переводить, чем Российская академия наук =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 ...Шторберд... Учитывая, что ты это как минимум второй раз пишешь, ты должен идти на эти самые лавки во главе колонны... :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 но когда доходит до Сорокопутов и тэде, нужно найти в себе силы и наступить переводческой песне на горло, потому что по стилистике это так же уместно, как валенки в балете. А еще можно налоги не платить и плевать на законы, а чЁ? Это же рашка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Подходите с позиций РУССКОГО, а не АНГЛОГОВОРЯЩЕГО любителя вахи! Если бы мы перевели имена, то Вместо Сергеев сейчас ходили бы Высокочтимые. Вместо Михаилов - Богоподобные. Вместо Петров - Камни. Ну и далее по списку. Естественно, что все имена изначально значащие. Но их лучше не трогать, ИМХО. Это идентификатор. Неважно, как он переводится, важно, что человек, услышав его в оригинальном звучании - обернётся. А вот названия техники (если она не по имени кличется), есть смысл перевести. Они все значащие без вариантов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Конечно, безграмотный студентик, использующий промт для своих говнопереводов, лучше знает, как переводить, чем Российская академия наук =) Конечно, великий и ужасный Дарог, понятия не имеющий, что такое англо-русский словарь на 900 страниц от профессора Мюллера 1971 года издания, лучше знает, куда применять правила, чем Российская Академия Наук, которая, дубинушка, писала их для техники реального мира. Ах да, насчёт говнопереводов - мне абсолютно наплевать на ваше высокомернейшее мнение. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Учитывая, что ты это как минимум второй раз пишешь, ты должен идти на эти самые лавки во главе колонны... :rolleyes: Правильная транслитерация Stormbird - Штормбёрд. Так что идите повторите правила, первокурсник чебурашка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melkart12 Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Когда мы текст про 40К переводим на русский то мы предполагаем что импегот - это русский. Хм, а собственно почему "выдуманный" язык 40го тысячелетия должен быть русским? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Правильная транслитерация Stormbird - Штормбёрд. Так что идите повторите правила, первокурсник чебурашка. А теперь ВНИМАТЕЛЬНО перечитай свой предыдущий пост с этим термином, малышок-дошкольник донателло Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Конечно, великий и ужасный Дарог, понятия не имеющий, что такое англо-русский словарь на 900 страниц от профессора Мюллера 1971 года издания, лучше знает, куда применять правила, чем Российская Академия Наук, которая, дубинушка, писала их для техники реального мира. Конечно, ничтожный и никчемный йорег-говнопереводчег, который не знает, что такое оскфордский словарь и нормы переводы, ничего не знает, в том числе и о РАНе. Есть нормы и худ. перевода, неграмотный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Не читала все пять страниц обсуждения, но демонических бояр, Уриила и Сорокопута с носорогами порицаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Что-то там Не обращай на меня внимания, Гриша. Я просто ПТУшник, перечитавшийся энциклопедий и справочников по технике. Какой же я глупый, решил, что их компетентные люди делали. Думал, меня учат меня профессионалы технического перевода, а не дураки. Какая же беда, я так нехорош и негоден. Пойду делиться горем с "Дредкло" и "Виндикаторами". Изменено 19 марта, 2011 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Учитывая, что ты это как минимум второй раз пишешь, ты должен идти на эти самые лавки во главе колонны... :rolleyes: Дитятко, по нормам современного русского языка, две точки на ё не обязательно ставить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Конечно, ничтожный и никчемный йорег-говнопереводчег, который не знает, что такое оскфордский словарь и нормы переводы, ничего не знает, в том числе и о РАНе. Есть нормы и худ. перевода, неграмотный. Конечно-конечно, Дарог. А ты у нас всё знаешь, такой мудрый-премудрый мудрец. Куда нам до тебя, да. Вот только ты не делаешь ничего, вот и приходится делом заниматься нам, болезненным. Ну так продемонстрируй их, грамотей-говнотранслитер. Давай, карты в руки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Дитятко, по нормам современного русского языка, две точки на ё не обязательно ставить. Да-да, маленький, и букву "м" по нормам современного русского языка можно не писать, ага =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Не обращай на меня внимания, Гриша. Я просто ПТУшник, перечитавшийся энциклопедий и справочников по технике. Какой же я глупый, решил, что их компетентные люди делали. Думал, меня учат меня профессионалы технического перевода, а не дураки. Какая же беда, я так нехорош и негоден. А йорег-вторкурсник (а что за говно сейчас студенты, мы все знаем) и академиков жить научит, что там нормы))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Не обращай на меня внимания, Гриша. Я просто ПТУшник, перечитавшийся энциклопедий и справочников по технике. Какой же я глупый, решил, что их компетентные люди делали. Думал, меня учат меня профессионалы технического перевода, а не дураки. Какая же беда, я так нехорош и негоден. А йорег-вторкурсник (а что за говно сейчас студенты, мы все знаем) и академиков жить научит, что там нормы))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Какая же беда, я так нехорош и негоден. О да. Ты так негоден, что забыл мааааленькую деталь - мы делаем не технический перевод. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Бессмысленно спорить с тупыми маленькими детьми. Они все равно такими останутся. Поэтому читайте оригинале и бейте по пальцам говнопереводчегофф, авось меньше замаранных их пальчиками страничек мы увидим в интернетах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Йорик, то, что ты делаешь - переводом можно назвать с большой натяжкой. Ты зверски насилуешь тексты. Зато в больших количествах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 То есть правил перевода художественных книг мы так и не увидим? Какая жалость. Ну что же, Дарог, я всегда знал, что ты высокомерный ублюдок, но теперь вижу, что ты ещё и трепло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Йорик, ты зверски насилуешь тексты. Зато в больших количествах. Жалоб от текстов пока не поступало. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Monique the Chosen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Йорик, то, что ты делаешь - переводом можно назвать с большой натяжкой. Ты зверски насилуешь тексты. Зато в больших количествах. Вот этот, например, я тоже изнасиловал?) Дело не в качестве и не в количестве, а в терпении и редактировании, которых часто не хватает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Жалоб от текстов пока не поступало. Все эти пять страниц обсуждения - одна сплошная жалоба зрителей. Конечно, даже промтоперевод для тех, кто не знает английского - лучше, чем вообще никакого перевода. Но это не повод плодить фигню и не пытаться работать над уровнем своих переводов. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Если бы мы перевели имена, то Вместо Сергеев сейчас ходили бы Высокочтимые. Вместо Михаилов - Богоподобные. Вместо Петров - Камни. Ну и далее по списку. Естественно, что все имена изначально значащие. Но их лучше не трогать, ИМХО. Это идентификатор. Неважно, как он переводится, важно, что человек, услышав его в оригинальном звучании - обернётся. В принципе согласен. Ну, а тогда, когда в тексте встречаются какие-то аллюзии - в данном случае можно дать сноску. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения