UrZZa Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 ну вндь сами понемаети что марины в сороковнеки некакие не марины и не труперы им бы подошло обозночение Über soldaten Кстати, верно. Но дело тут не в том, какой перевод ДОСЛОВНО правильный. Дело в том, какой перевод правильный в контексте той страны, на чей язык переводится термин. В реалиях Америки и Англии - стран, часто использующих морские десанты, то есть именно marines - складывается привязка суперсолдат - это морской пехотинец. Потому в разной НФ англоязычные авторы называют своих космических солдат "морскими", хотя никакого йода и моря там уж тыщу лет нет. Но вот в наших войсках uber soldaten - не морской, а воздушный - то есть ВДВ. У них в войсках самые "крутые мужики" - морские пехотинцы. У нас - воздушные десантники. Поэтому в контексте англоязычных слушателей правильно -марин. А у нас - десантник. 2Мутант: А как немцы называют Space Marines? Я полагаю, не Weltraum Infanterist? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 так и есть Space Marines Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saddam Hussein Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 так и есть Space Marines А в худ.литературе на немецком? Космическая морская пехота - только по-дойчляндски? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Saddam Hussein посмотрю в волчего войны ( на немецком у меня все три тома) и скажу а то уже забыл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Да, точно, они никак не переводят. Причем не только Space Marines - названия капитулов тоже оставляют как есть - Blood Angels, Space Wolves и т.д. Хотя и у нас часто, если не всегда говорят - Спейсмарины, Блуд Эйнджелы и т.п. А им даже раскладку клавиатуры менять не надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Ursadon И я шетаю это правельным потомучто сколько секономили слов, слюны и нервов еслибы Хоруса\Гора все звали по английски тоесть Horus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 В случае Хоруса - да, возможно. (Хотя лично я - за Гора, но раз все привыкли....) Но вот экстраполировать такой метод на все имена и термины - нельзя. Иначе перевод превращается в переписывание английского текста русскими буквами. Знаешь шутки про ляпы переводчиков типа "голый кондуктор бежал под вагоном" или "по улице ехал перамбулятор с женщиной-водителем"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 хм нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 (изменено) "Naked conductor runs under the carriage" - Т.е. "Под вагоном проходит оголенный провод" и "A perambulator driven by old woman passed along the street" - т.е. "По улице прошла пожилая женщина с детской коляской". Изменено 14 февраля, 2006 пользователем Ursadon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 =) вообшето хватит названих чяперов и оружия всё остольное можно и перевести если не очень спецефично Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saddam Hussein Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 =) вообшето хватит названих чяперов и оружия всё остольное можно и перевести если не очень спецефично А что - все немцы с мала до велика в идеале знают аглицкий, чтобы понимать смысл названия того или иного Чаптера? (Mortificators или Lamenters - это вам не Iron Hands, которых любой дурак переведёт) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
A7V Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 А что - все немцы с мала до велика в идеале знают аглицкий, чтобы понимать смысл названия того или иного Чаптера? (Mortificators или Lamenters - это вам не Iron Hands, которых любой дурак переведёт) http://www.games-workshop.de/warhammer4000...pter/index.shtm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saddam Hussein Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 http://www.games-workshop.de/warhammer4000...pter/index.shtm Энто я видел... час назад :) Я ж про художку... А на сайте это смотрится нормально А вод Tyraniden и Dämonenjäger(демонегеря) вкупе с Hexenjäger(догадайтесь кто) заставили улыбнуться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
A7V Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Ну егерь - охотник, чего тут особенного Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saddam Hussein Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Ну егерь - охотник, чего тут особенного Мля, по русски смешно звучит - Демонегерь Кузьмич Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бром Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 тогда уж Бесоегерь. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saddam Hussein Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 Скромный такой Бесоегерь Карамазов из сибирской глубинки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mutant Опубликовано 14 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2006 егер это охотник так что всё правельнро а что касатся звучит я попревык Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти