Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод FoW


Thorward

Рекомендуемые сообщения

Мало-мальское привлечение сторонников в наши ряды возможно лишь при наличии перевода. Пусть краткого, пусть ознакомительного - но тем не менее перевода. Иначе все так и будет годами оставаться на уровне мелких кулуарных сект.

В этой ветке предлагаю обсуждать все вопросы по терминам, переводу, ну и делить части под перевод.

Уже, как я понимаю, 2 человека пробуют этим заниматься.

По возможности присоединюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 195
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

с Кримсоном занимаемся.

Я буду делать стрельбу. он сейчас занимается движением

Вступление почти готово.

Я бы сделал так: некоторые основные термины не переводил, а приводил как в оригинале на англ. И вынес бы их в глоссарий.

В остальном практически дословный перевод того, что выделено курсивом и резюме в рамках (плюс примеры)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сделал так: некоторые основные термины не переводил, а приводил как в оригинале на англ. И вынес бы их в глоссарий.

Согласен. Правда, будет вариант примерно как в моей подписи, но зато не будет разночтений с англочитающими =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у тебя они транскпибированы. я же предлагаю самые основные термины типа RoF Firepower и еще несколько давать прямо в таком написании.

с другой стороны типа террейна и типы техники переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
  • 2 месяца спустя...
  • 2 месяца спустя...

Попинаем трупик?

Предлагаю обсудить терминологию:

главный вопрос - термин team, я не могу придумать для него адекватного и лаконичного перевода :(

- мобильность подразделений:
техника:
fully-tracked - гусченичная
half-tracked - полугусеничная
jeep - джип/вездеход
wheeled - колесная
wagon - ??? фургон ???
cavalry wagon - ??? экипаж ???
Пехота:
foot - пешие
cavalry - кавалерия

Орудия:
man-packed - ???
light - легкие
medium - средние
heavy - тяжелые
immobile - [b]стационарные[/b]

- Бронирование техники:
fully armoured - бронированная
open-topped armoured - ??? открытая сверху ???
unarmored - небронированная

- характеристики оружия:
range - эффективная дальность
ROF - ??? скорострельность ???
anti-tank - ??? бронебойность ???
firepower - ??? заброневое действие ???

- возможные состояния базы/модели
destroyed - уничтожена
bogged down - застряла
bailed out - ?? экипаж небоеспособен ??
pinned down - прижата огнем[/codebox]

Изменено пользователем Pivnoy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К сожалению надо для создания цельной картины у людей которые не говорят по аглицки :(

Которые не в теории, но хотя бы изредка на практике играют, хотя английский даже в транскрипции не воспринимают)

Ну и чтоб не было "как всегда", а именно как в моей подписи.

Хотя, конечно, интересно было бы дать Батону перевод с "боггед даун" или "фул трекед"... понаблюдать истерику =)

Изменено пользователем Thorward
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К сожалению надо для создания цельной картины у людей которые не говорят по аглицки :(

Хмм это порочная практика.

Я вот не говорю по английски ну вообще.

Более того, я его нигде не изучал - ни в школе, ни в институте. Я на нем не говорю вообще, не рублю в грамматике, а слова какие-то знаю только благодаря чтению рульбуков.

И у меня лично от перевода терминов картина как раз из целостной становится размытой.

Когда я вижу в тексте правил английское слово - я понимаю, что это игровой термин. Написано, что танк full-tracked. Мне это не надо перводить, я запомнил, потом посмотрел в разделе мувмента, как такой тип двигается - и все понятно. А вот написано "гусенечный" - и во-первых, для меня это звучит как "масло-масленное", во-вторых же гораздо менее очевидно, что это игровой термин, обозначающий тип относительно особенностей мувмента, а не просто описание полухудожественное...

Ну и наконец термины должны быть одни для всех. вот скажет кто-то "открытая сверху" - мне опять надо задумываться, во-первых, что сказал человек - про какое-то правило/особенность или просто применил некий описательный оборот, а во-вторых - сопоставлять английский эквивалент. Поэтому, имхо, термины на оригинальном языке - это удобно.

Изменено пользователем moose
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу сказать, что хочется особо с этой точкой зрения спорить, за всю историю тут было сломано множество копий.

Кстати, Саш, а может действительно оставить термины на инглише, а по сноске дать тот самый "глоссарий" для нечитающих?

Изменено пользователем Thorward
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу сказать, что хочется особо с этой точкой зрения спорить, за всю историю тут было сломано множество копий.

Скажем так - сделать адекватный перевод правил, где полный перевод терминов (сорри за тавтологию) не вопрос можно. И так будет лучше всего. НО задача эта очень сложная. По сочетанию цена/качество метод с непереводом терминов лучше достаточно сильно. Понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным, но больным, но тем не менее.

Кстати, Саш, а может действительно оставить термины на инглише, а по сноске дать тот самый "глоссарий" для нечитающих?

Это оптимально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - безоткатное орудие, 2ой вариант та хрень которую может таскать один человек.

immobile - стационарные.

ROF - rate of fire - скорострельность. ыыы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - безоткатное орудие, 2ой вариант та хрень которую может таскать один человек.

Ну поскольку к этому типу относятся еще минометы и пулеметы то надо думать как получше перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно.

open-topped armoured - открытая бронетехника

anti-tank - бронебойность

firepower - огневая мощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно.

Носимые, переносные(хуже).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - безоткатное орудие

Не подходит безоткатное орудие это отдельное спецправило (recoiless gun)

man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно.

Проблема в том, что и все остальные пушки (кроме стационарных) согласно правилам по полю боя может таскать расчёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - "коллективное оружие"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

man-packed - переносимые силами расчета.

лучше ничего в голову не лезет

Проблема в том, что и все остальные пушки (кроме стационарных) согласно правилам по полю боя может таскать расчёт.

В смысле, передвигать?

Может быть, тогда

man-packed - носимые расчетом

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...