Thorward Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Мало-мальское привлечение сторонников в наши ряды возможно лишь при наличии перевода. Пусть краткого, пусть ознакомительного - но тем не менее перевода. Иначе все так и будет годами оставаться на уровне мелких кулуарных сект. В этой ветке предлагаю обсуждать все вопросы по терминам, переводу, ну и делить части под перевод. Уже, как я понимаю, 2 человека пробуют этим заниматься. По возможности присоединюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 с Кримсоном занимаемся. Я буду делать стрельбу. он сейчас занимается движением Вступление почти готово. Я бы сделал так: некоторые основные термины не переводил, а приводил как в оригинале на англ. И вынес бы их в глоссарий. В остальном практически дословный перевод того, что выделено курсивом и резюме в рамках (плюс примеры) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 12 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Я бы сделал так: некоторые основные термины не переводил, а приводил как в оригинале на англ. И вынес бы их в глоссарий. Согласен. Правда, будет вариант примерно как в моей подписи, но зато не будет разночтений с англочитающими =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 у тебя они транскпибированы. я же предлагаю самые основные термины типа RoF Firepower и еще несколько давать прямо в таком написании. с другой стороны типа террейна и типы техники переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kotyara Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2010 Есть ли уже (и где) переведенные правила ФоВ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2010 пока все зависло, у переводунов времени тупо нет( возобновим в мае Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pivnoy Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 перевод совсем умер или у вас хоть какие-то наброски есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 19 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2010 Актуально, но по ходу RIP Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pivnoy Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 (изменено) Попинаем трупик? Предлагаю обсудить терминологию: главный вопрос - термин team, я не могу придумать для него адекватного и лаконичного перевода :( - мобильность подразделений: техника: fully-tracked - гусченичная half-tracked - полугусеничная jeep - джип/вездеход wheeled - колесная wagon - ??? фургон ??? cavalry wagon - ??? экипаж ??? Пехота: foot - пешие cavalry - кавалерия Орудия: man-packed - ??? light - легкие medium - средние heavy - тяжелые immobile - [b]стационарные[/b] - Бронирование техники: fully armoured - бронированная open-topped armoured - ??? открытая сверху ??? unarmored - небронированная - характеристики оружия: range - эффективная дальность ROF - ??? скорострельность ??? anti-tank - ??? бронебойность ??? firepower - ??? заброневое действие ??? - возможные состояния базы/модели destroyed - уничтожена bogged down - застряла bailed out - ?? экипаж небоеспособен ?? pinned down - прижата огнем[/codebox] Изменено 24 сентября, 2010 пользователем Pivnoy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 Попинаем трупик? Не надо переводить игровые термины, пожалуйста... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pivnoy Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 К сожалению надо для создания цельной картины у людей которые не говорят по аглицки :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 23 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 (изменено) К сожалению надо для создания цельной картины у людей которые не говорят по аглицки :( Которые не в теории, но хотя бы изредка на практике играют, хотя английский даже в транскрипции не воспринимают) Ну и чтоб не было "как всегда", а именно как в моей подписи. Хотя, конечно, интересно было бы дать Батону перевод с "боггед даун" или "фул трекед"... понаблюдать истерику =) Изменено 23 сентября, 2010 пользователем Thorward Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 (изменено) К сожалению надо для создания цельной картины у людей которые не говорят по аглицки :( Хмм это порочная практика. Я вот не говорю по английски ну вообще. Более того, я его нигде не изучал - ни в школе, ни в институте. Я на нем не говорю вообще, не рублю в грамматике, а слова какие-то знаю только благодаря чтению рульбуков. И у меня лично от перевода терминов картина как раз из целостной становится размытой. Когда я вижу в тексте правил английское слово - я понимаю, что это игровой термин. Написано, что танк full-tracked. Мне это не надо перводить, я запомнил, потом посмотрел в разделе мувмента, как такой тип двигается - и все понятно. А вот написано "гусенечный" - и во-первых, для меня это звучит как "масло-масленное", во-вторых же гораздо менее очевидно, что это игровой термин, обозначающий тип относительно особенностей мувмента, а не просто описание полухудожественное... Ну и наконец термины должны быть одни для всех. вот скажет кто-то "открытая сверху" - мне опять надо задумываться, во-первых, что сказал человек - про какое-то правило/особенность или просто применил некий описательный оборот, а во-вторых - сопоставлять английский эквивалент. Поэтому, имхо, термины на оригинальном языке - это удобно. Изменено 23 сентября, 2010 пользователем moose Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 23 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 (изменено) Не могу сказать, что хочется особо с этой точкой зрения спорить, за всю историю тут было сломано множество копий. Кстати, Саш, а может действительно оставить термины на инглише, а по сноске дать тот самый "глоссарий" для нечитающих? Изменено 23 сентября, 2010 пользователем Thorward Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 Не могу сказать, что хочется особо с этой точкой зрения спорить, за всю историю тут было сломано множество копий. Скажем так - сделать адекватный перевод правил, где полный перевод терминов (сорри за тавтологию) не вопрос можно. И так будет лучше всего. НО задача эта очень сложная. По сочетанию цена/качество метод с непереводом терминов лучше достаточно сильно. Понятно, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным, но больным, но тем не менее. Кстати, Саш, а может действительно оставить термины на инглише, а по сноске дать тот самый "глоссарий" для нечитающих? Это оптимально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pivnoy Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 не у меня надо спрашивать;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 23 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 не у меня надо спрашивать;) это как, если не ты - значит про сабж проще забыть? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 man-packed - безоткатное орудие, 2ой вариант та хрень которую может таскать один человек. immobile - стационарные. ROF - rate of fire - скорострельность. ыыы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый висельник Опубликовано 23 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2010 man-packed - безоткатное орудие, 2ой вариант та хрень которую может таскать один человек. Ну поскольку к этому типу относятся еще минометы и пулеметы то надо думать как получше перевести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pivnoy Опубликовано 24 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2010 ...immobile - стационарные... отлично ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 24 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2010 man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно. open-topped armoured - открытая бронетехника anti-tank - бронебойность firepower - огневая мощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
moose Опубликовано 24 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2010 man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно. Носимые, переносные(хуже). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
почвовед Опубликовано 24 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2010 man-packed - безоткатное орудие Не подходит безоткатное орудие это отдельное спецправило (recoiless gun) man-packed - переносимые силами расчета. Надо придумать какую-то аббревиатуру, иначе можно задолбаться так писать постоянно. Проблема в том, что и все остальные пушки (кроме стационарных) согласно правилам по полю боя может таскать расчёт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый висельник Опубликовано 24 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2010 man-packed - "коллективное оружие" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 25 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2010 man-packed - переносимые силами расчета. лучше ничего в голову не лезет Проблема в том, что и все остальные пушки (кроме стационарных) согласно правилам по полю боя может таскать расчёт. В смысле, передвигать? Может быть, тогда man-packed - носимые расчетом ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти