Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Трудности перевода


РВД

Рекомендуемые сообщения

Примерно так:

"Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель."

Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять.

Рулбука нету, карточка Som’er Teeth Jones, полностью звучит так:

Survival of the Fittest: When a friendly Gremlin is killed or sacrificed within 6”, draw 2 Control Cards. When 2 or more models with Survival of the Fittest are in range of the Gremlin, the closest model draws Cards.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно так:

"Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель."

Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять.

Сначала тоже так перевел, потом поменял мнение, думал данная абилка только у этой модели, сейчас посмотрел остальные карточки, ошибся.

Вот еще вопрос:

actions:

(+1) Reckless: This model may suffer 1Wd to receive Fast.

т.е. эта модель может пострадать, быстро получив одну рану?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

actions:

(+1) Reckless: This model may suffer 1Wd to receive Fast.

т.е. эта модель может пострадать, быстро получив одну рану?

Модель может принудительно получить 1 рану, чтобы получить статус "Быстрая".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почти закончил с переводом карточки главного гремлина)

Осталось 2 вещи котоые я не смог перевести:

1) "boomstick strike" - название данного "удара" я так и не смог перевести

2) "Pork Whisper’n: a8. Until the Start Closing Phase, any Stampeding Pig ending an Action within range may choose to end its Stampede." - до начала завершающей фазы, любая бегущая в панике свинья завершающая свой ход, в пределах (я так понял в пределах/радиусе/досягаемости 8" от модели) может закончить "паническое бегство" ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бумстик - это типа ружо по гремлински, Бум палка. Соответсвенно - выстрел бум-палки.

Я тупанул дико)) в карточке сомьера опечатка была "Boomsick", не смог уловить логики, потом уже когда гремлинов остальных переводил до меня дошло)) но все равно спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Вопрос. Начал переводить главу The Breach.History of Malifaux. Сразу возникли сомнения. Breach - разрыв или прорыв? прорыв вроде будет звучать вроде менее косноязычно, но тут явно приходи на ум словосочетание "разрыв реальности" . Хотя с технической точки зрения был произведен именно прорыв в другую вселенную.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когла знакомился с Бэком для себя определил как брешь, поскольку как-то литературней звучит и имеет при этом, как явление, свойство постоянности, тогда как разрыв и прорыв все-таки одномементные явления. Имхо.

С другой стороны "Прорыв Великой Границы" тоже ничего

Интересно, как вы будете переводить practitioners в контексте рассказа?

Изменено пользователем Artem001
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
что что-то не так в этой карточной терминологии
Читаючи core rulebook, сунул глаз в перевод. Имхо: draw -- тянуть карту, flip -- открыть карту.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читаючи core rulebook, сунул глаз в перевод. Имхо: draw -- тянуть карту, flip -- открыть карту.

Да, все так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...