Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Юстас, я этого и не говорил. А имел в виду, что в переводе, сделанном самим переводчиком он волен использовать Носороги, Штормовых Птиц и пр. И, как мне думается, никто не заставит его исправить на Рины, Штормбёрды и т.д.

Я так понимаю, в данный момент времени тема зашла в тупик.

Ибо в этой фразе прямо-таки сквозит универсальная отмазка "а мне нравится и ниипет"

Изменено пользователем Юстаc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Сперва добейся? (с) А я ждала, когда же, ну когда всплывет эта сакраментальная фраза.

Она отчасти обоснована.

Переводы никто не заставляет читать насильно.

Оригиналы можно найти и в сети.

Так что если человек лезет указывать на убогость переводов - возникает вопрос "кто он такой, чего добился".

И правильно - если он такой крутой - чего не переводит? И чего читает говнопереводы?

Одно дело помочь - написать как можно исправить.

Или сказать мне не понравилось. Всего лишь частное мнение и не несёт оценок автора и его переводов.

И совсем другое дело - свысока брякнуть "перевод говно, переводчик недоучка".

Смысла ноль - разве что автор комментария думает, что теперь все увидят его эпическую грамотность.

Не. Не увидят.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А имел в виду, что в переводе, сделанном самим переводчиком он волен использовать Носороги, Штормовых Птиц и пр. И, как мне думается, никто не заставит его исправить на Рины, Штормбёрды и т.д.

Это делает бессмысленным существование всяких тем по упорядочиванию терминов в переводах. Я не за и не против, я просто констатирую факт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК для начала надо определится с аудиторией, а потом выбирать как переводить: если аудитория

1) настольщики - однозначно Рино, Лазган, и Лазкенон или Лазпушка - вопрос открытый

2) литературоведы и т.п.: тут уж как правильно судить не берусь

3) просто интересующиеся: не суть важно как переводить, но сноски на оригинал/перевод давайте, а то люди читавщие что-либо в оригинале, и те кому это еще предстоит - вообще запутаются.

Но УМОЛЯЮ переводите ОДИНАКОВО (хз как тут договорится), а то от бесконечных вариантов перевода сойти с ума можно (+ оригинал в сносках)

Изменено пользователем Leks
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ибо в этой фразе прямо-таки сквозит универсальная отмазка "а мне нравится и ниипет"

Эта фраза сквозит в половине постов этого треда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, в данный момент времени тема зашла в тупик.

Ибо в этой фразе прямо-таки сквозит универсальная фраза "а мне нравится и ниипет"

Как обычно :)

Нет, эта фраза подразумевает, что одна сторона не преемлет доводы другой. Каждая считает свою единственно верной. И все.

На этом стоит варфорж :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ак что если человек лезет указывать на убогость переводов - возникает вопрос "кто он такой, чего добился".

И правильно - если он такой крутой - чего не переводит? И чего читает говнопереводы?

А как можно узнать, говноперевод или нет, не прочитав его? О.о Не читал, но осуждаю? Это немного странный подход к вопросу.

Но как было замечено выше, не надо быть Канаевым, чтобы увидеть, что миниатюра покрашена плохо. А вот что делать автору - обижаться "вы меня ненавидите и желаете погубить!!!11" или работать над качеством (уровнем) своей работы - решать ему и только ему самому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это делает бессмысленным существование всяких тем по упорядочиванию терминов в переводах.

Кстати, большинство переводчиков Гильдии придерживается единообразия в терминах, конечно, существуют разногласия по некоторым, но раньше разброда было нааамного больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если они отойдут, наконец, от дословного перевода названий типа Stormbird'а, не к ночи будет упомянут :D Пусть уж лучше "Поморник", чем "Грозовая птица" :-

а мб самому больше читать?

Громовая Птица — легендарное существо в мифологии североамериканских индейцев, обладающее сверхъестественной мощью. Название «Громовая птица» происходит от верования, что гигантские крылья этой птицы поднимают ветер и вызывают гром.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаль что тему скоро прикроют, она реально нужна... ну и забавна.

по поводу Шрайка, ребята, вы такое ощущение, что не понимаете в чем там весь глум. мне вообще всё равно, кто он Ворон, Сорокопут, Орел и т. д. но имя его Шрайк. ИМЯ.

когда вы стали переводить имена, мотивируя это тем, что они говорящие, но оставили при этом нетронутыми примархов....

что это за странная позиция такая?

WHY? можете это внятно объяснить?

а зачем переводить, если чтение на языке оригинала доставляет удовольствие

для Жадное, ты не нашел другого места покапитанить?

не для тебя переводят, для тех кто не знает английского, люди своё время тратят чтобы такие же поклонники этой вселенной, форум же про ваху, не? могли приобщиться к тому, что в нашей немытой родине не издавали и многое не издадут никогда.

я лично, пока не смог худо бедно читать на инглише, вообще всю информацию про вх брал с этого ресурса. затем и переводят.

