Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

И это правильно. Даже если появится, то будет стоять после японского. И Фиенда все будут называть Фиендом. Хотя бы во избежание неадекватного отношения продавцов к своей персоне. =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Я просто попросил не трогать Друкхай
тем более что они друкаи.
мне очень не нравится Дручи
и скорее всего ты бы так же как и все звал их дручии, если бы не Радослав, который нашел интервью. потому что если ты вдруг до этого момента их называл друкхай, то тебе можно смело смещать вангу и всех майя вместе взятых.
ничегонеделающих для Вахи
можно спросить, а что в твоём понимании делание для вахи? Изменено пользователем варвар совсем конан
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт "реал" - "виртуал" - это к вопросу о "виртуальных ничегонеделающих для Вахи крикунах". Так вот я к ним не отношусь, что легко проверить. Независимо от твоего мнения на этот счёт.

Не передергивай, я такого не говорил. Прекрасно знаю,что ты проводишь турниры и т.д., так что я имел в виду не Ваху в целом, а именно Гильдию переводчиков.И зачем сразу становиться в позу? Но это так узнаваемо, ога? Где-то я это уже видел, громкие слова "не зависимо от твоего мнения", гы... ;)

И кстати, значит ты мало читаешь наших переводов, хороших переводчиков больше, чем два-три.

ЗЫ. Самое неправильное во всем этом (не упоминая техники, которую, насколько помню, переводит подавляющее большинство в Гильдии), что наиболее яркие образцы типа "Рейдероскакунонаездников им.товарища Лэнда", который в основном юзает один Йорик, вы приписываете абсолютно всей Гильдии. С чего так, я лично понять не могу.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ээээээээээээээ, пресловутую "срань господню" в этом треде уже упоминали?

Не ну ты не прав, "пресловутая" не так плоха как кажется.

[ Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд ]

Не смею нарушать ход дисскуссии благородных Донов, но задам вопрос в "пустоту".

Знаю что с местными "гуру" говорить бесполезно и что этот вопрос уже подымался, но зачем переводить что-то СПЕЦИАЛЬНО неправильно? Или же зачем правильное или созвучное коверкать?

Если следовать твоей логики правильно - Хорус, потому что так англичане говорят. Дручии каюсь, скорее всего пошло от меня, но ничего плохого я в этом слове не вижу.

[ Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд ]

http://whfb.warforge.ru/wiki/index.php проект от Варфорджа и многие переводы здесь делали настольщики которые априори конечно безграмотные негодяи? Незнал да..... Как раз от местных "богов" перевода родились "Дефилеры ( хотя Дифайл - Дефайлер), Дручии, Сорокапуты, Наездники Ленда, Альбатросы и прочие шедевры. Да и зачем холиварить и главное с кем? Понимает в предмете перевода тут всего пару человек, допустим HadesWench, а те кто придумывают "Наездников Ленда" это..... даже нет слов......

Ты где видел Наездников Лёнда? Вот что меня раздражает в попрекателях, так это то что они выдумывают из головы глупость, и потом приписывают её другим, типа оправдывайтесь. Только ленивый идиот не помянул Бритвозада, хотя его нет ни в одном писанном тексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только ленивый идиот не помянул Бритвозада, хотя его нет ни в одном писанном тексте.

Зато все помнят Боебанки и .... нет не буду. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тем более что они друкаи.и скорее всего ты бы так же как и все звал их дручии, если бы не Радослав, который нашел интервью. потому что если ты вдруг до этого момента их называл друкхай, то тебе можно смело смешать вангу и всех майя вместе взятых.

1) Вообще-то узнал из речи англичан, с которыми общаюсь + заинтересовался вопросом когда пару лет назад услышал в Хаос Райзинге "Друкхай", а потом в начале 2010 начал интересоваться ФБ . Я не употреблял "Дручии" т.к. до 2009-2010 занимался в основном 40к. Кто такой Радослав знаю, но что имеется ввиду под "если бы не Радослав" не знаю. Он написал научный тред по теме? Сорри я не в курсе, как бы дико это для Вас не звучало.

можно спросить, а что в твоём понимании делание для вахи?

2) Можно: с моей точки зрения это - популяризация Вархаммера, содержание Вархаммер клуба, вывоз нашей команды на всемирный Ваха турнир ЕТС и организация множества своих турниров, а так же попытка, в паре с HadesWench, пропихнуть адекватный перевод книги Вархаммер ФБ 8-редакции которая по неким причинам закончилась неудачей не по нашей вине.

Изменено пользователем korgan80
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С чего так я лично понять не могу.

Реанн, чего тут непонятного? Есть те, кто искренне верит в нашу неправоту в отдельных местах, например Корган, но большая часть хулителей - трепло, тролли или просто неадекватно относящиеся к переводам люди, те, кого походу колбасит, когда люди говорят на нормальном языке, а не слэнге с дефилёрами, гей найтами и прочей дрянью. И если первые просто стараются указать на то, что считают ошибками, то вторые специально тычут ими в наши носы, чтобы спровоцировать на срач, а заодно сделать из Гильдии этакое пугало для новичков.

"Не ходи туда, там злые-презлые переводчики, тру-языка не знают, сорокопутами заклюют и наедут Наездником Лэнда на мозг! Читай в оригинале!"

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато все помнят Боебанки и .... нет не буду. =)

Какие у тебя претензии к Боебанкам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дручии каюсь, скорее всего пошло от меня, но ничего плохого я в этом слове не вижу.

некоторые говорят Малачи, вместе Малакай (Malachi) :))

"Бритвозад" убил и высосал мозг! :DDDDD ржу!

Он написал научный тред по теме? Сорри я не в курсе, как бы дико это для Вас не звучало.

вот ссылка

http://community.livejournal.com/warcomix/17104.html

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что там такой тонкий момент, с этими носорогами, что native speaker-ы сами мозги поломать могут, потому что есть изложение "от автора", а есть прямая речь. А у переводчика должна быть тонкая, чувствующая натура. Вот как колхозник с короткими толстыми пальцами никогда не станет пианистом-виртуозом, так и неотесанный чурбан, в жизни читавший три книжки (букварь, про колобка и зеленую) никогда не станет настоящим переводчиком.

Вот например, читаем мы книгу про ваху и натыкаемся на такой текст:

The loud sound of the engine behind his back has announced that the Rhino-class armored troop-carrier has arrived.

'Brothers!' captain shouted. 'Everybody let's move now into that rhino, for the Emperor!'

Так вот правильно будет перевести этот текст следующим образом:

Громкий звук двигателя за его спиной возвестил о прибытии бронетранспортера класса "Носорог".

-- Братья! - воскликнул капитан, -- Давайте же все вместе сейчас заберемся внутрь этой рины, во имя Императора!

Ну это я так, к примеру.

О том где рины, а где носороги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какие у тебя претензии к Боебанкам?

Подозреваю, что рифма с заменой пары букв на У. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2) Можно с моей точки зрения это - популяризация Вархаммера, содержание Вархаммер клуба, вывоз нашей команды на всемирный Ваха турнир ЕТС и организация множества своих турниров, а так же попытка, в паре с HadesWench, пропихнуть адекватный перевод книги Вархаммер ФБ 8-редакции которая по неким причинам закончилась неудачей не по нашей вине.

По этому причине в вахе ВСЕГДА будут дручии. Потому что твой "адекватный перевод" куда то там не пропихнулся (конечно не по твоей вине, это все остальные идиоты), а мой, свёрстанный уже сдан в печать. Как ту верно заметили выше, размахивать языком - не мешки ворочать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Громкий звук двигателя за его спиной возвестил о прибытии бронетранспортера класса "Носорог".

-- Братья! - воскликнул капитан, -- Давайте же все вместе сейчас заберемся внутрь этой рины, во имя Императора!

А перевести как: "- Братья! - воскликнул капитан, - Лезем разом в эту хр :oops: нь, во имя Императора" можно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте же все вместе сейчас заберемся внутрь этой рины, во имя Императора!

.

какой рины?

вот этой? http://www.peoples.ru/art/cinema/actor/zelenay/

:))))))))))))))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подозреваю, что рифма с заменой пары букв на У. =)

Если в слове хлеб заменить четыре буквы, то это будет слово пиво. Что дальше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если следовать твоей логики правильно - Хорус, потому что так англичане говорят. Дручии каюсь, скорее всего пошло от меня, но ничего плохого я в этом слове не вижу.

С большим уважением - вот не стоит передёргивать мои слова. Я про Хоруса\Гора не вспоминал. Я обосновал свою точку зрения и показал как минимум два примера. Давайте пойдёт от противного, а откуда взят термин Дручии? Транскрибирование? Так вот же - будет как угодно Друкхай,Друкай, Друкии но никак не Друччии. И перевод термина не "мой" - а Торпа - автора кодекса + использование в интервью\играх и.т.п. Заметьте что я НЕ наезжал лично на Вас. И я знаю что у вас есть влияние на переводы, посему и прошу использовать нормальный термин раз уж используете Транскибирование. Если это вызывает у Вас ярость (чего я непонимаю) то извиняюсь. Но тогда что сделать и как ещё обосновать использование нормального и правильного термина?

Насчёт моего "правильно" или "неправильного" перевода, к чему всё это? И причём тут перевод к термину Друкай? Если Вам так интересно, я людей идиотами не считаю - если Ваш перевод в печати, отлично молодец, дело Ваше - к чему такая резкость?

Изменено пользователем korgan80
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот правильно будет перевести этот текст следующим образом:

Громкий звук двигателя за его спиной возвестил о прибытии бронетранспортера класса "Носорог".

-- Братья! - воскликнул капитан, -- Давайте же все вместе сейчас заберемся внутрь этой рины, во имя Императора!

Ну это я так, к примеру.

О том где рины, а где носороги.

ИМХО, так будет некорректно.

Тогда уж надо перевести:

- Братья! - воскликнул капитан, - Давайте же все вместе заберемся внутрь (в него), во имя Императора!

А рина и "Носорог" в одном и том же абзаце - ересь. ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Велард, я пошутил. Уж и пошутить нельзя?)

Ты где видел Наездников Лёнда? Вот что меня раздражает в попрекателях, так это то что они выдумывают из головы глупость, и потом приписывают её другим, типа оправдывайтесь. Только ленивый идиот не помянул Бритвозада, хотя его нет ни в одном писанном тексте.

Кстати, что ты думаешь по этому поводу - в паранойю впадаю или так и есть?

Есть те, кто искренне верит в нашу неправоту в отдельных моментах, но большая часть хулителей - трепло, тролли или просто неадекватно относящиеся к переводам люди, те, кого походу колбасит, когда люди говорят на нормальном языке, а не слэнге с дефилёрами, гей найтами и прочей дрянью. И если первые просто стараются указать на то, что считают ошибками, то вторые специально тычут ими в наши носы, чтобы спровоцировать на срач, а заодно сделать из переводов этакое пугало для новичков.

"Не ходи туда, там злые-презлые переводчеги, тру-языка не знают, сорокопутами заклюют и наедут Наездником Лэнда на мозг! Четай в оригинале!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А рина и "Носорог" в одном и том же абзаце - ересь. ИМХО.

Да просто не говорят космодесантники так тупо - носороги. Давайте все погрузимся в носорога. Поехали все вместе на носороге. Чтобы завалить этого Палача убивающего плебеев нам надо подъехать к нему на носороге. У них тоже свой жаргон. И это надо учитывать. Они грузятся в ринки и катаются на ринках потому что все наши десантники стреляют не из калашникова а из калашей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато все помнят Боебанки и .... нет не буду. =)

ты про лиц орочьей национальности, совершающих развратные действия сексуального характера с танками?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты про лиц орочьей национальности, совершающих развратные действия сексуального характера с танками?

Угу. При формальном отсутствии инструмента довления. =)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С большим уважением - вот не стоит передёргивать мои слова. Я про Хоруса\Гора не вспоминал. Я обосновал свою точку зрения и показал как минимум два примера. Давайте пойдёт от противного, а откуда взят термин Дручии? Транскрибирование? Так вот же - будет как угодно Друкхай,Друкай, Друкии но никак не Друччии. И перевод термина не "мой" - а Торпа - автора кодекса + использование в интервью\играх и.т.п. Заметьте что я НЕ наезжал лично на Вас. И я знаю что у вас есть влияние на переводы, посему и прошу использовать нормальный термин раз уж используете Транскибирование. Если это вызывает у Вас ярость (чего я непонимаю) то извиняюсь. Но тогда что сделать и как ещё обосновать использование нормального и правильного термина?

Я тебе могу открыть тайну, как сделать так чтобы твои Друкай стали на одну планку с моими Дручии. Собери все тексты по Даркам, собери их в одну флаф библию и исправь там все Дручии на Друкай. И вот только ТОГДАААА, у тебя появиться шанс сделать свою точку зрения весомой и заметной. Пока ты бесплотный голос на форуме, который в области переводов не имеет никакого веса. ВООООБЩЕ. И не потому что мы тебя тут не любим, а потому что ты НИЧЕГО в области переводов не сделал, а если и сделал - то исчезающе мало. И даже если я не прав, я могу себе позволить на 100% игнорировать твоё предположительно правильное мнение, просто потому что я в том или ином виде перевёл почти 40 кодексов и армибуков, включая 6 рулебуков, а ты в этой области просто noname. Не нравиться перевод арми бука? Сделай свой, выложи его для свободного скачивания в интернет - и мы посмотрим чего ты стоишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роджер что!

Яйца к стенке! Яйца к стенке! ;)

=) =) =) =)

Изменено пользователем Снова Иванов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, что ты думаешь по этому поводу - в паранойю впадаю или так и есть?

Есть те, кто искренне верит в нашу неправоту в отдельных моментах, но большая часть хулителей - трепло, тролли или просто неадекватно относящиеся к переводам люди, те, кого походу колбасит, когда люди говорят на нормальном языке, а не слэнге с дефилёрами, гей найтами и прочей дрянью. И если первые просто стараются указать на то, что считают ошибками, то вторые специально тычут ими в наши носы, чтобы спровоцировать на срач, а заодно сделать из переводов этакое пугало для новичков.

"Не ходи туда, там злые-презлые переводчеги, тру-языка не знают, сорокопутами заклюют и наедут Наездником Лэнда на мозг! Четай в оригинале!"

Это всё очень просто. Люди таким образом самоутверждаются. Как в басне про Моську. Люди которые что то делают они по крайней мере понимают КАК это бывает, а те кто только критикуют - они даже не знают этого. Если человек знает русский язык лучше меня (а правильный перевод это знание именно русского языка), то он может предложить лучшее решение проблемы, лучший термин. Транслит - удел людей не знающих родного языка.

так что нет, в паранойю ты не в падаешь, всё так и есть. Мы конечно не дартаньяны, но они точно идиоты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...