Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

BFG перевод правил


Aderra

Рекомендуемые сообщения

Перевод правил последней редакции и таблиц повреждений для разных флотов

выложен здесь

Конструктивные замечания приветствуются.

P.S.

1. Хотелось, что бы читающий русские правила и читающий оригинал понимали друг друга без проблем.

2. Линкор "Кинг Джордж V" и крейсер "Принц Ойген" существуют,

а линкор "Король Георг 5" и крейсер "Принц Евгений" - нет.

Изменено пользователем Aderra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод правил последней редакции и таблиц повреждений для разных флотов

выложен здесь

Конструктивные замечания приветствуются.

P.S.

1. Хотелось, что бы читающий русские правила и читающий оригинал понимали друг друга без проблем.

2. Линкор "Кинг Джордж V" и крейсер "Принц Ойген" существуют,

а линкор "Король Георг 5" и крейсер "Принц Евгений" - нет.

кто автор?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прочел и вот что не понял... это часть блюбука или весь? просто и в основном переводе и в факе периодически идут ссылки на что то чего нет - т.е. создается впечатление, что это бОльшая но не вся часть правил, или тут только Армады не хватает?

ЗЫ: и да, спасибо большое от всех кто не знает английский - это реально помогло поглубже вникнуть в правила!

Изменено пользователем Bash(бЭш)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это именно ПРАВИЛА (базовые и расширенные) из последней версии Блю бука. Без флит-листов, сценариев, компании.

FAQ кроме того ссылается на флит-листы, сценарии, соответственно правила вроде резервов см. в Армаде,

обращении за помощью (appeal) см. в кампании Блю бука и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Также вам придется бросать по несколько кубиков сразу - это количество указывается цифрой перед К6.

Например, на 2D6 выпали 5 и 3, они складываются и получают 8.

ну и "класс Мардер" очень режет слух...

а в целом, большое спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

указывается цифрой перед К6

заменил

ну и "класс Мардер" очень режет слух...

А как не режет? :rolleyes:

Перевод названий, типов, и др. имен собственных всегда большая проблема.

Какие будут предложения?

Изменено пользователем Aderra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мёрдер" же, "Мардер" это "куница" и то по немецки, "Лунар" же ты "Ланаром" не называешь)

ну или действительно проще заменить на "класса Убийца"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как не режет? :rolleyes:

Перевод названий, типов, и др. имен собственных всегда большая проблема.

Какие будут предложения?

ну мурдер он мурдер :)

потому что он и по албански не мардер, а мёрдер

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Респект за проделанную работу прочол правела теперь опробывать флот а то пылица )

как это вам удалось, перевод же на русский)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из своего небогатого опыта могу лишь сказать, что имена собственные переводу не подлежат, так может стоит их писать в оригинальном виде?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обновление сайта:

Добавлен перевод таблицы инстиктивного поведения флота тиранидов.

Все документы помещены в doc и pdf (на выбор).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо за перевод!

Несколько замечаний:

Infinity circuit - скорее бесконечный цикл, крутятся там души эльдар, а не какая-то "бесконечность"

cistes - здесь это цисты (зародыши), а не киста (опухоль)

и почему Мышление Улья, а не Разум Улья?

inertialess - безынерционный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несколько замечаний:

На днях поправлю всё кроме цист - подходят и спороцисты

и кисты - как место (вздутие) на корпусе, откуда они рождаются.

Буду думать, есть про это ещё где-нибудь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько мне известно, синонимичность тут односторонняя: опухоль и вообще любой пузырь называют цистой довольно часто, а вот чтобы бактерия инкапсулировалась в кисту - такого я не слышал).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, парни, спорить в Хай Легио Готик

Я лично считаю, что словообразования сложные и корявые к переводу, а также имена собственные

вполне пойдут транслитом.

В конце концов мы играем в кораблики, игру заморскую, извольте хоть базовый минимум знать на

языке оригинала.

Поправки вносить не запрещаю, но раздувать тему в филологическую сторону не разрешу.

Споры на тему пусть выглядят так

1.Пост с поправкой

2.Пост с контраргументом

... переписка в личке

3.Пост с обоюдно приемлемым вариантом

Ок?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК! :rolleyes:

Какие пожелания, что ещё перевести?

Флит-листы переводить не буду (за исключением Special Rules), читаем (и циферки смотрим) в оригинале!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Очередное обновление сайта:

- немного поправлены таблицы (см.замечания выше);

- добавлены scenarios, subplots, reserves.

переведи кодекс Эльдаров

Во-первых за кодексами - в раздел WH40K (учим матчасть)

Во-вторых:

Флит-листы переводить не буду (за исключением Special Rules), читаем (и циферки смотрим) в оригинале!

Чем теперь и займусь.

Будет один файл: и про эльдар, и про орков, и про всех остальных, но очень кратенько. :rolleyes:

Изменено пользователем Aderra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...
ОК! :rolleyes:

Какие пожелания, что ещё перевести?

Флит-листы переводить не буду (за исключением Special Rules), читаем (и циферки смотрим) в оригинале!

Начал с таблиц - Криты и катастрофик одинаковый для империал нейви, хаоса, маров, орков и ряда других флотов, я бы рекомендовал перечислить тех кто им пользуется или как-то по-другому ее обозвать.

Правила:

Сразу скажу, что перевод отличный, но я бы порекомендовал несколько небольших не критических изменений в паре мест и одно значительное:

мелкие поправки

Лучше обозвать сектор обстрела в профиле как Левый или Правый борт, а не Слева\Справа

"Перезагрузка торпед" (Reload Ordnance). Данный приказ включает в себя и перезарядку авиации, название приказа не совсем соответствует реалиям.

ОТРЫВ КОРАБЛЕЙ лучше обозвать «выход из боя», так как это точнее отражает действие.

А вот это важно:

Нова- лучше прям в правила вставить раздел из армады со скатером. В Гесс уже никто не играет.

Еще рекомендую сделать перевод армады поскольку правила армады составляют неотъемлемую часть БФГ

Изменено пользователем Mazila
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...