Изменено пользователем варвар совсем конан
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короче, всех, кто бы не транслитерировал названия военной техники в ваховских переводах, выгнали бы из иняза как не усвоивших материал. Точка. говорить об этом бесполезно. Есть единственный правильный перевод: Гор, но Штормберд - почему так или иначе, прошу на лавки студентов, учиться заново.

Опять же, перечитай то что я тебе написал. Ты используешь верные знания в неверной области. Мы не переводим с одного исторического языка на другой. Мы переводим фантастический язык. Просто представь себе что в Империи говорят по русски. И всё встанет на свои места.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как можно узнать, говноперевод или нет, не прочитав его? О.о Не читал, но осуждаю? Это немного странный подход к вопросу.

Но как было замечено выше, не надо быть Канаевым, чтобы увидеть, что миниатюра покрашена плохо. А вот что делать автору - обижаться "вы меня ненавидите и желаете погубить!!!11" или работать над качеством (уровнем) своей работы - решать ему и только ему самому.

А зачем знающему язык на уровне Дарога человеку читать нашу гильдию? =)

Почитай ради интереса посты Дарога внимательно - там есть что-либо кроме мета-сообщения "Я ниэпически крут, оппонент недоучка"?

Вот такая критика ведёт к развитию Йорика как переводчика?

Или же она ведёт к развитию стойкой ненависти?

Опять же, перечитай то что я тебе написал. Ты используешь верные знания в неверной области. Мы не переводим с одного исторического языка на другой. Мы переводим фантастический язык. Просто представь себе что в Империи говорят по русски. И всё встанет на свои места.

А вот не факт.

Фантастический язык основан на английском.

Он у нас международный. И есть шансы, что и в 40 к он будет в основе.

Почему в Империи должны говорить по-русски?

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, а собственно почему "выдуманный" язык 40го тысячелетия должен быть русским?

Потому что для англичан он - английский. Для немцев- немецкий. Для французов - французский. А для русских - русский. Танк называется НЕ Предатор - он называется Хищьник. Predator - для англичан. Raubtier для французов. Сarnívoro для испанцев. И так далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не читала все пять страниц обсуждения, но демонических бояр, Уриила и Сорокопута с носорогами порицаю.

Прежде чем порицать демонических бояр - найди их сначала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но имя его Шрайк. ИМЯ.

я думал его имя Кайваан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, переведут Stormbird Поморником, ну, привыкнут к этому.

А потом - хопа - и появилась техника под названием Skua. Прецеденты в реальном мире есть. Вот тогда мы и похохочем (с) :)

собсно так и было с Stormbird'ом и Storm Harbinger'ом БА.

ну а насчет поморников - так марская техника то ближе отсылка к мифическим птицам, а не реальным альбатросам и пр. поморникам

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе согласен. Ну, а тогда, когда в тексте встречаются какие-то аллюзии - в данном случае можно дать сноску.

Аллюзиии надо корректно перевести. Baggins он не Беггинс, он Сумкин. На крайняк - Сумкинс. ЭТО -правильно переведённая языковая аллюзия.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты свободно читаешь - тебе по идее всё равно и смешно на потуги Йорика и К.

Докажи делом.

Мне не все равно, потому что потом приходится доказывать людям, что они не читали эту книгу, а читали говноперевод.

Открой кодекс см и посмотри мои переводы)

Опять же, перечитай то что я тебе написал. Ты используешь верные знания в неверной области. Мы не переводим с одного исторического языка на другой. Мы переводим фантастический язык. Просто представь себе что в Империи говорят по русски. И всё встанет на свои места.

Я уже приводил пример ЛОТРа. Можно привести еще кучу примеров из классической фантастики с псевдоязыками.

Переводы это хорошо, но на форуме нет профессиональных редакторов и стилистов, которые бы потом это говно вычищали. ПРичем подразумевается, что они совершенно тираническим образом убирали бы большую часть придумок йорегоф, поморникофф и прочего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думал его имя Кайваан.
а Шрайк, что ты думал, прозвище? так ведь не прозвище, ещё в первом холиворе у автора выяснили, что его так зовут, не кличут.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А годная мысль.

У красителей миниатюр есть свои битвы.

Вот и переводчикам можно устроить.

Один текст на всех - понеслась :)

Варианты под голосование. =)

Переводчиков определяет история. Что говорил Дарог про переводы Йорика - все скоро забудут. А вот переводы будут висеть здесь на форуме и читаться ещё десятки тысяч раз. И поверьте мне, 95% прочитавших даже никогда не узнают кто такой Дарог и о том что у него есть своё мнение. А кто такой Йорик они будут знать с самого начала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И поверьте мне, 95% прочитавших даже никогда не узнают кто такой Дарог и о том что у него есть своё мнение. А кто такой Йорик они будут знать с самого начала.

Отлично сформулированная мысль, позволяющая осознать масштабы бедствия плохих переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

95% прочитавших даже никогда не узнают кто такой Дарог и о том что у него есть своё мнение
вот же нехристи басурмачьи!!! да как они смеют не знать ЕГО!! я вот этот форум только из за пресветлого и читаю, да да!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...