Геометр_Теней Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Во-первых, хотелось бы поблагодарить автора перевода - благодаря ему удаётся включить в хобби людей, слабо владеющих английским. Ну а далее хотелось бы указать на проблемы перевода - а их, к сожалению, довольно много, не в техническом смысле передачи правил, но с точки зрения русского языка, стиля и опечаток, режущих глаз. Надеюсь, что это будет исправлено и улучшено. Пока по первым десяти страницам: стр 1. "Прежде всего – космос велик! Очень, очень велик. Подумайте, что вы считаете большим расстоянием (то есть, выйти из дома в магазин, когда там идет сильный дождь)" Несогласованое предложение. По смыслу "Подумайте, что вы считаете большим расстоянием (выходя из дома в магазин, когда на улице сильный дождь)" "На этом расстоянии все случившиеся происшествия, такие к ак торпедная атака". Лишний пробел. Нужно "такие, как торпедная атака..." "Следовательно, в ходе игры если что-то попадает в эту область, например маркеры, торпедного залпа или границы астероидного поля, то судно считается затронутым, если его база затронута, или если судно перемещается так, чтобы его база вошла в контакт с опасностью..." Сохранена структура английской фразы. По-русски лучше "Если в ходе игры что-то (например маркеры торпедного залпа или границы астероидного поля) попадает в эту область, либо судно перемещается так, что его база входит в контакт с источником опасности..." "Потому что в отличие от боя самолетов, где сила гравитации означает, что тот, кто выше, имеет преимущество..." В русском языке предложение лучше не начинать со слов "Потому что", тем более, что их можно выкинуть без ущерба для смысла. "(обычно для сокращения именуемые D6)." Обычно для краткости называемые D6. "Например: D6+2 - бросают кости и добавляют 2 к полученному результату, давая общую сумму между 3 и 8." Несогласование глаголов. "Например: D6+2 означает бросок кости и добавление двойки к полученному результату, в результате чего получается число от 3 до 8". "Например, на 2D6 выпали 5 и 3, они складываются и получают 8." Например, на 2D6 выпали 5 и 3, они складываются и получается 8. (Или, как вариант - "их складывают и получают 8"). Стр 2. "Вам необходим кубик D3, но так как такового кубика не существует в принципе" Всё-таки "такого кубика". "В это время, флоты Империи, Хаоса, Орков и корабли Эльдаров" - и корабли эльдар всё-таки. Они не склоняются - Эльдары это многочисленные Эльдары Рязановы. :) Кроме того, в английском слуществительные пишутся с большой буквы, в русском - нет, если это не имя собственное. "Линейные корабли или линкоры (Battleships) - самые большие корабли для ведения войны в космосе, они могут выдерживать серьезнейшие повреждения и нести виды оружия, способные уничтожать небольшие планеты, эти корабли настолько огромны, что это делает их сравнительно медлительными и неповоротливыми для маневра, поэтому они нуждаются в поддержке других кораблей". Предложение перегружено, имеет смысл разбить на два: "способные уничтожать небольшие планеты. Эти корабли настолько огромны, что...". Можно так же разделить его точкой с запятой. "рабочие лошадки любого флота, они являются маневренными, хорошо вооруженными кораблями, способные к действию далеко от своих баз в течение длительных периодов, это значит, что...". Аналогично. "рабочие лошадки любого флота, они являются маневренными, хорошо вооруженными кораблями, способные к действию далеко от своих баз в течение длительных периодов. Это значит, что..." "военные корабли самых разных типов (например, фрегаты) в любом флоте, они являются быстроходными, легковооруженными и способные эскортировать более тяжелые корабли, чтобы..." Надо "и способными эскортировать более тяжёлые...". (Я бы также заменил слово "эскортировать" на "сопровождать", чтобы избежать частых повторений однокоренных слов). Стр 4. "Вы видите, крейсер класса Лунар имеет больше вооружения..." Я бы советовал вставить предлог - "Как вы видите, крейсер класса Лунар..." или "Вы видите, что крейсер класса Лунар..." Стр 5. "Корабль увеличивает дальность хода, направляя большее количество мощности на свои двигатели, чтобы произвести дополнительный скоростной скачек" скачок. Стр 6. "Вражеские корабли, использующие специальные приказы создают аномальные эмиссии энергии". В русском языке эмиссия - это в первую очередь выпуск ценных бумаг. "Вражеские корабли, использующие специальные приказы, выдают себя аномальными энергетическими всплесками". "в этом ходе". Этот оборот встречается и много раз далее. "На этом ходу". "В этом ходе" - это "при этом способе ходьбы" (например, при коньковом ходе на лыжах). "РЕЗЮМЭ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПРИКАЗОВ" РЕЗЮМЕ. Стр 7. "В реальном же сражении задействовано множество боевых единиц". "Же" имеет смысл только если этот кусок был бы частью предыдущего предложения. Стр 8. "(торпедs или эскадрильи истребителей/бомбардировщиков". Оставлена s от оригинала. "В течение стадии движения ЗПТ корабли маневрируют, занимая позицию ЗПТ для более успешного ведения сражения." Выделены лишние запятые. Стр 9. "Повреждения корабля может снизить эффективность его двигателей и уменьшать его крейсерскую скорость, или корабль, который движется через маркеры взрывов, будет замедлять движение (ударные волны и взрывы)." "или при движении корабля через маркеры взрывов скорость будет снижена". "Корабли движутся в вакууме космоса ЗПТ и огромное значение здесь имеет инерция, невозможно сразу остановить движущийся космический корабль". Выделена лишняя запятая. Кроме того со слова "невозможно" надо начать новое предложение или вставить конструкцию вроде "из-за которой невозможно..." "Время, затрачиваемое крейсером на поворот - значительно. А линкоры разворачиваются для совершения маневра еще дольше." Вот эти предложения надо объединить, разделив запятой. Или убрать "А" из начала второго. "Когда корабли двигаются, они должны перемещаться на прямой линии, непосредственно вперед". По прямой. Предложение можно сократить до "Когда корабли двигаются, они должны двигаться прямо вперёд" "Большие корабли должны переместиться на некоторое расстояние прежде, чем им позволено сделать поворот" Прежде чем они смогут совершить поворот. Стр 10. "В этой фазе игрок сможет вести огонь из всех видов арт. систем, в пределах ЗПТ досягаемости которых находится вражеский корабль" Лишняя запятая. "Ведение прямого огня включает воздействие на противника оружием типа лазеров, ионных пушек и плазменных установок ТЧК Результат действия, которых виден почти сразу же, даже если между кораблями десятки тысяч километров." Опять два зря разбитых предложения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Ещё десяток страниц. Стр 11. В приведенном примере "Unclean" может обстреливать орудиями левого борта Имперский крейсер "Iron Duke", (Железный Герцог) в то время как его приоритетной целью является крейсер "". Тут и выше - сплошной разнобой с названиями. Или уж они переводятся, или нет. Агриппа (который Agrippa) выше почему-то везде даётся латитницей, а Нечистый (Unclean) сопровождается переводом в скобках. Надо единообразно... Iron Duke - не "Железный Герцог", а "Железный герцог" (см. примечание выше про имена существительные). Названия Итого данный отрывок я бы советовал написать так: "В приведенном примере "Нечистый" может обстреливать орудиями левого борта Имперский крейсер "Железный герцог" в то время как его приоритетной целью является крейсер "Агриппа". Лучи - невероятно мощное оружие разрушения, которые способны прожигать Способное прожигать. Если бы корабль-цель был бы обстрелян из них, для этого надо выбросить 2D6 (один кубик на каждую пушку). бросить. Стр 12. Если корабль обстреливает несколькими батареями одну и ту же самую цель, складывается общая сумма огневой мощи всех арт. систем стреляющего и проконсультируйтесь Сложите (или подсчитайте) суммарную огневую мощь. Они имеют огневую мощь равную десяти. "" является целью, Пропущено название - "Агриппа". "Agrippa" - имперский крейсер и не относится к классу эскортных судов, находим положение ЗПТ и тип цели в верхней части таблицы, выделена лишняя запятая. Таким образом, перекрещивая на таблице полную огневую мощь нападающего судна, типом цели и ее положение Вы выясняете то количество костей, которое Таким образом, глядя на пересечение столбцов и строк с полной огневой мощью нападающего судна, типом цели и её положением, Вы находите то количество костей, которое. Стр 14. корабли, получившие эти приказы, снижают вполовину огневую мощь батарей и силу излучателей Лучше или "снижают вдвое" или "ополовинивают". Но в кораблях часто гибнет экипаж, часто намного раньше разрушения корпуса или взрыва двигателя. "Часто" два раза. Советую заменить одно из них на "нередко" или иной синоним. Стр 15. К подставке судна помещают по одному маркер взрыва за одно попадание Маркеру. [ Добавлено спустя 7 минут 14 секунды ] Стр 16. Таран другим судном, атаки бомбардировщиков и торпед проникают через щиты корабля, так что ЗПТ в этих случаях они не обеспечивают никакой защиты. Выделена лишняя запятая. [ Добавлено спустя 2 минуты 12 секунды ] Стр 17. Иногда, случается, оба игрока должны перемещать маркеры вооружения, поэтому важно знать, кто перемещает свои сначала Выделенное запятыми "случается" лучше убрать вовсе. [ Добавлено спустя 28 секунд ] Суда с изменяющимся количеством ангаров (такие как Орки) Орки в этом предложении, думается, всё-таки не корабли. Потому стоит заменить на "(такие как корабли орков)". Чем выше Сила, тем большее количество торпед в залпе и тем больший маркер ЗПТ нужен ЗПТ чтобы представить залп. лишние запятые. Стандартные торпеды двигаются по прямой линии запуска, двигаясь на расстояние своей скорости Два однокоренных глагола подряд. Предлагаю заменить первое на "летят". Точно так же "прямой линии запуска" - перебор, любое из этих трёх слов можно спокойно выкинуть и оставить два остальных. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 (не важно друга ЗПТ или противника) - лишняя запятая. Я бы также заменил "друга" на "союзника" - вряд ли корабли дружат друг с другом. Стр 18. Если другие корабли были бы на его пути, они были бы также ЗПТ подвергнуты торпедной атаке. - лишняя запятая. Управляемые торпеды поражают, если они достигают подставки вражеского корабля Поражают игроков? "Ну надо же, долетели!" :) Советую заменить на "наносят урон" или "поражают цель". Стр 19. Бомбардировщики совершают атаки ЗПТ против кораблей - лишняя запятая. На стр 18 и 19 Advanced Rules названы последовательно Развернутыми Правилами и Продвинутыми правилами. Желательно оставить что-то одно, а ещё лучше написать ссылку на раздел в этом переводе (который называется Расширенными правилами). Стр 20. Во время игры обязательно будут возникать ситуации, не описанные в этой части книги Правил правил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 стр 21. а корабль-жертва может подорваться и это повлечет катастрофический последствия. Катастрофические. стр 23. управляемые торпеды могут совершить один поворот в 45? (измеряется от центра маркера) Знак вопроса надо заменить на градус. стр 28. На некоторых планетах этого сектора, возможно, жить, правда, глубоко в ее недрах или постоянно перемещаясь по их поверхности находиться на ночной стороне. "в их недрах" и "по их поверхности, чтобы находиться" (а лучше - чтобы оставаться). стр 30. Даже в этом случае во вселенной миллионы звездных систем. Включающие миллиарды миров, рассеянных по разным галактикам. Предложение зря разорвано. стр 31. хотя в некоторых сценариях (типа "When Planets Collide) Пропущены закрывающие кавычки. стр 32. Они мешают коммуникации между кораблями и даже могут разрушать бортовые коммуникационные приборы. Два однокоренных слова. Советую заменить первое "коммуникации" на "связи". Линейные корабли не могут приземляться, в то время как эскорты могут (при этом они удаляются из игры). Термином "линейные корабли" во вступлении названы battleships, а не capital ships, так что в такой формулировке остаётся неясность с крейсерами. Стоит заменить "линейные корабли" на "большие корабли" или аналог. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aderra Опубликовано 5 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2010 (изменено) To Геометр_Теней: спасибо за вычитку. Заменил на сайте файлы с правилами и таблицами. Изменено 5 ноября, 2010 пользователем Aderra Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти