NineTails Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Господа, выручайте. Решил перечитать цикл Герберта о Дюне. Первые три книги были в нормальном виде (увесистая такая КНИГА), да вот оставшиеся три книги брал я давно у товарища, до которого доустпа сейчас нет. Выискал в интернетах и ужаснулся, всякие "лИто", "глоуглобы", "джессерит", "золотая тропа"... дальше 3й главы читать не смог- может это дело привычки к названиям, но там и посотрение предложений похлеще, чем у промтовиков. Подсобите книжечками этими в электронном виде и в "каноническом" переводы. А с меня сотни нефти в благодарность! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 ИМХО, кроме Бога-Императора там дальше читать нечего... А переводы все одинаково отвратны... на флибусте нет что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NineTails Опубликовано 20 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Можно линк на них? Оно и понятно, что на Б-ге все и заканчивается, но есть проблема в том, что интересно вспомнить, конвейерных Айдахо (Дунканов, а не дАнканов, рассеяние и прочее). Но вот что дети его писали- гадость. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Думаю, за линк мне дадут пред, наберите в гугле "флибуста" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) А вот кстати вопрос. я читал всю дюну... Почему такой перевод дерьмовый после Бога? Да и в "Боге" я че то не понимаю... Зато первая Дюна вообще была чистенькая опрятная (с переводчиком который Paul как пауль переводил)... Это с чем связано? Герберт перемудрил или переводчики намутили? Изменено 20 декабря, 2010 пользователем Great Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Это с чем связано? Герберт перемудрил или переводчики намутили? Наверно с развалом СССР и массовой миграцией переводчиков на более хлебные места? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fishman Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Имхо, Еретики Дюны еще вполне ничего, а вот Капитул уже не тот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GloryBoy Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Зато первая Дюна вообще была чистенькая опрятная (с переводчиком который Paul как пауль переводил)... Это с чем связано? Герберт перемудрил или переводчики намутили? В издании этого перевода, которое есть у меня, в конце приложена ироничная статья этого переводчика об истории переводов Дюны в нашей стране и комментарии, почему они достаточно сложны для исполнения. Общая идея: и переводчик нынче непрофессионален, но и Герберт наворотил достатосно сложную вселенную, замешанную на сложных культурных и социальных понятиях, взятых из истории ближнего востока. Он там многие термины разбирает, по некоторым пришлось просить консультацию специалистов-историков (типа квазиленное владение), некоторые, как он признает, пришлось заменить на очень условные синонимы (так шафранная библия стала эйкуменической) и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость ~Legend~ Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 2 GloryBoy: А можно поподробней об издании (переводчик, год, т.д.)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GloryBoy Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) 2 GloryBoy: А можно поподробней об издании (переводчик, год, т.д.)? Книга сейчас в другом городе, дома у родителей) Я попробую в онлайн-магазинах глянуть, найду-отпишу. Вроде, такая Изменено 20 декабря, 2010 пользователем GloryBoy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dzimmu Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) Вроде Герберт еще менял язык от книги к книге. Так например "Арракис" позднее стал "Ракисом". Таким образом он хотел показать что с течением времени язык меняется, и в нем появляются новые слова взамен старых. Возможно с этим и связаны особенности перевода. Изменено 20 декабря, 2010 пользователем Dzimmu Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Знаю про какую книгу Глори бой говорит. то же читал эту статью - думпящики и все такое. Нет мне кажется это не связано с изменением языка вселенной. Просто видимо переводчики не особенно заморачивались по поводу перевода (трех посл.книг) Потому что читаешь и реально НЕ ВРУБАЕШЬСЯ о чем персонажи говорят. Особо Бене Гессерит и тлейлаксу (просто вынос мозга - мое мнение) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NineTails Опубликовано 21 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 2 Great Venenciy: отвечу на ваш вопрос со своею колокольни. Если мне не изменяет память, кто первые три книги- их издавали и переводили еще в стране Советов. А это требовало качества (ну чтож поделать). Оставшиеся три переводились уже в новое время, когда всем было пофег что до него делали и все придумывали велосипед. Книга действительно очень сложная (мало того, что различных "новшеств" Герберт придумал, так еще и замешал несколько языков) так что простому любителю промта тут сложно. Сам плююсь от перевода, но в оригинале читать не могу (слишком сложно, даже после Артура Кларка, Кристи и Эдгара По тоже на родном их языке). /Кстати, вот беседы Б-Г и Тлейлаксу вообще самое интересно. Хотя нет, интереснее построение диалогов, движение мысли в "дворцовых" беседах в первой книге- вот только за это ее можно уже любить. 2 tsamolotoff: спасибо, сейчас выгуглю. 2 Dzimmu: насчет "Арракис/Дюна" и "Ракис"- это и в книге есть: умышленное ломание мифов и стереотипов Лето II в своей империи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Barin Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Я первые четыре книжки прочитал в оригинале - работал тогда рядом с Иностранкой. После этого на русском читать просто не мог - как будто речь шла про другой мир. Пару лет назад докачал всяких продолжений in english, и понял, что дело может быть не только в переводе ;) Вообще написать длинную серию с книгами одинакового качества, особенно, если с самого начала не знал, о чем будет продолжение, очень тяжко... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Выискал в интернетах и ужаснулся, всякие "лИто", "глоуглобы", "джессерит", "золотая тропа"... дальше 3й главы читать не смог Ну извините, всем не угодишь. А есть ещё фримены, ласганы и стиллсьюты. Мне такие варианты больше нравятся. А вообще, какая разница? Слова это слова, всё равно перевод. Потому что читаешь и реально НЕ ВРУБАЕШЬСЯ о чем персонажи говорят. Особо Бене Гессерит и тлейлаксу (просто вынос мозга - мое мнение) Разбираться надо. Я вот пару лет назад в третий раз (или четвёртый?) перечитывал все шесть книжек - открыл для себя много нового. В конце концов это не чтиво Донцовой, это серьёзный труд, в котором автор воплощает в жизнь очень сложные структуры. Считай труд половины жизни, его нельзя просто так взять и с первого раза впитать полностью Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Loneshade aka Scope Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NineTails Опубликовано 21 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 2 Barin: потому-то и особый кайф перечитывать эту серию. 2 Loneshade aka Scope: об этом конечно хочется поспорить (я про лазганы, паровые добовики и корованы), но смысл? Когда начинаешь читать цикл книг, которые бывают в разных переводах, то первая книга, тот первый перевод что нашел- становится для тебя "правильным", и переучить человека уже сложно. Ну и при переводе дОлжно руководствоваться здравым смыслом. Если человек поймет, небольшой подтекст "freeman", то их и можно перевести как "фримен". Но вот "глоуглоб"- это откровенная халтура. "Стилсьют"? Халтура! "дистикомб"- более понятное русскому читателю слово. И больше всего добивает "золотая тропа". Угу, проложим в палисаднике мы с Лето вторым тропку золотую, и поведем по ней все человечество. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 И больше всего добивает "золотая тропа" А чем тропа то не устраивает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) "Стилсьют"? Халтура! "дистикомб"- более понятное русскому читателю слово. Это шутка такая, да? :rolleyes: Если нет - мне как-то странно. Вместо изящного стилсьюта какой-то уродливый дистикомб. Уже от одного такого слова не Дюной пахнет, а каким-нибудь Сталкером новодельным воняет, уж извините. Стилсьют был в первых переводах, все, кто наинал читать с первой книги - в курсе что это. Нафига это чудовищное переводчество всего и вся? А, и да - фримен мне роднее Свободного, а спайс ложится на язык приятнее пряности. Ну вот такая беда. :P Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Drinker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NineTails Опубликовано 22 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Вот я и говорю- кто к какому переводу привык. Кто-то к бездарному "русскому английскому" языку, с [пофиг]енной стилистикой, кто к нормальному переводу книги. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melange Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Имею в коллекции Дюну с разными переводами) Первую ( столь не любимую переводчиком из "золотой библиотеки фантастики") перечитываю когда накатывает ностальгия) Вторую, когда от текста хочется получить удовольствие) Но лично для меня все ляпы перевода меркнут перед экранизацией Дюны... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthM Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 все ляпы перевода меркнут перед экранизацией Дюны... Которой из? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melange Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Обе - "Дюна" Линча конечно своеобразна и атмосферна, но это именно Дюна Линча а не Герберта. Хотя она меня зацепила костюмами и как не крути "стандартный вид червя" появился именно там. Но вот понятие Голоса, абсолютно невнятных и непохожих Харконненов, слегка странноватый Пауль, лысые Преподобные Матери и непонятная смерть Айдахо выморозили меня окончательно. А сериал мне показался слишком слабым, хотя Пауль из сериала мне понравился куда больше чем Пауль Линча. Ну и опять с возрастом переборщили. А вот Фейд, как не странно, наоборот) Говорят что будет еще одна экранизация) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nаpаlm Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Говорят что будет еще одна экранизация) Ссылку на сей слух подкинуть можешь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melange Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Вот нашел) Правда новости не очень радужные) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 По крайней мере сериал старался максимально приближённо к книге идти. По большому счёту это скорее удачный результат чем неудачный. И уж точно достоверней старой дюны Линча Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти