CBuH Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 Примерно так: "Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель." Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять. Рулбука нету, карточка Som’er Teeth Jones, полностью звучит так: Survival of the Fittest: When a friendly Gremlin is killed or sacrificed within 6”, draw 2 Control Cards. When 2 or more models with Survival of the Fittest are in range of the Gremlin, the closest model draws Cards. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 Ну да, тогда вот так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CBuH Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 Примерно так: "Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель." Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять. Сначала тоже так перевел, потом поменял мнение, думал данная абилка только у этой модели, сейчас посмотрел остальные карточки, ошибся. Вот еще вопрос: actions: (+1) Reckless: This model may suffer 1Wd to receive Fast. т.е. эта модель может пострадать, быстро получив одну рану? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый висельник Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 actions: (+1) Reckless: This model may suffer 1Wd to receive Fast. т.е. эта модель может пострадать, быстро получив одну рану? Модель может принудительно получить 1 рану, чтобы получить статус "Быстрая". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CBuH Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2011 Почти закончил с переводом карточки главного гремлина) Осталось 2 вещи котоые я не смог перевести: 1) "boomstick strike" - название данного "удара" я так и не смог перевести 2) "Pork Whisper’n: a8. Until the Start Closing Phase, any Stampeding Pig ending an Action within range may choose to end its Stampede." - до начала завершающей фазы, любая бегущая в панике свинья завершающая свой ход, в пределах (я так понял в пределах/радиусе/досягаемости 8" от модели) может закончить "паническое бегство" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 28 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2011 Бумстик - это типа ружо по гремлински, Бум палка. Соответсвенно - выстрел бум-палки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CBuH Опубликовано 29 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2011 Бумстик - это типа ружо по гремлински, Бум палка. Соответсвенно - выстрел бум-палки. Я тупанул дико)) в карточке сомьера опечатка была "Boomsick", не смог уловить логики, потом уже когда гремлинов остальных переводил до меня дошло)) но все равно спасибо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Starfog Опубликовано 27 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2011 Вопрос. Начал переводить главу The Breach.History of Malifaux. Сразу возникли сомнения. Breach - разрыв или прорыв? прорыв вроде будет звучать вроде менее косноязычно, но тут явно приходи на ум словосочетание "разрыв реальности" . Хотя с технической точки зрения был произведен именно прорыв в другую вселенную. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 27 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2011 ИМХО разрыв Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Конрадович Опубликовано 27 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2011 (изменено) Когла знакомился с Бэком для себя определил как брешь, поскольку как-то литературней звучит и имеет при этом, как явление, свойство постоянности, тогда как разрыв и прорыв все-таки одномементные явления. Имхо. С другой стороны "Прорыв Великой Границы" тоже ничего Интересно, как вы будете переводить practitioners в контексте рассказа? Изменено 27 апреля, 2011 пользователем Artem001 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Костоправ Опубликовано 14 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2011 что что-то не так в этой карточной терминологии Читаючи core rulebook, сунул глаз в перевод. Имхо: draw -- тянуть карту, flip -- открыть карту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый висельник Опубликовано 14 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2011 Читаючи core rulebook, сунул глаз в перевод. Имхо: draw -- тянуть карту, flip -- открыть карту. Да, все так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти