Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Кулбная Гыльдия Пириводчикаффф


Рекомендуемые сообщения

Клин клином выбивай.

Чтобы избавиться от чувства зависти к успешным турнирным игрокам, пойди обходным путём.

Переведи текст-другой!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 110
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

вот примерный текст:

I wus just a soldier in the Imperial Navy. Then during the war on Sirius I ran into a chaos guy who tried to jump into the portal riding his "Predator". "Destroy, annihilate and uncreate great havoc in the ruinous name of obliteration!" - he shouted. But I slided the bolt of my pump shotgun and shot his vehicle.

ну как, псиса, справишься?

Изменено пользователем 6x10^23
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On a Sisius battlecruiser space marine veteran Sirius was approaching Sirius system, located somewhere near Sirius. Captain Sirius asked veteran Sirius to load the Sirius thunderhawk, which had been attached to Sirius battlecruiser. After a while serious Sirius was carried to the planetsry surface of the third Sirius planet by the Sirius, who was the pilot of Sirius.

Одобрено ассоциацией американского юмора.

Олсо, к челленджу-то я годен, только толку...

Изменено пользователем Seliverstaff
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы добавить вдохновения в тред, выложу отрывок из готовящегося мной перевода.

Большинство отрезков предоставляют работу весам хищнического шрифта, хотя некоторые

вымученно щадят неопределённую натурщицу. Поработители являются возможно самым крайним членом

этого. Их быстроходное хищничество включает в себя аннуляторы, заставляя прилавок

с поработительными противопехотными дежурящими кормильцами распределяться между ураганами

и вытаскивающими рыбу на берег мародёрами-участниками общественной кампании.

Изменено пользователем Harold Zoid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЫ решил десувотч перевести, чтоли? O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот примерный текст:

I wus just a soldier in the Imperial Navy. Then during the war on Sirius I ran into a chaos guy who tried to jump into the portal riding his "Predator". "Destroy, annihilate and uncreate great havoc in the ruinous name of obliteration!" - he shouted. But I slided the bolt of my pump shotgun and shot his vehicle.

ну как, псиса, справишься?

Меня зовут Джон Кавер. Мне 30 лет. В 3072 году, когда на нашу голактику напала Махпела, мои отец был пиратом. Когда же все рейнджеры сражались с махпелой, мой отец грабил и уничтожал мирные корабли, залетал...

Простите, не удержался. Классику надо знать и чтить.

И вот мы взлетаем. С нами летят: 50 военных кароблей, 4 эсминца и 7 кароблей техпомощи. И вот наступил этот момент: мы двинулись в бой. Начали мосированую атаку на середину, но они дали нам отпор.

Изменено пользователем fail fleet captain Nagato
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вот мы взлетаем. С нами летят: 50 военных кароблей, 4 эсминца и 7 кароблей техпомощи. И вот наступил этот момент: мы двинулись в бой. Начали мосированую атаку на середину, но они...

дали нам отпор стремительным домкратом

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разумеется. Я ж тока критиковать могу! :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТЫ решил десувотч перевести, чтоли? O_o

Нет. Перевод "Вымирания принимающих игроков в крикете" ещё только в планах.

Хотя там и есть крайне интересные тексты, содержащие увлекательный новый бэк.

Особенно про орден Возбуждающих Военную Берлогу, с их боевым кличем "Мы - возбуждение! Мы - сварливая женщина!!!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но-но, тут именно time, а никакие не timely или temporary! садись, подумай ещё.

О! Годное русло.

Если идут два существительных подряд, то первое из них переводится прилагательным. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если идут два существительных подряд, то первое из них переводится прилагательным. :rolleyes:

ты глупый? это гильдия переводчиков, мы должны переводить как первокурсники-программисты. прилагательные-прифигательные, развёл тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но звучать то по русски все равно должно. С этой точки зрения пофиксенный вариант кошернее. Я ж не предлагаю, в самом деле быдлоперевод в стиле

время летит как стрела.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А переведите-ка классическое "A bare conductor runs across the roof". Уж больно хорошо у вас получается.

"голый вагоновожатый руководит поперёк потолка".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


×
×
  • Создать...