Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

А вот к какому ордену или легиону принадлежат ...


Дядюшка

Рекомендуемые сообщения

ну вндь сами понемаети что марины в сороковнеки некакие не марины и не труперы им бы подошло обозночение Über soldaten

Кстати, верно. Но дело тут не в том, какой перевод ДОСЛОВНО правильный. Дело в том, какой перевод правильный в контексте той страны, на чей язык переводится термин. В реалиях Америки и Англии - стран, часто использующих морские десанты, то есть именно marines - складывается привязка суперсолдат - это морской пехотинец. Потому в разной НФ англоязычные авторы называют своих космических солдат "морскими", хотя никакого йода и моря там уж тыщу лет нет. Но вот в наших войсках uber soldaten - не морской, а воздушный - то есть ВДВ. У них в войсках самые "крутые мужики" - морские пехотинцы. У нас - воздушные десантники. Поэтому в контексте англоязычных слушателей правильно -марин. А у нас - десантник.

2Мутант: А как немцы называют Space Marines? Я полагаю, не Weltraum Infanterist? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так и есть Space Marines

А в худ.литературе на немецком? Космическая морская пехота - только по-дойчляндски?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, точно, они никак не переводят. Причем не только Space Marines - названия капитулов тоже оставляют как есть - Blood Angels, Space Wolves и т.д.

Хотя и у нас часто, если не всегда говорят - Спейсмарины, Блуд Эйнджелы и т.п. А им даже раскладку клавиатуры менять не надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ursadon

И я шетаю это правельным потомучто сколько секономили слов, слюны и нервов еслибы Хоруса\Гора все звали по английски тоесть Horus

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В случае Хоруса - да, возможно. (Хотя лично я - за Гора, но раз все привыкли....)

Но вот экстраполировать такой метод на все имена и термины - нельзя. Иначе перевод превращается в переписывание английского текста русскими буквами. Знаешь шутки про ляпы переводчиков типа "голый кондуктор бежал под вагоном" или "по улице ехал перамбулятор с женщиной-водителем"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Naked conductor runs under the carriage" - Т.е. "Под вагоном проходит оголенный провод"

и

"A perambulator driven by old woman passed along the street" - т.е. "По улице прошла пожилая женщина с детской коляской".

Изменено пользователем Ursadon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

=)

вообшето хватит названих чяперов и оружия всё остольное можно и перевести если не очень спецефично

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

=)

вообшето хватит названих чяперов и оружия всё остольное можно и перевести если не очень спецефично

А что - все немцы с мала до велика в идеале знают аглицкий, чтобы понимать смысл названия того или иного Чаптера? (Mortificators или Lamenters - это вам не Iron Hands, которых любой дурак переведёт)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что - все немцы с мала до велика в идеале знают аглицкий, чтобы понимать смысл названия того или иного Чаптера? (Mortificators или Lamenters - это вам не Iron Hands, которых любой дурак переведёт)

http://www.games-workshop.de/warhammer4000...pter/index.shtm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Энто я видел... час назад :)

Я ж про художку... А на сайте это смотрится нормально

А вод Tyraniden и Dämonenjäger(демонегеря) вкупе с Hexenjäger(догадайтесь кто) заставили улыбнуться...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...