Sotov Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 Я тоже знаю как переводить слово "woodman". Если лично вам нравятся вариант "лесоруб" - не стану возражать. Пусть ваши эльфы будут лесорубами. зарабатывают на жизнь сплавом леса в авелорн, где королева рубить священные дубы запрещает. для остальных же Шрасийцы - это лесники. Которые не одними топорами сыты. Но обсуждать бек в топике ростеров с таким углублением - уже ересь. Про то, что сейчас ничего такого нет, ни где не сказано Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Звездочет Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2011 (изменено) Если для вас woodman - прежде всего лесник, а не дровосек, то кто же тогда forester (и административная единица - forestry) и чем он отличается от woodman? С чего вы взяли что в Авелорн? А как же Котик, где прекрасными матросами, наверное, не на суши становятся. Как не сказано? Ах, да, опечатался правильно не occupy, а occupied. Чтож вы, там где надо, не взяли армибук и не поправили. Сам исправил :) Второе предложение - явное противопоставление первому, мало того occupied в прошедшем времени. Но вы правы, незачем засорять эту тему пустым бэком, просто возьмите армибуки хаёв и прочитайте вдумчиво. Изменено 13 марта, 2011 пользователем Звездочет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти