РВД Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 (изменено) Собственно предлагаю тут обсужать превратности перевода, всякие труднопереводимые термины и т.д. 1. Hoarcat (hoarcat pride) - инейный кот? Седой Кот (Прайд седых котов) 2. Steamfitters (Union of Miners and Steamfitters) - паросборщики/пароинженеры? Паромеханики (Союз горняков и паромехаников) Изменено 1 сентября, 2010 пользователем ravenswood Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 1. Я бы подумал над "седым" 2. Паропроводчик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 31 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 1. Я бы подумал над "седым" 2. Паропроводчик 1. я думал над этим, но эти твари относятся к Декабрю, соответственно хотелось бы более "зимний" вариант. 2. жесть, Марио в стимпанке о_О Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 2. Steamfitters steamfitter стр. слесарь по паровому отоплению Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 31 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 steamfitter стр. слесарь по паровому отоплению это-то понятно, а перевести-то как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 это-то понятно, а перевести-то как? Ну мне кажется стандартный перевод нормальным. А что они делают в Малифо? Там ведь стимпанк? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 31 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 Ну мне кажется стандартный перевод нормальным. А что они делают в Малифо? Там ведь стимпанк? Стимпанк есть, но Союз Горняков(Шахтеров) и слесарей по паровому оборудованию звучит диковато ИМХО. МБ паромеханики? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 (изменено) steamfitter стр. слесарь по паровому отоплению да это ясно, но водопроводчик это тоже как бы слесарь по водопроводу ) Так что имхо паропроводчик вполне адекватно. Ну и Паромеханики вполне себе. А кота я бы таки сделал седым. Изменено 31 августа, 2010 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 31 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2010 Так что имхо паропроводчик вполне адекватно. Ну и Паромеханики вполне себе. Поддерживаю оба варианта. Последний даже лучше, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 1 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 А кота я бы таки сделал седым. Hoarcat Pride - прайд седых котов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 Да. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бернхард Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 Можете сделать заиндевелых котов :) Но там, конечно, игра слов обыгрывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 Вообще в исландской мифологии есть Инеистые Великаны, отчего бы тут не быть инеистым котам? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 2 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2010 (изменено) Вообще в исландской мифологии есть Инеистые Великаны, отчего бы тут не быть инеистым котам? :) Не искушай ;) Про перевод правил: Line of Sight может лучше перевести как "Линия видимости" (а не линия взгляда)? Draw Phase - "Фаза Жребия" ИМХО не катит, draw - это же в данном случае раздача карт? Изменено 3 ноября, 2010 пользователем Mr Mushroom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 3 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 С LoS да, "видимость" будет лучше. Насчет Draw Phase - это, конечно, вольный перевод :) Просто Фаза Вытягивания не возбудила вообще никак, ничего лучшего в череп не пришло, а жребий худо-бедно подходит по смыслу, ибо тягая карты игроки определяют свою судьбу на ближайший ход. Ну и звучит пафосно :D "Раздача", наверное, подойдет, просто сдающего-то там нет, все сами вытягивают карты, вот и не подумалось про нее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Поскольку я никак не могу выбрать сам, объявляется голосование на лучший вариант перевода "henchman". Варианты: - Помощник - Приспешник - Сподвижник - Соратник - Ставленник - Оруженосец - Свой вариант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 По малифошной смысловой нагрузке - сподвижник. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 10 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 2Zoid Еще меня смущает перевод flip как "переворот". Т.е. flip card получается "переверните карту", хотя ИМХО "тяните карту" было логичнее, т.к. имеется ввиду вытягивание карты из колоды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 10 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 Фракции и Карты - 12 страница ПДФки и 34 в книге Левый верхний угол (табличка) Resurrectionists переведены как "Похитители Трупов". Предлагаю переводить их как "Воскресители", т.к. Body thieves (Похитители Трупов) одна из банд, руководимая МакМорнингом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 10 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 2Zoid Еще меня смущает перевод flip как "переворот". Т.е. flip card получается "переверните карту", хотя ИМХО "тяните карту" было логичнее, т.к. имеется ввиду вытягивание карты из колоды. Неа, как раз имеется в виду переворот. Тянут карту (draw) в руку, а тут она просто переворачивается и кладется рядом, сразу участвуя в игровом процессе. Фракции и Карты - 12 страница ПДФки и 34 в книге Левый верхний угол (табличка) Resurrectionists переведены как "Похитители Трупов". Предлагаю переводить их как "Воскресители", т.к. Body thieves (Похитители Трупов) одна из банд, руководимая МакМорнингом. Я их так назвал? 0_о Это с недосыпу, сейчас они уже "Воскрешатели" =) Спасибо, исправлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РВД Опубликовано 10 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2010 (изменено) Неа, как раз имеется в виду переворот. Тянут карту (draw) в руку, а тут она просто переворачивается и кладется рядом, сразу участвуя в игровом процессе. У меня есть очущение, что что-то не так в этой карточной терминологии, но облечь в слова пока не могу. Буду думать. Изменено 10 ноября, 2010 пользователем Mr Mushroom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CBuH Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 (изменено) Начал переводить карточки гремлинов и столкнулся с первыми трудностями, нужен совет: "When 2 or more models with Survival of the Fittest are in range of the Gremlin, the closest model draws Cards" Переводится как : " когда 2 или более моделей находятся в пределах естественного отбора, гремлин который ближе к модели переворачивает карты" ? З.Ы. все еще сырое и будет редактироваться Изменено 20 января, 2011 пользователем CBuH Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 (изменено) Примерно так: "Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель." Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять. Изменено 20 января, 2011 пользователем Zoid Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CBuH Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 Не переворачивает, а тянет. В руку ;) Мозги просто вскипели, опечатался) а смысл переведенного текста верен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DeathRoller Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2011 Уже всмотрелся пристальней и отредактировал =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти