Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Gue'Fio'la, Но мы-то можем быть умнее? Или опять всё как у них? :rolleyes: :P Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Вообще в холиваре потонул один тонкий момент:

Переводы гильдии переводчиков бесплатны. И это даёт им моральное право на "сперва добейся". Потому что перевод может быть слегка отредактированный промтовский. Но всё равно - он уже сэкономил ваше время (это же надо набить из кодекса или пдфки в промт) и деньги (бэк на халяву).

Соответственно, если вас перевод никоим образом не устраивает, вы всегда можете:

1) Прочесть в оригинале.

2) Заказать перевод хорошему переводчику.

3) Купить официальный перевод (они ведь за деньги и должны быть безупречны, не? =) )

Если же вам по каким-то причинам нужно, чтобы незнакомый вам энтузиаст начал лучше переводить (а какие, кстати причины? Зависимость от его переводов? :D ), то можно и покритиковать.

Только повзрослейте уже - критика с "м...к", "говноперевод", "через опу" и прочими словами и оборотами (которые вы почему-то не говорите в лицо знакомым людям) не будет воспринята как адекватная. Сколько бы вы не навалили туда рациональных зёрен.

Хотя о чем это я. Если все будут правильные, Варфорж резко поскучнеет. *Взял попкорн и отошёл в сторонку*

Открой кодекс см и посмотри мои переводы)

Надеюсь, что ты переводил не весь кодекс. Потому что там есть Сорокопут в одном месте. И Шрайк в другом. =)

Который из них твой?

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С проф. переводчиками, той же "азбукой", есть тонкий момент. Не понравился перевод, не купил книжку, не проголосовал рублем.

С форумными переводчиками сложнее- у них нет такого ограничительного момента, как успех/неуспех перевода. Если я эксклюзивно получу на руки новую книгу БЛ, закину ее в промт и выложу на форум в слабочитаемом виде- все равно у темы с "переводом" будет 100500 просмотров. Ибо читать новое и неизведанное всем охота, ага, и тем кто по-иностранному не шпрехает придется читать кривой машинный перевод. А что делать- ежики плачут, колятся но продолжают жрать кактус.

Изменено пользователем Юстаc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С форумными переводчиками сложнее- у них нет такого ограничительного момента, как успех/неуспех перевода. Если я эксклюзивно получу на руки новую книгу БЛ, закину ее в промт и выложу на форум в слабочитаемом виде- все равно у темы с "переводом" будет 100500 просмотров. Ибо читать новое и неизведанное всем охота, ага, и тем кто по-иностранному не шпрехает придется читать кривой машинный перевод. А что делать- ежики плачут, колятся но продолжают жрать кактус.

Тут единственный слабый момент - нет вариантов перевода.

То есть, если бы в теме про перевод был перевод номер раз и ссылка на пару других переводов - всё ок.

А так "уже переведено, не беритесь".

Повод расслабиться без конкуренции.

В-остальном... Пары страниц хватит, чтобы понять, перевод - УГ.

Дальше по тексту - либо сам кидаешь в промт. Либо ищешь другие переводы.

Никто не мешает разочароваться в форжевских переводах и не читать их вообще. Это же халява. Есть там перевод или нет - ни тепло ни холодно на самом деле.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Немцы в историческом тексте говорят по немецки и техника называется по немецки, а космические десантники в русском текст по вахе говорят по РУССКИ, и следовательно название техники должно быть русским.

Ты просто правильные знания применяешь в неправильной области.

а ты применяешь неправильные знания какие-то.

Ребят, ну когда уже хоть кому-нибудь придет в голову идея посоветоваться с теми, кто занимается локализациями, а не переводами? Я устал уже задавать этот вопрос, честное слово.

Проблема же не в том, что из-за названия техники весь перевод - говно.

Я уверен, что в зависимости от ситуации и контекста можно в одном и том же произведении сказать и Гор и Хорус (это общий пример для всего)

Проблема действительно в рождении насосных дробовиков, космической морской пехоты и теневых мечей. Не потому что это - неправильно. А потому что по-русски так не говорят!

Поэтому мое мнение: делайте локализацию, а не перевод. Перевод вам и правда может сделать промт с редактором. Остальное требует много больше серого вещества.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумал о том же. Ведь, как ни крути, авторитет в этом вопросе играет не последнюю роль, впрочем как и в любом другом. В полном соответствии с форрмулой.

Должно быть право выбирать за кем идти, в том числе ориентируясь на личность.

Как не крути - не последнюю роль играет желание делать, а последнюю - способность только критиковать ничего не делая.

«Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса»

Доказать что, допустим, Йорик, говноперовдчик можно лишь одним способом - встав с ним на одну планку, то есть проделав ту же, или аналогичную ему работу. Можно указывать на недостатки перевода, но у любого перевода есть неизбывные недостатки, большая часть которых прибывает в мозгу читающего. Можно лишь заменить их другими, точно такими же, но своими собственными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Что забавно, я до сих пор не услышал от транслитеров ответа на очень простой вопрос. Как передать эту цитату из статьи в 282 White Dwarf-е про Осквернители, не переводя названия?

post-12375-1300553683_thumb.jpg

И таких случаев много, начиная фразой некого Анона про "Узри Хищника!" и заканчивая частыми сравнениями десантных кораблей космодесов с хищными птицами в текстах. Впрочем, не сказать, чтобы я был во всём согласен с Велардом, в частности Птерозавры это уже лишнее. :)

Йорик, а ты не видишь совсем разницы между официальными названиями и новообразованиями?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Lord Velard:

«Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса»

Еще раз, не нужно быть высококлассным поваром, чтобы понять, что еда в ресторане плохая.

Изменено пользователем Юстаc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну конечно. А когда тебе (внезапно) надо будет делать перевод с русского на английский, ты фамилию Столяров тоже будешь переводить? Ну что за бред, ё-моё.

И вообще, я тут просто как читатель вот что хочу сказать. Все ревнители досконального перевода немного, имхо, забывают о чём вообще разговор. А разговор не о русской сказке про матрёшек, а о готической вселенной. О ненашей. Готической, повторюсь. И в этой самой уютной готической Вселенной, я не хочу видеть этих ваших Носорогов, Альбатросов и прочих Сорокопутов. Потому что они у меня в мозгу рушат всё очарование этой Вселенной и превращают её в какое-то лукьянинко-стайл чтиво. Атмосфера рушится, ёпт.

Вот и всё, что хотел.

зы. Да, и уберите нахрен Льва.

Твою мать...ты читаешь что я пишу или как? Столяров - русский человек, который говорит на русском и имеет русскую фамилию. Пр переовде текста с его участием на английский он так и останется Stolyarov, как Большой театр остаётся Bolshoy в любом языке. Но хоббиты говорят НЕ НА АНГЛИЙСКОМ. У них свой, собственный хоббитский язык. И на этом языке фамилия Baggins является производной от слова Bag - сумка. А значит переводя его фамилия на русский (а в русском переводе хоббиты говорят по русски) ты должен со словом Сумка проделать то же самое что в оригинале было проделано со словом Bag. Отсюда Сумкинс.

Что не понятно? >('

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Так всё-таки демонхост или демонетка Гор или Хорус? :rolleyes:

:[|||]:

Хор и Горус

Чук и Гек

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Расклад сил определим, так сказать. Думаю, большая часть людей за Дредкло, Рино и Дефайлер :3

Всё что важно в этой стране, так это то что Я за Носорогов. :D

[ Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд ]

Велард, твое мнение ничего не значит, для тех, кто видел русский кодекс ИГ, "который содержит всю информацию для игры с вашей армией космических десантников", как гласит его первая же страница...

Ваше мнение очень важно для сообщества, noname. :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И на этом языке фамилия Baggins является производной от слова Bag - сумка. А значит переводя его фамилия на русский (а в русском переводе хоббиты говорят по русски) ты должен со словом Сумка проделать то же самое что в оригинале было проделано со словом Bag. Отсюда Сумкинс.

Что не понятно? >('

Торбинс. Хватит бесконечно плодить сущности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я не сомневаюсь даже, поэтому вынужден бегать по каждому скаченному переводу и тупо исправлять Носорогов на Рины и т.д. Заколебался же, э? =)

Сделай свой собственный перевод, с Лионом и Риношками. :P

[ Добавлено спустя 37 секунд ]

Торбинс. Хватит бесконечно плодить сущности.

Можно Торбинс. Поправка сути не меняет, думаю ты это понимаешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Вот ты честно скажи - Changeling это Чейнджелинг (ибо имя собственное) или всё такие Перевёртыш?

ченджлинги и перевертыши - суть разные существа в литературе. Все равно что сказать, что оборотни и перевертыши - одно и то же. Для ченджлингов в русском нет аналога, мы до таких мифологических извратов не додумались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:[|||]:

Хор и Горус

Я подобный вариант уже несколько лет тому предлагал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про отношение- все имхи одинаковы, но моя имха одинаковее твоей. Так-то.

ИМХа у того сильнее, кто способен облечь её в удобочитаемый текст. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Нет, Юстас, это не троллинг, это показательный пример неразумности твоей позиции. =)

"Соответственно, "машину назвали дефайлером (от англ. defiler - осквернитель)" и далее по тексту."

А зачем, когда есть нормальное слово "Осквернитель", которое идеально передаёт смысл?))) Ты в каждую цитату будешь вставлять такое вот примечание в скобках? Ну глупость же.

про глоссарий ты, видимо, тоже не в курсе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сделай свой собственный перевод, с Лионом и Риношками. :P

Ну да, тебе бы всё петросянить, а воз как был так и остался в Африке. В)

Кстати, вот ты выше пишешь про Огненного Ре(почему ре? ну да б-г с ним)птора, кажется так. Таки в чём соль? Почему Fire ты переводишь, а этого самого Рептора оставляешь нетронутым?

[ Добавлено спустя 37 секунд ]

Можно Торбинс. Поправка сути не меняет, думаю ты это понимаешь.

Так как со Столяровым-то? :P

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, есть такой ганшип? :?

http://www.google.ru/search?q=pterosaur&am...YvMJJDpOeHZqfsI

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Lord Velard:

Еще раз, не нужно быть высококлассным поваром, чтобы понять, что еда в ресторане плохая.

Из любого ресторана ты имеешь возможность встать и уйти. Точно также как и здесь - ты имеешь право не читать чужие работы. Требовать от переводчика, чтобы он сделал тебе красиво так как тебя кажется правильным, ты тоже не можешь, особенно с учётом того что ТЫ ему ничего не платишь. Ты имеешь все возможности сделать альтернативную гильдию переводчиков на альтернативном ресурсе и вывешивать там альтернативные версии переводов, и мы посмотрим какой ресурс соберёт больше читателей. А пока твоё мнение - "препятствие на пути прогресса". ;)

[ Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды ]

ченджлинги и перевертыши - суть разные существа в литературе. Все равно что сказать, что оборотни и перевертыши - одно и то же. Для ченджлингов в русском нет аналога, мы до таких мифологических извратов не додумались.

То есть ты за чейнджелинга просто на основании того, что у тебя не хватает воображения придумать ему нормально русское наименование, передающее если не дословность - то так смысл? Транслит - удел бездарностей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще тут в теме дельная мысль мелькала про глоссарий.

Может есть смысл сделать тему в ГП с обсуждение вариантов перевода и по мере прихода к консенсусу выносить в головной пост "канонические для Варфоржа" переводы слов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как со Столяровым-то? :P

Что тебе не ясно со Столяровым? Зависит от контекста. Пример с Беггинсом я тебе привёл.

[ Добавлено спустя 58 секунд ]

То что есть такой динозавр я в курсе, зачем мне думать над тем как это слово перевести на русский, если его НЕТ в вахе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что тебе не ясно со Столяровым? Зависит от контекста. Пример с Беггинсом я тебе привёл.

Так я тебя и спросил по поводу этого примера. Повторю - когда ты неожиданно для самого себя будешь делать перевод с русского на английский, ты фамилию Столяров для англичан тоже переведёшь? Ну, или, как уже выше упомянули, не к ночи будет сказано, Пушкина.

Смысл фамилии Бэггинс для раскрытия сути персонажа равен смыслу фамилии Столяров или фамилии Пушкин для подобного же процесса в отношении последних. Это я так, во избежание всем известных инсинуаций по поводу ахкакихзначащихимён. =)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...