PROXor Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 (изменено) собственно что у нас всё батлколедж, да и только? раздел как-то совсем захирел, пора оживлять в меру своих сил) в этом треде буду выкладывать по частям свои переводы рассказов из форсбуков, и начну с Хадорского ботинками сильно не кидаться, а лучше просто указывайте на ошибки) всё что по ходу текста находиться в скобках - примечания переводика и оригинальные выражения там, где у него возникли затруднения... Судьба и решения Начало возобновленных боевых действий, 608 г. П.В. Со стен в могилу. Северные берега реки «Драконий язык». Запах смерти тяжело висел над склоном холма, смешиваясь с дымом и пороховой гарью (sent of expended blasting powder). Чтобы мысленно восстановить битву, Страхову было достаточно увидеть лежащие тела, развороченную взрывами древесину, что была недостроенным фортом, и осевшие щебнем незаконченные стены. Много трупов Хадорских солдат было разбросано среди развалин, и значительно меньше тех, что носили Сигнарскую форму. Командор Страхов едва слышал, как последний выживший капрал зимней гвардии докладывал свою версию произошедшего капитану Нуривечу (Nurivech). Голос свидетеля колебался на грани паники, как будто он заново переживал описываемые события. «Это было жестоко, сэр. Они не выдвигали требований, не дали никакого шанса окружённым. Они вырезали всех, кого видели, и отошли за реку.» Урчание приближающегося парового двигателя привлекло их внимание к Командору Александру Карчеву (Kommander Alexander Karchev), подходившему с двумя своими офицерами. Их появление удивило Страхова, так как старший варкастер лично отправил его сюда, расследовать нападение Сигнарцев. Живой варджек, с более чем столетием боевого опыта, Карчев вызывал даже в храбрейших людях чувство беспокойства. Земля дрожала от его шагов, и Страхов заметил, как стоявший передним человек, невольно отступил на полшага назад в напряжении. Допрашиваемому солдату было неуютно от нахождения вблизи даже не одного, а двух варкастеров. Его голос дрожал, когда он продолжил: «Там были тренчеры, лонгганеры, ганмаги, я не сумел их сосчитать, но там были варджеки, и варкастер. По меньшей мере один, я видел его издали.» «Что дела-» - Допрашивавший свидетеля капитан замолк на полуслове, когда Страхов поднял руку. Варкастер встал напротив гвардейца. «А где ты находился всё это время?» Мужчина побледнел и сглотнул. «На дежурстве, Командор, возле расчётов мортир.» Он махнул в том направлении, выше по холму от главного форта, на небольшое возвышение позади и с хорошо просматриваемыми подходами. Страхов кивнул. «Я только что был там. Ни одного мёртвого Сигнарца, хотя как минимум тридцать наших людей валяются на земле. Умелая работа, почти как бритвой. Следы гранат и стрельбы, но всех прикончили быстро. Застали в расплох.» Его глаза не отрывались от лица капрала. «Твой караул провалился.» («Your patrol failed.») «Нас не предупредили, сэр!» Замотал головой капрал. «Они пришли из темноты. Это было с противоположной стороны, около форта. Всё было кончено раньше, чем я понял, что произошло. Некоторые пытались бежать и их застрелили в спину.» Двигатель Карчева взревел, выбросив из его труб в небо клуб дыма, когда он осуждающе рявкнул: «Ведь ты выжил. Спрятался. Наблюдал.» Страхов мельком взглянул на другого варкастера, гвардеец побледнел. «Я бросился на землю когда это началось, и лежал пока не закончилось, сэр. Я подумал, что может оказаться важным, чтобы кто-нибудь рассказал о случившемся. Свидетельствовать.» Он плакал, и его губы дрожали. «От твоих свидетельств столь же мало проку, как и от твоей храбрости.» Голос Карчева был полон насмешки (laced with derision (может лучше будет звучать «полон иронии/сарказма»?)), и он в гневе сжал свой огромный железный кулак. Он повысил голос: «Капитан!» «Да, сэр!» Нуривеч вытянулся (по стойке смирно). «Арестуйте этого человека. Он обвиняется в неисполнении обязанностей и трусости.» Капрал упал (на колени?), неразборчиво протестуя и оправдываясь (slumped with wordless moan of protest), но его быстро подняли на ноги и увели прочь несколько солдат Нуривеча. Карчев проводил его злобным взглядом, а затем обратился к Страхову: «Ты недоволен?» На самом деле, варкастеру было более неприятно то, что Карчев проревел(barked) приказ одному из его офицеров. Несмотря на то, что они были одинакового звания, Карчев командовал со следами своего непревзойдённого срока службы, но даже старшие офицеры, надменно руководя его людьми, давали Страхову паузу(момент?). Он ответил: «Я просто удивлён тем, что вижу тебя здесь. Ты же мог дождаться рапорта.» «Я прибыл сюда не за этим.» Произношение Карчева выдавало кипевшую в нём злобу на тех, кто убил его соотечественников. «Я получил приказы. Сигнарцы испытывают нашу решимость, и должны за это поплатиться. До тех пор, пока наши укрепления недостроены, мы будем уязвимы. Лучше, чем позволить им безнаказанно атаковать снова, нам самим загнать их за их стены.» Он окинул взглядом окружающие развалины. «Тем, кто сделал это, нужно напомнить о страхе смерти. Мы выгнали их из леса, но позволяли им сидеть там слишком долго.» Страхов почувствовал, как его пульс участился в предвкушении. Слишком долго он не проливал крови южан. Много славы было в здешних победах. Нордгард (Northguard) был могучим символом, но Пойнт Боурн (Point Bourne) являлся северным центром Стратегической Академии (Strategic Academy) и контролировал шлюзы, через которые проходил значительный поток речной торговли. «Я в вашем распоряжении, сэр. Наказание Сигнарцев – моё любимое развлечение.» «Потребуется некоторое время, чтобы создать достаточную угрозу для этого города, но нам было приказано немедленно провести демонстрацию силы. В добавок, нам нужны сведения об укреплениях за внешней стеной. То, чего мы сможем достичь без дополнительных войск весьма ограничено, но мы сделаем всё что в наших силах. У меня есть план, который найдёт хорошее применение твоими особенным … навыкам. Это удобный случай, чтобы захватить Сигнароское имущество большой стратегической важности.» «Я только надеюсь, что они охраняют его достаточно большими силами. У нас излишки амуниции.» Попытка пошутить была незамечена Карчевым, который просто кинул на него оценивающий взгляд. «7-й Батальон запаздывает. Что ещё скажешь?» Отсутствие этих людей было фактом который, как думал Страхов, Карчев может упустить из виду, и теперь он надеялся, что атака не будет отложена. «У нас нет связи с ними, но я ожидаю их в любой момент. Люди, которые находятся здесь со мной, одни из лучших в Хадоре. Скажи мне, что Высшее Командование хочет сделать, и я гарантирую выполнение.» * * * Изменено 28 февраля, 2011 пользователем PROXor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 20 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2011 Только пожалуйста, не забывай заглядывать и предупреждать, что взял, вот в этой теме: http://forums.warforge.ru/index.php?showto...p;#entry1854726 Спасибо за перевод! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 21 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 Урчание приближающегося парового двигателя привлёк их внимание к Командору Александру Карчеву привлекло Это прибытие удивило Страхова, так как старший варкастер лично отправил его сюда, расследовать нападение Сигнарцев. Плохо. И "прибытие" и в целом непонятно кто кого куда послал) Больше и придраться не к чему - хороший перевод. С уважением, Аст Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 21 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2011 (изменено) ну конечно же привлекло, блин, даже ворд не всё находит... а про прибытие, перевёл почти дословно, так как не сумел найти хорошую замену этому слову, разве что появление, а про то кто кого и куда, так ведь указание кто - старший варкастер - есть, куда тоже есть, и кого - его тоже есть. хотя можно попробовать "Его появление" и дальше без изменений, как вариант. буду рад видеть альтернативу, оригинал прилагаю: (This arrival surprised Strakhov, as the senior warcaster had personally send him here to investigate the Cygnaran attack.) пока что дополняю и исправляю первый пост, все изменения там Изменено 21 февраля, 2011 пользователем PROXor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 22 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2011 времени мало, перевод идёт медленно, постоянно обновляю первый пост ну и понакручено там определений и причастий, а где то наоборот нехватает пары слов, так что пока то что есть, если кто найдёт ошибки, пишите здесь, буду править Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sigvat Опубликовано 23 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2011 Насчёт "ганмагов". Оставь как есть, вроде термин устоялся. "Маги-стрелки" как-то слишком громоздко, "Боевые-маги" слишком фэнтезийно. В определённых моментах, наверное чтобы подчеркнуть бюрократизм и т.п. волокиту возможно имеет смысл использовать именно "маги-стрелки". Спасибо за перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 23 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2011 вступление к невероятным приключениям Страхова готово, дальше пойдёт сам рассказ) Сигват, я имел в виду не только ганмагов, но и тренчеров, и лонгганнеров, в особенности тренчеров потом, когда переведу до конца, нужно будет поубирать лишние скобки, и тут встаёт вопрос, которй я задаю собранию, что лучше, благозвучие и следования правилам пунктуации русского языка, или большая близость к оригиналу? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 23 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2011 (изменено) благозвучие и следования правилам пунктуации русского языка, или большая близость к оригиналу? Близость к оригиналу - понятие растяжимое. Но лично я считаю, что плох тот переводчик, который говорит "ну и что, ведь в оригинале так!" а про прибытие, перевёл почти дословно, так как не сумел найти хорошую замену этому слову, разве что появление "Его появление" по-моему подходит. Медведь свидетель. (Bear witness.) =) ну даже не знаю, звучит как "я не убивал, медведем буду!" To bear witness это давать показания, так что медведь тут не причем :) «Нас совсем не предупредили, сэр!» Замотал головой капрал. «Они пришли из темноты. Это было с противоположной стороны, около форта. Всё было кончено раньше, чем я понял, что произошло. Некоторые пытались бежать и были застрелены в спину.» Они застали нас врасплох!... Зашли с противоположной стороны (с тыла? со стороны форта?) Все закончилось раньше, чем я успел что-то сообразить. Некоторые пытались бежать, но им стреляли в спину. - Вообще все эти "были застрелены" очень поганая вещь, советую избегать ее. Голос Карчева был полон насмешки (lased with derision (может лучше будет звучать «полон иронии/сарказма»?)), и один из его огромных железных кулаков сжался от гнева ... он в гневе сжал огромный железный кулак. - А то выходит, что кулак живет своей жизнью. но был быстро поднят на ноги и уведён несколькими солдатами Нуривеча. Ну вот, опять. "...но несколько солдат быстро подняли его и увели прочь" - как-то так «Ты неодобряеш?» На этом закончим, а то опять в оверквотинг уйду. С уважением, Аст Изменено 23 февраля, 2011 пользователем AsTraller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 23 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2011 (изменено) по порядку: "Это прибытие удивило Страхова, так как старший варкастер лично отправил его сюда, расследовать нападение Сигнарцев." если поставить "Его появление", то получается полнейшая путаница с тем кто, и кого послал, так что вариант не подходит, надо думать дальше по повоу медведя ты прав, меня понесло... "Свидетельствовать" будет в самый раз (We had no warning at all, sir!) по мойму, тут речь идёт как раз о предупреждении от другого часового, и по ходу это произносит человек, поторый очень сильно волнуется, и вполне вероятно, что он не совсем правильно строит предложения... а по поводу "были застрелены" заменить на "их застрелили" должно помочь, твоя версия указывает на возможных выживших, а их небыло. про кулак верно подмечено, принял про солдат непонял, совсем непонял, вроде там всё правильно, поясни про одобряеш исправил все исправления внесены в первый пост Изменено 23 февраля, 2011 пользователем PROXor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 24 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2011 Я редактирую - не жди от меня окончательных вариантов. Мое дело - подчеркнуть сомнительные моменты и подсказать, в каком направлении работать. хотя многие просто пропускают замечания мимо ушей Снова по порядку. "Появление старшего варкастера удивило Страхова, ведь Карчев сам отправил его расследовать нападение Сигнарцев" - вообще ты должен сам до этого доходить) "Они застали нас врасплох" звучит тут органично и не противоречит оригиналу. Я бы оставил так, не раскапывая всю подоплеку. "Их застрелили" - неплохо, но учитывая контекст стрельбы в спину убегающему врагу тут можно было бы поставить "пересреляли". Но все зависит от того, как будет выглядить все предложение. "Был поднят", "был унесен". Русские так говорят редко, это чистая калька со строя английского языка. Для них это норма, для нас - мертвые слова. Глаголы нужны, простые глаголы, тем более здесь, где нужно подчеркнуть быстроту действия. Приятно работать с таким активным человеком, принимающим и понимающим критику :) Советую прочитать книгу Норы Галь "Слово Живое и Мертвое" - очень интересно и полезно не только для переводчика, но и для любого русскоязычного человека. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 24 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2011 Чтобы мысленно восстановить битву, Страхову было необходимо лишь увидеть лежащие тела, развороченную взрывами древесину, что была недостроенным фортом, и осевшие щебнем незаконченные стены. Было достаточно?Командор Страхов едва слышал отчёт, что давал последний выживший капрал зимней гвардии, докладывая свою версию произошедшего капитану Нуривечу (Nurivech) ...едва слышал, как единственный выживший капрал зимней гвардии докладывал свою версию... Это было жестоко, сэр. Это же Хадор... В голове вертится товарищ капитан =) шедшему с двумя своими офицерами Он не мимо шел, а к ним. И опять причастие... Страхов мельком взглянул на другого варкастера, и гвардеец побледнел К чему здесь "и"? Либо "а", либо просто запятая. «Я просто удивлён тем, что вижу тебя здесь. Ты же мог дождаться рапорта.» Дружище, я бы все сделал, зачем ты стал себя утруждать, а? =) То, чего мы сможем достичь без дополнительных войск весьма ограничено, но мы сделаем всё что в наших силах. Плохо. Его попытка пошутить была незамечена Карчевым, который просто кинул на него оценивающий взгляд. Его можно убрать Так, я увлекаюсь и приближаюсь к оверквотингу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 24 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2011 (изменено) появление мне нравиться, принято застали в расплох, возможно, но эту же фразу всего двумя предложениями ранее использвовал Страхов, и там я переводил дословно, да и капрал явно пытается свалить свою невнимательность на кого-то другого, которому уже всё равно... а остальное предложение смысла менять не вижу, ведь человек только недавно пережил бойню, а сейчас его допрашивают два могущественных колдуна, один из которых является пятнадцатитонной горой железа и пара, и потому речь капрала такая сбивчивая, отрывистая, не совсем правильная, по моему очень реалестично... на счёт глаголов, идея хорошая, будем работать про попытку пошутить ты прав, переопределение и тавталогия, убрал про дополнительные войска я сам думал, но там тка коряво, что ничего в голову не приходит, надо ещё думать, я ведь вижу что это по сути машинный перевод получился... по поводу "дружищи", не думаю, что эти кастеры так дружны, к тому же Карчев только что обидел Страхова, и потому ответ достаточно прохладен... шедшему поправлю, там и в прямь можно получше сделать по повду достаточно, в оригинале было only required, хотя достаточно звучит лучше, просто при слишком большом уходе от оригинала получается не перевод, а пересказ, так что тут нужно тоже меру знать... а отчёт поправлю, а то там с причастиями накручено чёрте-чё, вот чего амерам стоило подрожание русской литературе) по поводу товарища, рука тянулась, но я превозмог эту слабость))) и вообще, это только 1/6 рассказа, так что всеслья будет ещё много-много... Изменено 24 февраля, 2011 пользователем PROXor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 25 февраля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2011 (изменено) по поводу "дружищи", не думаю, что эти кастеры так дружны, к тому же Карчев только что обидел Страхова, и потому ответ достаточно прохладен... Я написал с иронией. Как раз у тебя Страхов к Карчеву обращается на ты, как к другу. хотя достаточно звучит лучше, просто при слишком большом уходе от оригинала получается не перевод, а пересказ, так что тут нужно тоже меру знать... Ну это дело вкуса. Кстати если ты вставил "достаточно", то "лишь" нужно убрать. То, что многое еще впереди меня только радует - редактура доставляет мне немало удовольствия :) Изменено 25 февраля, 2011 пользователем AsTraller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 28 февраля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) ну что, соскучились? новые порции перевода уже в пути, теперь в новом посте... * * * Откладывая начало атаки до самого заката, Страхов и его люди на восточном фланге ждали, пока Карчев сделает свой ход. И когда ход был сделан, он имел впечатляющий вид длинной линии Хадорских варджеков, высыпавшихся из леса в направлении Сигнарских окопов. Косситские нерегулярные части и менхантеры сделали своё дело: ощутимое чувство внезапной тревоги прокатилось по стенам Пойнт Боурна и его внешним защитникам, с последовавшей бешеной активностью. Карчев шёл в авангарде, окружённый плотным кордоном Девастаторов, как шитом от вражеского огня. Позади Дестройеров, Джаггернаутов и Марадёров с обоих сторон развернулся сплошной строй внушительных Ман-о-Варов – шоктруперов спереди, поддерживаемых бомбардирами и молотобойцами - демолишерами. Они попали под мощный обстрел почти сразу, и воздух наполнился грохотом пушек и бесконечной трескотнёй ружей и пулемётов. Зная, что их точка подхода должна сбить с толку Сигнарцев и скрыть главную цель миссии, Карчев проигнорировал укреплённые городские ворота на северную дорогу, вместо этого пройдя к казалось бы случайной орудийной башне в главной стене. Эти тяжело бронированные штурмовые войска были заинтересованы лишь в разделении Сигнарских сил и отвлечения их огня от значительно меньшего отряда Страхова. Безжалостный, интенсивный орудийный огонь метали на батальон Карчева со стен, вырывая большие кратеры в земле и иногда сбивая людей с ног смертельными попаданиями. Страхов видел Ман-о-Вара переднего края, броню которого снаряд Дефендера прошил насквозь, забрызгав кровью людей, что шли позади. Ещё двое более дальних по линии были разорваны на куски попаданиями крепостных пушек. Варджеки пережили такой же обстрел, но их Хадорская броня выдержала первую волну. Машины Карчева пёрли лавиной, несомые вперёд решительностью и инерцией. Сигнарцы держали большую часть своих джеков за стеной, с Дефендерами, стрелявшими с её вершины, но несколько других джеков, в том числе пара лёгких, были расположены среди внешних траншей и бункеров. Снаряд Дестройера просвистел в воздухе и попал прямо в Чарджера. На полушаге лёгкий джек взорвался пылающим шаром раскаленной добела шрапнели. Страхов видел, как Хантера, пускавшего бронебойные снаряды в строй, уничтожило одним ударом топора Джаггернаута. Марадёры отбросили в сторону несколько Гренадёров так же легко. Казалось, хотя авангард Карчева может достичь стен и башни с рекордной скоростью, возможно Страхов думал обо всём, кроме невозможности проверить слой земли днём ранее. Далеко в тылу, из-под защиты ближайших деревьев, Хадорская артиллерия вела огонь по стенам и траншеям, гарантируя, что Сигнарцы пострадают при попытке контратаки. Рёв мортир и полевых пушек отвечал Сигнарским орудиям в почти беспрерывной взрывной перепалке, пока Солнце не потемнело от подымающегося дыма. Командор Страхов изучил детальные карты внешних укреплений, составленные наблюдателями, но их знания о внутренней защите были мизерными. Как только его силы выдвинулись под косым углом, варкастер вызвал саван магической тьмы для прикрытия своих людей. Для любого на стене они будут выглядеть не более чем тенями. Покуда внимание Сигнарских солдат сосредоточенно на стене движимой паром стали Карчева, штурмовые коммандос застанут восточные окопы врасплох. Они уже были возле первых траншей, когда случайные и почти отчаянные залпы ружейного огня ударили об их поднятые щиты. Тем временем коммандос запустили гранаты в узкое пространство глубоких линий траншей впереди, заливая их удушающим газом. Запоздало задыхавшиеся тренчеры попытались закрыть свои позиции собственными дымовыми гранатами. Алхимически обработанные маски коммандос дали их взорам проникнуть сквозь газовую завесу, позволяя открыть жестоко точный огонь по задыхающимся солдатам врага. Контингент бомбардиров, поддерживавших коммандос, посылал свои ракеты через траншеи первой линии, чтобы те взрывались в глубоком тылу. Как и у любого варкастера, главная сила Страхова заключалась в его могучих машинах. Под его мысленными приказами, два Кодиака и Дециматор рванулись вперёд. Дециматор добавил свою немалую артиллерийскую мощь к заградительному огню, целясь в единственного Дефендера неподалёку, обстреливавшего левый фланг сил Карчева. Первый Кодиак, по кличке Мишка, дернулся от одиночного попадания в грудь при сближении, и, сократив расстояние, схватил Дефендера, поднял его над мешками с песком и швырнул в стену бункера. Затем Мишка напал на сбитую с ног добычу со свирепостью, достойной его живого тёзки. Второй Кодиак, тот, что носил кличку Волк, одним махом перескочил через первую линию окопов и, оказавшись в центре следующей позиции вражеских солдат, выпустил большое облако обжигающего пара. Их крики быстро затерялись в какофонии ружейного и орудийного огня. Изменено 15 марта, 2011 пользователем PROXor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 14 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 Задерживаясь с началом атаки почти до самого заката, Страхов со своими людьми, расположенными на восточном фланге, ждал, пока Карчев сделает свой ход Откладывая начало атаки до самого заката, Страхов и его люди на восточном фланге ждали... И когда он его сделал, это был впечатляющий вид длинной линии Хадорских варджеков, высыпавшихся из леса в направлении Сигнарских окопов. Очень плохо. Кто сделал кого, что было впечатляющим видом?.. Линия? Высыпавшиеся джеки? Косситские нерегулярные части (?) и менхантеры сделали своё дело: ощутимое чувство внезапной тревоги прокатилось по стенам Пойнт Боурна и его внешним защитникам, с последовавшей бешеной активностью. Нерегулярные - нормально. Есть такой военный термин. Внешние защитники? Бешеную активность заменить на судорожную, или что-то подобное. Карчев шёл в авангарде, окружённый кордоном близкоидущих Девастаторов, как шитом от вражеского огня. Может он просто шел впереди? Хотя это на твое усмотрение. Близкоидущих - заменить на что-то связанное с плотным строем или вообще убрать - слово кордон говорит само за себя. И "окруженный кордоном...как щитом" не звучит совсем. Позади Дестройеров, Джаггернаутов и Марадёров с обоих сторон рассыпалась веером прочная линяя внушительных Ман-о-Варов – шоктруперов спереди, поддерживаемых бомбардирами и владеющими молотами демолишерами. Прочную линию заменить строй, сам подбери к нему прилагательное. Упоминание веера рядом с мановаром звучит странно. Владеющие молотами демолишеры меня добили - переводчик, перечитай текст сам. Имей совесть :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PROXor Опубликовано 14 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2011 "maul-wielding members of the Demolition Corps" - и как это перевести на руский по человечески? не надо держать переводчика за дурака. знаю что коряво, потому и прошу помощи, ведь в этих описаниях батальных сцен сам чёрт ногу сломит, а там же самая вкусная часть рассказа... вот и приходиться изголяться, а как фантазия подводит, бегу сюда, к любимой и надёжной редактуре) остальное поправил проолжаем шерстить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти