Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод FoW


Thorward

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 195
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

man-packed - оружие поддержки(усиления) пехоты (ОПП)

Как тогда infantry gun переводить?

В смысле, передвигать?

Может быть, тогда

man-packed - носимые расчетом

?

Проблема в том, что и Pak 36 (light gun) и большинство HMG (man0packed) расчёт по полю боя скорее всего будет передвигать пользуясь встроенными колёсами.

С точки зрения игровой механики man-packed отличается от прочих gun teams следующим:

1) не "выцеливается в пехоте"

2) быстрее прочих передвигается силами расчёта

3) ездит внутри транспорта, а не в качестве прицепа (важно при попадании по транспорту)

При всём при этом man-packed всё равно относится к gun teams.

Предлагаю следующую логическую цепочку:

gun teams - орудия

man-packed- компактные [орудия]

light - лёгкие [орудия]

medium - средние [орудия]

heavy - тяжёлые [орудия]

immobile - стационарные [орудия]

Конечно, это слабо соответствует военной терминологии (особенно в части компактных и стационарных), но чай не документацию переводим, а механику игры. В принципе в правилах используются не военные термины, а отражающие суть в игре, т.е. орудия: на себе таскаемые/легко передвигаемые/тяжело передвигаемые/не передвигаемые силами расчёта

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю следующую логическую цепочку:

gun teams - орудия

man-packed- компактные [орудия]

light - лёгкие [орудия]

medium - средние [орудия]

heavy - тяжёлые [орудия]

immobile - стационарные [орудия]

Мне нравится, и суть отражает хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот что нашел.

По зрелом изучении и после пары игр на практике, этой выжимки из правил для начала действительно достаточно.

Если раскрыть ряд моментов типа "как проходить тот или иной тест" поподробнее, то вообще будет отлично и останутся актуальными для перевода фактически только специальные умения отрядов/техники.

Постараюсь в понедельник прикрепить этот файл с указанием моментов, которые хотелось бы видеть уточненными и раскрытыми.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как тогда infantry gun переводить?

не надо путать теплое с мягким - я спрашиваю про перевод характеристики юнита, а ты сюда приплетаешь конкретные подразделения :rtfm:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот что нашел.

Если раскрыть ряд моментов типа "как проходить тот или иной тест" поподробнее, то вообще будет отлично и останутся актуальными для перевода фактически только специальные умения отрядов/техники.

Выложил, вопросы отмечены красным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Еще один вопрос залу - intelligence handbook, кроме как разведсводка перевод адекватный предложите?

Свод основных правил, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

IMHO Разведсводка вполне приемлемый вариант. Остальные переводы получаются слишком громоздкими и неудобными к употреблению в разговорной речи

Изменено пользователем почвовед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

На каком у Вас этапе перевод? Может совместим усилия?

Я извиняюсь... с переводом всё как всегда? =)
Изменено пользователем Kassar_1971
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мы уже перевели по авиацию, теперь вычитываем. Вторая половина книги правил будет к концу года.

2 Thorward - ИМХО все как всегда;)

Инициативным людям - переводите с конца (авиация/артиллерия) ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот что есть по движению - https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=...authkey=CJ3SxzU, для редактирования нужен аккаунт на гугле.

Желающие могут подхватить знамя:)

Изменено пользователем Pivnoy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

20 страница книги правил

Измерения

Во Flames of War расстояния указываются одновременно в дюймах (имперская система мер) и в сантиметрах (метрическая). Решите которую из систем вы будете использовать перед игрой – вы должны использовать одну из этих систем, но не обе одновременно. Используйте ту из систем, которая вам наиболее привычна. Вы можете измерять расстояния на поле боя когда пожелаете.

Заявления об измерениях

Вы можете сделать течение игры более приятным, если будете сообщать оппонентам о своих намерениях при передвижении ваших сил. Если вы сообщите им, что хотите оставаться вне радиуса поражения или считаете, что ваши войска находятся вне зоны видимости за лесом, то уменьшит споры, если модель будет сдвинута впоследствии.

Броски кости

Во Flames of War используется обычная шестигранная кость, которую вы можете приобрести в любом магазине игрушек или товаров для хобби. Когда согласно правилам необходимо совершить бросок кости, то указывается число которому результат вашего броска должен быть равен или превосходить. Например, 3+ (результат броска 3, 4, 5 или 6 означает успех) или 5+ (результаты 5 или 6 считаются успешными). Любой результат броска менее указанного числа означает провал.

В некоторых случаях, как например при стрельбе по частично скрытым целям, число необходимое для успеха броска меняется.

Добавьте +1 к необходимому для успеха значению броска за каждый из применяемых в конкретном случае модификаторов. Например, если обычно вы должны выкинуть 3+ для попадания, но из-за того, что цель одновременно (а) находится на дальней дистанции и (б) скрыта в лесу, значение которое необходимо выкинуть на каждой бросаемой кости возрастает до 5+.

В случае если значение которое необходимо выкинуть становится более 6, то бросок автоматически считается проваленным.

Если правила требуют от вас бросить более одной кости, рассматривайте результат каждого броска как несвязанный с другими бросками успех или провал.

Перебросы

В некоторых случаях если ваш первый бросок провалился, то правилами вам может быть разрешён переброс. Переброс – в полном соответствии со своим названием – позволяет вам игнорировать результат первого броска и бросить кость снова. Значение второго броска принимается. В каждой конкретной ситуации вы никогда не можете перебрасывать кубик более одного раза.

Не более половины, не менее половины

Иногда вам разрешено или от вас требуется совершить что-либо с «не более половины» или с «не менее половины» ваших отрядов. С чётным числом отрядов всё очевидно. С нечётным числом отрядов «не более половины» означает округление после деления вниз, «не менее половины» - округление после деления вверх.

Изменено пользователем почвовед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если рассматривать не руллбук, то какую книжку сообществу требуется перевести в первую очередь.? Просто я собирался перевести 'Stalins Onslaught', для тренировки своего весьма слабого инглиша, но подумал что можно совместить приятное с полезным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо неизвестному и скромному бойцу фронта варгеймов за выполненный перевод :)

http://nnm.ru/blogs/dakasar/flames_of_war_po_russki/#cut

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а косячки-то есть и приличные :174_rip:

кажется мне что будет как с алегрисовскими переводами - "почему мои скауты не могут выстрелить из своих шотганов 4 раза, они же тяжелое 4, разрыв"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! Жму руку безымянному герою!

Хотя еще не читал.

Без косяков вряд ли обойдется, но общими усилиями их можно вычистить помалу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если рассматривать не руллбук, то какую книжку сообществу требуется перевести в первую очередь.? Просто я собирался перевести 'Stalins Onslaught', для тренировки своего весьма слабого инглиша, но подумал что можно совместить приятное с полезным.

фак под названием MALFTF, https://docs.google.com/leaf?id=0B1Iu2oSnX9...list&num=50

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы мог помочь. Назначьте цель, а я скажу примерные сроки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы скромно поделились, первой частью перевода, даже знаем этого героя - разместившего наш перевод без нашего на то ведома...

Перевод :-) первой части, косячковый и не вычитанный, я за него пока не брался, жду пока брат закончит вторую часть, вот тогда и буду вычитывать всё полностью.

После вычитки его бы было неплохо согласовать с Вашим и Питерским сообщестом ценителей этой игры а уж потом вывешивать на скачку... Короче наш пострел везде насре...

Сорьки

:-)

В будущем буду аккуратнее с раздачей сырого перевода...

Изменено пользователем Kassar_1971
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...