Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Трудности перевода


РВД

Рекомендуемые сообщения

Собственно предлагаю тут обсужать превратности перевода, всякие труднопереводимые термины и т.д.

1. Hoarcat (hoarcat pride) - инейный кот? Седой Кот (Прайд седых котов)

2. Steamfitters (Union of Miners and Steamfitters) - паросборщики/пароинженеры? Паромеханики (Союз горняков и паромехаников)

Изменено пользователем ravenswood
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Я бы подумал над "седым"

2. Паропроводчик

1. я думал над этим, но эти твари относятся к Декабрю, соответственно хотелось бы более "зимний" вариант.

2. жесть, Марио в стимпанке о_О

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это-то понятно, а перевести-то как?

Ну мне кажется стандартный перевод нормальным.

А что они делают в Малифо? Там ведь стимпанк?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну мне кажется стандартный перевод нормальным.

А что они делают в Малифо? Там ведь стимпанк?

Стимпанк есть, но Союз Горняков(Шахтеров) и слесарей по паровому оборудованию звучит диковато ИМХО. МБ паромеханики?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

steamfitter

стр. слесарь по паровому отоплению

да это ясно, но водопроводчик это тоже как бы слесарь по водопроводу ) Так что имхо паропроводчик вполне адекватно. Ну и Паромеханики вполне себе.

А кота я бы таки сделал седым.

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что имхо паропроводчик вполне адекватно. Ну и Паромеханики вполне себе.

Поддерживаю оба варианта. Последний даже лучше, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вообще в исландской мифологии есть Инеистые Великаны, отчего бы тут не быть инеистым котам? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Вообще в исландской мифологии есть Инеистые Великаны, отчего бы тут не быть инеистым котам? :)

Не искушай ;)

Про перевод правил: Line of Sight может лучше перевести как "Линия видимости" (а не линия взгляда)?

Draw Phase - "Фаза Жребия" ИМХО не катит, draw - это же в данном случае раздача карт?

Изменено пользователем Mr Mushroom
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С LoS да, "видимость" будет лучше. Насчет Draw Phase - это, конечно, вольный перевод :) Просто Фаза Вытягивания не возбудила вообще никак, ничего лучшего в череп не пришло, а жребий худо-бедно подходит по смыслу, ибо тягая карты игроки определяют свою судьбу на ближайший ход. Ну и звучит пафосно :D "Раздача", наверное, подойдет, просто сдающего-то там нет, все сами вытягивают карты, вот и не подумалось про нее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку я никак не могу выбрать сам, объявляется голосование на лучший вариант перевода "henchman". Варианты:

- Помощник

- Приспешник

- Сподвижник

- Соратник

- Ставленник

- Оруженосец

- Свой вариант

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Zoid Еще меня смущает перевод flip как "переворот". Т.е. flip card получается "переверните карту", хотя ИМХО "тяните карту" было логичнее, т.к. имеется ввиду вытягивание карты из колоды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фракции и Карты - 12 страница ПДФки и 34 в книге Левый верхний угол (табличка)

Resurrectionists переведены как "Похитители Трупов". Предлагаю переводить их как "Воскресители", т.к. Body thieves (Похитители Трупов) одна из банд, руководимая МакМорнингом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Zoid Еще меня смущает перевод flip как "переворот". Т.е. flip card получается "переверните карту", хотя ИМХО "тяните карту" было логичнее, т.к. имеется ввиду вытягивание карты из колоды.

Неа, как раз имеется в виду переворот. Тянут карту (draw) в руку, а тут она просто переворачивается и кладется рядом, сразу участвуя в игровом процессе.

Фракции и Карты - 12 страница ПДФки и 34 в книге Левый верхний угол (табличка)

Resurrectionists переведены как "Похитители Трупов". Предлагаю переводить их как "Воскресители", т.к. Body thieves (Похитители Трупов) одна из банд, руководимая МакМорнингом.

Я их так назвал? 0_о Это с недосыпу, сейчас они уже "Воскрешатели" =) Спасибо, исправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа, как раз имеется в виду переворот. Тянут карту (draw) в руку, а тут она просто переворачивается и кладется рядом, сразу участвуя в игровом процессе.

У меня есть очущение, что что-то не так в этой карточной терминологии, но облечь в слова пока не могу. Буду думать.

Изменено пользователем Mr Mushroom
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Начал переводить карточки гремлинов и столкнулся с первыми трудностями, нужен совет:

"When 2 or more models with Survival of the Fittest are in range of the Gremlin, the closest model draws Cards"

Переводится как : " когда 2 или более моделей находятся в пределах естественного отбора, гремлин который ближе к модели переворачивает карты" ?

З.Ы. все еще сырое и будет редактироваться

Изменено пользователем CBuH
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно так:

"Когда две или более моделей с Естественным Отбором находятся в досягаемости Гремлина, Карты тянет ближайшая модель."

Укажи точно, откуда взято, чтобы контекст понять.

Изменено пользователем Zoid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не переворачивает, а тянет. В руку ;)

Мозги просто вскипели, опечатался) а смысл переведенного текста верен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...