Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Глупые переводы


Рекомендуемые сообщения

Thunderhawk=громовой ястреб

Jump pack=прыгательная пачка

Bolter=болтщик

Assault cannon=штурмовое орудие

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что ты хочешь??? если в русском кодексе космодесанта Равен Гуард упоминается как воронья стража и как гвардия ворона???

Изменено пользователем Pillman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гвардия Ворона - верный перевод, если мы вообще ПЕРЕВОДИМ.

Тоже - Громовой Ястреб и Штурмовая Пушка. Остальное - БРЕД.

Тандерхок традиционно переводить не должны, но... у редакторов свое мнение на сей счет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я знаю что гвардия ворона ВЕРНЫЙ перевод , но еёже перевели как воронью стражу, ЕЁ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да... Извиняюсь, если навлеку на себя гнев любителей подобных тем, но всё таки спрошу. Вам самим ещё не надоело? На этом форуме есть два вида тем постоянно всплывающих в обсуждении "Про Лапшу" и "Про переводы". В обоих случаях участники упражняются в остроумии и показывают свой ум и эрудицию. Но дело в том, что всё это уже обсуждалось. И гвардия (стража) и разорбак (секач) и многое многое другое. Поэтому ваши действия, имхо, напоминают пережёвывание одной и той же жвачки.

Главный вопрос. Оно вам надо? :rolleyes: :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

rhino

I

сущ.; разг.; сокр. от rhinoceros

II

сущ.; сл.

деньги

=) =) =)

Гхм... Переводы

[closed]

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...