Iron Maiden Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Я даже не знаю, с какой стороны подойти к фразе из Айрон Кингдомз Ворлд Гайда: "scaythed the eyrth, and grant'd thym the stryngth of strong boughs und thee flyghty spyd of moreats" Я на нее и с одной стороны смотрела, и с другой.. в итоге, у меня получилось что-то вроде: «обжигали землю, давали прочность стволов деревьев и цепкость трясины» но, возможно, будут более точные и подходящие варианты перевода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 А это какой язык то? Троллиный что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 5 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2010 (изменено) Неплохо бы контекст. Хотя бы предыдущее и следущее предложение) Воины-священники также научились молитвам огня и защиты, которые "резали землю косой огненной, даровали им силу крепких ветвей и стремительную скорость <морэат>" :D Что же это за мореаты такие... Ничего найти не могу( Перевод этого фрагмента. Чудной, но может пригодиться) Оттуда: "И Голивант сам лично истребил Моглур Гор-Мурдром при помощи легиона воинов-священников и сорокатысячной армии." - человек явно не читал свой перевод :) Изменено 5 июня, 2010 пользователем AsTraller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2010 (изменено) Вот именно этот текст я сейчас и редактирую в силу своих скромных возможностей. Изменено 5 июня, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zarem Опубликовано 5 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2010 (изменено) Если это аллюзия на "старокакой-нибудь", то можно соорудить что-то вроде "и землю кромсали, и крепостию наделяли, аки у ветвей твердых, и быстроту даровали, аки у \чорт бы побрал этих мореат\ скорых." UPD: сходил в первоисточник. там написано "mцrcats". ("ц"=О с двумя точками как над Ё). Изменено 5 июня, 2010 пользователем Zarem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 5 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2010 (изменено) Почти наверняка там закос под старо-какой-нибудь. ЗЫ: И да, переводы надо было мне все же перечитывать) Изменено 5 июня, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 5 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2010 Спасибо за помощь! Да, мне тоже показалось, что это был "закос", просто не нашлась, как правильно сымитировать такую речь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения