Abbat_Nikolas Опубликовано 8 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2010 (изменено) ФАЕРФЛАЙ СВЕТЛЯЧОК С Фаерфлай я вычищу эти Хадорские окопы, как весенний шторм. Капитан Уилл Харлоу, 18 полк Клинков Бури Потрескивающий гальванической энергией и испускающий смертельные разряды электричества во врага, Фаерфлай был разработан для поддержки сигнарских Призывателей Бури и Электрических Рыцарей. Самый продвинутый варджек из выступающих сегодня на полях сражений западного Имморена - он является кульминацией многих лет разработок и дизайна. Фаерфлай демонстрирует всё тактическое разнообразие шасси Чарджера. Ничто так не поощряет новшества как война, и тайные механики Сигнарского Арсенала применили многие из своих недавних разработок в этом джеке. Электрическое оружие Сигнара все более и более развивается, чтобы дополнять друг друга, и Фаерфлай представляет текущую вершину подобного «сотрудничества». Арсенал пошёл настолько далеко, что встроил продвинутую проводящую схему в Фаерфлай, что позволяет Призывателям Бури использовать джек в своей работе. Мощное вооружение не слишком слушается управления варкастера, что особенно привлекает джек-маршалов. Клинки Бури особенно ценят Фаерфлай из-за его исключительной способности оказать поддержку их собственным электрическим атакам. ВЫСОТА\ВЕС: 8 футов 9 дюймов (266 см) / 2.6 тонны ВООРУЖЕНИЕ: Штормовой Бластер (левая рука). Электро-глефа (правая рука). ЗАГРУЗКА ТОПЛИВОМ/ВРЕМЯ РАБОТЫ: 321 фунт\ 7 часов общее, 70 мин боя. ДАТА ВВЕДЕНИЯ В СТРОЙ: 606 ПВ. ИЗГОТОВИТЕЛЬ КОРТЕКСА: Братский орден Колдовства. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН ШАССИ: Сигнарский Арсенал. СПОСОБНОСТИ ФАЕРФЛАЙ: Проводник – Когда дружественный Призыватель Бури колдует Скачок или Триангуляцию эта модель считается ещё одним Призывателем Бури. ШТОРМОВОЙ БЛАСТЕР: Тип повреждения: Электричество Электро-хлыст – Когда модель поражена этим оружием между ней и ближайшей моделью в пределах 4-х дюймов возникает электрическая дуга, игнорирующая атакующую модель. Модель, к которой протянулась дуга получает неулучшаемую электрическую атаку с POW10. ЭЛЕКТРО-ГЛЕФА: Длинное МАКСИМУМ НА ПОЛЕ: Бесконечно. СТОИМОСТЬ: 5 РАЗМЕР БАЗЫ: Средний. Тактические Детали: Электро-Хлыст – Заряд может протянуться и к модели с Иммунитетом к Электричеству, он просто не может повредить ей. Повреждение от Электро-Хлыста не подразумевает подтверждение попадания рукопашной или дальней атакой. FIREFLY CYGNAR LIGHT WARJACK With a Firefly I'll clean those Khadoran trenches out like a spring storm. -Captaill Will Harlow, 18th Stormblades Crackling with galvanic energy and unleashing lethal bolts of electricity to arc through the enemy, the Firefly was developed to support Cygnar's stormcallers and electrified knights. It is among the most advanced warjacks talking the battlefields of western Immoren today and is the culmination of years of careful research and design. The Firefly illustrates the versatility of the Charger chassis. Nothing spurs innovation like warfare, and the arcane mechaniks of the Cygnaran Armory have applied many of their recent breakthroughs to this 'jack. Cygnar's electrified weapons are increasingly designed to complement each other and the Firefly represents the current pinnacle of that integration. The Armory went so far as to incorporate an advanced, mechanikally augmented conducting element into the Firefly that allows stormsmiths to use the 'jack in their stormcalling. The battle machine's powerful weaponry is not reliant on a warcaster's guiding hand, making it a favorite with 'jack marshals. Storm Blades in particular favor the Firefly for its outstanding ability to provide warjack support that complements their own electrified assaults. FIREFLY Conductor -When a friendly Stormsmith Stormcaller makes a Surge or Triangulation Stormcall, this model is considered to be another friendly Stormsmith Stormcaller. STORM BLASTER Damage Type: Electricity Electro Leap -When a model is hit with this weapon, you can have lightning arc to the nearest model within 4" of the model hit, ignoring the attacking model. The model the lightning arcs to suffers an unboostable POW 10 electrical damage roll. ELECTRO GLAIVE: Reach FIELD ALLOWANCE U POINT COST 5 MEDIUM BASE Про перевод: «Cygnaran Armory» - пока перевожу как Арсенал. Но "Сигнарская Кузня" звучит пафоснее. «Stormsmiths» «stormcallers» - думал между Кузнецами Бури\Шторма и Призывателями Бури\Шторма. «electrified knights» «Наэлектилизованные рыцари» и «электифицированные рыцари» мне показались идиотизмом. «…an advanced, mechanikally augmented conducting element…» «…продвинутый, механически встроенный\увеличенный проводящий элемент…» туда же отправился. «…stormsmiths to use the 'jack in their stormcalling» «…Кузнецам Бури использовать джек в своём Вызывании Бури» - совсем не по-русски звучит. «…to provide warjack support…» Ну как бы выражение «оказать танковую поддержку» я ещё понимаю… Но «варджековая поддержка»… Фиг знает – внутри мира выражение вроде должно звучать легко, но по русски не звучит никак. «Stormsmith Stormcaller» - и где-то здесь мой моск вымер… Про картинки - фотожопа пока нет - потом выровняю по размеру. Изменено 14 октября, 2010 пользователем Abbat_Nikolas Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 которой протянулась дуга переживает неулучшаемую электрическую атаку получает атаку, переживает оно после боя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Abbat_Nikolas Опубликовано 9 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Да - так поразумнее будет. Заменил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Электрические Рыцари, Траншейная Пехота... А зачем с большой буквы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blackmort Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Лично я за то, чтобы не переводить названия... Все же имена собственные не переводятся, и "в бой идут одни Светлячки, Броненосцы и т.д." как-то не кашерно. Фаерфлай и Айронглад звучит на порядок... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchenikkk Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 (изменено) Айонклад? Айонклэд? Иронклад? Айронклад? Айронклед? И вообще, традиции перевода названий техники неоднозначны. Харриер, Каттисарк, Дредноут, но в то же время Аэрокобра, Королева Виктория, Неуязвимый, Броненосец. Изменено 9 октября, 2010 пользователем Uchenikkk Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Abbat_Nikolas Опубликовано 9 октября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Почему большой буквы - Можно заменить. Я писал с большой потому, что хотелось конкретизировать не только упоминание но и конкретизирование на другую модель как-то визуально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти