Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Непокрытый Кондукториус перебежал через крышу, стреляя из болт-пистолета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tilindir Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Ну и темка.. Надмозги отаке!.. O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 What a topic! Upper-brains are attacking!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Каков предмет обсуждения! Умственные способности восстающих шурпов поражают! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 What a subject of discussion! Mental abilities of resurrecting surpassnesses are amazing! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Что за труп, подлежащий вскрытию всесторонним рассмотрением! Подбородочные возможности возрождающихся превышателей ошеломительны! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 What a corpse, subjected for dissection by the means of thorough observation! The selective capabilities of re-birthing limit-breakers are stunning! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Краткий словарь пириводчега: hiveworld = мир-пасека princeps = князепс pump action shotgun = дробовик насосного действия warband = дружина shoota = волына choppa = перо conscript = дух razorback = бритвожоп Что ещё можно добавить?:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitrius Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 warboss = воевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 What a corpse, subjected for dissection by the means of thorough observation! The selective capabilities of re-birthing limit-breakers are stunning! меня исме научил переводить с английского языка, чтобы "кошерно звучало", так что мой перевод как всегда литературен: что за пустая бутылка, подчинённая обвалке туши способами коренного наблюдения! рождённые заново беспредельщики чекушат своими выборными правоспособностями! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 warboss - боевая шишка или военный предприниматель. hiveworld - улей куча (Или Москва до 2010 года) pump action shotgun = дробовик насосного акта warband = военный оркестр conscript = жульнический скрипт (сценарий) razorback = бритый зад. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 сорокопута, сорокопута забыли! алсо chaplain - батюшка bolter - болтер lasgun - лазерное ружьё meltagun - плаворужьё dakkagun - бабахоружьё deffgun - глуххоружьё boyz - посоны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melhar Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Deep strike - глубокое проникновение. На вхоле еще было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 bolter - болтер Какой болтер!? Садись два! bolter - решето. "Пейс-марин поднял свое решето". Это же классика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Какой болтер!? Садись два! bolter - решето. "Пейс-марин поднял свое решето". Это же классика. у тебя нет вкуса. любую творческую натуру должна восхищать транскрипция одного слова посреди океана сорокопутов и ультрадесантов. кстати, daemon prince - демонический боярин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 ultramarines - крайние десантники blood angels - кровяные покровители. dark angels - смуглые покровители. Fallen - Опущенные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 iron hands - чугунные длани! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rjak Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 скорее утюжные руки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 я бы обозвал их суровые ладошки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rjak Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 "ладони-утюги" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Ежели обратиться к словарям за плюральными переводами слов, можно, например, выдвинуть версию, что: iron hands = железная власть мужа над женой, iron hands = железные передние конечности млекопитающих и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vervolkof Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Хочу спросить у знатоков клуба)))) Lootas? классическая версия - несуны, еще можно тащилы ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Loo TAS - истинная скорость полета туалета ну или для краткости мародеры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Определенно, переводить верно стоит как "награбленная добыча в равной степени с". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Определенно, переводить верно стоит как "награбленная добыча в равной степени с". "These carefully converted Ork boys include plastic parts of Chaos Havocs, Space Marine Devastators as well as Chaos Obliterators and Necron Destroyers, and count as lootas" - переведи! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения