Harold Zoid Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 Клин клином выбивай. Чтобы избавиться от чувства зависти к успешным турнирным игрокам, пойди обходным путём. Переведи текст-другой! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 (изменено) вот примерный текст: I wus just a soldier in the Imperial Navy. Then during the war on Sirius I ran into a chaos guy who tried to jump into the portal riding his "Predator". "Destroy, annihilate and uncreate great havoc in the ruinous name of obliteration!" - he shouted. But I slided the bolt of my pump shotgun and shot his vehicle. ну как, псиса, справишься? Изменено 29 сентября, 2010 пользователем 6x10^23 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Принцесса Шоколадное Парфе Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 (изменено) On a Sisius battlecruiser space marine veteran Sirius was approaching Sirius system, located somewhere near Sirius. Captain Sirius asked veteran Sirius to load the Sirius thunderhawk, which had been attached to Sirius battlecruiser. After a while serious Sirius was carried to the planetsry surface of the third Sirius planet by the Sirius, who was the pilot of Sirius. Одобрено ассоциацией американского юмора. Олсо, к челленджу-то я годен, только толку... Изменено 29 сентября, 2010 пользователем Seliverstaff Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 On a Sisius battlecruiser Боекрузер "Сиссий"!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 29 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 (изменено) Чтобы добавить вдохновения в тред, выложу отрывок из готовящегося мной перевода. Большинство отрезков предоставляют работу весам хищнического шрифта, хотя некоторые вымученно щадят неопределённую натурщицу. Поработители являются возможно самым крайним членом этого. Их быстроходное хищничество включает в себя аннуляторы, заставляя прилавок с поработительными противопехотными дежурящими кормильцами распределяться между ураганами и вытаскивающими рыбу на берег мародёрами-участниками общественной кампании. Изменено 29 сентября, 2010 пользователем Harold Zoid Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 ТЫ решил десувотч перевести, чтоли? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Добрая Гусеничка Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 (изменено) вот примерный текст: I wus just a soldier in the Imperial Navy. Then during the war on Sirius I ran into a chaos guy who tried to jump into the portal riding his "Predator". "Destroy, annihilate and uncreate great havoc in the ruinous name of obliteration!" - he shouted. But I slided the bolt of my pump shotgun and shot his vehicle. ну как, псиса, справишься? Меня зовут Джон Кавер. Мне 30 лет. В 3072 году, когда на нашу голактику напала Махпела, мои отец был пиратом. Когда же все рейнджеры сражались с махпелой, мой отец грабил и уничтожал мирные корабли, залетал... Простите, не удержался. Классику надо знать и чтить. И вот мы взлетаем. С нами летят: 50 военных кароблей, 4 эсминца и 7 кароблей техпомощи. И вот наступил этот момент: мы двинулись в бой. Начали мосированую атаку на середину, но они дали нам отпор. Изменено 29 сентября, 2010 пользователем fail fleet captain Nagato Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rjak Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 И вот мы взлетаем. С нами летят: 50 военных кароблей, 4 эсминца и 7 кароблей техпомощи. И вот наступил этот момент: мы двинулись в бой. Начали мосированую атаку на середину, но они... дали нам отпор стремительным домкратом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 так я не понял, петя зассал переводить что-ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 29 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 Разумеется. Я ж тока критиковать могу! :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 29 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 ТЫ решил десувотч перевести, чтоли? O_o Нет. Перевод "Вымирания принимающих игроков в крикете" ещё только в планах. Хотя там и есть крайне интересные тексты, содержащие увлекательный новый бэк. Особенно про орден Возбуждающих Военную Берлогу, с их боевым кличем "Мы - возбуждение! Мы - сварливая женщина!!!". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rjak Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Кстати о классике Time flies like arrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Кстати о классике Time flies like arrow легко - "время мухи любят стрелу". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Genius Isme Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 временные мухи любят стрелу fixed если не английский, то хотя бы русский надо знать :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 временные мухи любят стрелу но-но, тут именно time, а никакие не timely или temporary! садись, подумай ещё. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Мухи времени желают пронзат. Или Эпоха ширинок похожа на стрелу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Эпоха ширинок похожа на стрелу. тогда уж "похоже, стрела". это же литературный перевод! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Точно, каюсь.. или так Эпоха ширинок подобна указателю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Genius Isme Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 но-но, тут именно time, а никакие не timely или temporary! садись, подумай ещё. О! Годное русло. Если идут два существительных подряд, то первое из них переводится прилагательным. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Если идут два существительных подряд, то первое из них переводится прилагательным. :rolleyes: ты глупый? это гильдия переводчиков, мы должны переводить как первокурсники-программисты. прилагательные-прифигательные, развёл тут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Genius Isme Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Но звучать то по русски все равно должно. С этой точки зрения пофиксенный вариант кошернее. Я ж не предлагаю, в самом деле быдлоперевод в стиле время летит как стрела. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 если звучит кошерно - это уже не надмозг, это уже маршак и заходер) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жвал Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 А переведите-ка классическое "A bare conductor runs across the roof". Уж больно хорошо у вас получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Лишенный растительности дирижер бегает сквозь потолок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dale Cooper Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 А переведите-ка классическое "A bare conductor runs across the roof". Уж больно хорошо у вас получается. "голый вагоновожатый руководит поперёк потолка". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения