Iron Maiden Опубликовано 30 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 Перевод: Brother Jeffar Капитан Э.Доминик Дариус "Мне похрен, что она хреново выглядит! Я собрал этот варджек своими руками, и – клянусь кормой Морроу, не хочу, чтобы она превратилась в груду металлолома! Сегодня она будет палить до самого заката!" - капитан Дариус Эдвард Доминик Дариус – безбашенный механик, внушающий ужас, появляясь на поле брани в своем громадном паровом доспехе. Он возвышается среди варджеков, словно изваяние из стали, окутанное паром, а его шаги – грохочут, словно поступь самой смерти, которой вторит пальба его паровой пушки. Этот сигнарский варкастер, известный в военных кругах как «механик», получил это прозвище не только за свои необыкновенные знания, позволяющие отремонтировать любую машину, но и за ту точность и эффективность, с которой он уничтожает врагов, встающих у него на пути. То, что он, по общему признанию, родился с гаечным ключом в руках, дает ему большие преимущества – он одинаково легко уничтожает вражеские варджеки и чинит свои собственные. Карьера Дариуса в Сигнарской армии, по сравнению с судьбой других варкастеров, кажется стремительной, как выстрел. Всего лишь после двух месяцев «испытательного срока» в качестве полевого механика было принято решение возложить на него более высокую ответственность. Это не было внезапным озарением посреди битвы, не было внезапным пробуждением скрытых способностей, вызванным боевой яростью – почти что сразу со времени поступления Дариуса на службу, всем стало очевидно, что он легко сможет заставить варджека сделать то, что ему нужно. Практически сразу после того, как его способности были замечены, он начал тренировки в качестве варкастера. С тех пор на капитане Дариусе держится вся оборона северной границы Сигнара. Заляпанный машинной смазкой, простецкий в обращении механик оказался, тем не менее, разумным командиром и искусным тактиком. Он приобрел огромный военный опыт в постоянных стычках с хадорскими легионами и единоборствах с вражескими варкастерами. Именно тогда он научился использовать против тяжелых варджеков хитрые трюки, позволяющие взламывать хадорскую броню. Дариус – величайший эксперт по варджекам во всем Сигнаре. Ни один из варкастеров, которые служат Короне, не уделяет столько времени проверке ходовых частей и изоляции, чистке, починке и подготовке варджеков к бою. Даже генерал-адепт Себастиан Немо прислушивается к практическим советам Механика. Его способности и познания о стали, паре и кортексах кажутся почти сверхъестественными. Дариус – единственный, кто продемонстрировал выдающуюся способность в одиночку переводить все находящиеся под контролем машины на бег и направлять их в битву, без ущерба их скорости и ловкости. Большинство варкастеров доверяют штату опытных механиков обслуживание варджеков и их подготовку к войне – но Дариус всегда настаивал на том, чтобы самостоятельно восстанавливать и ремонтировать свои машины. Вместо того, чтобы отправлять поврежденные варджеки на свалку, Дариус собирает из этих развалин новые разрушительные механизмы, являя непревзойденную способность вдохнуть жизнь в разбитые, обожженные обломки. То, что этот человек с любовью восстановил почти каждый варджек из тех, что служат под его началом, не только говорит о его желании сохранить их в бою, но и демонстрирует глубокую душевную и мысленную связь с этими машинами. Отличительный знак сигнарских варкастеров – стальные доспехи на паровой тяге, которые защищают их в бою. Капитан Дариус сделал себе доспех своими руками, и технические достижения, которые он использовал при этом, снискали ему признание как среди военных, так и среди механиков. Гораздо более массивный, чем броня хадорских Man-o-War, этот паровой доспех рассчитан на то, чтобы защитить даже от самого мощного взрыва. Покрытый толстыми металлическими пластинами, доспех превращает Дариуса в ходячую крепость из закаленной стали. Мощная паровая пушка, вмонтированная в броню – разрушительное орудие в его арсенале. Размещенный на правом плече доспеха крупнокалиберный ствол – это универсальное оружие, которое стреляет ядрами, взрывающимися при соприкосновении с целью, или работающими как мина замедленного действия при промахе. Еще одна часть необычной брони Дариуса – механическая клешня с лебедкой, размещенные на левом плече доспеха, которые позволяют одним рывком опрокинуть тяжелый варджек. Используя этот портативный кран, Дариус также может поднимать лежащие на земле дружественные варджеки. Несокрушимая сила и мощь парового доспеха дают Дариусу возможность совершать на поле брани то, что было бы недоступно обычному человеку без помощи стимджека. Используя мощные пневматические приводы своей брони, Дариус орудует громадным молотом (такое оружие обычно используют айронклады) в одной руке и огромным разводным ключом в другой. В его опытных руках молот и ключ – а часто, и то, и другое – способны превратить вражеский варджек в груду обломков. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 1 декабря, 2009 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 Отличный перевод. И язык хороший и смысл с нами. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 Цитирую слова переводчика: Интересная деталь. Дариус говорит о варджеках в женском роде. Похоже, это из той же оперы, что женский род применительно к "именованному" оружию, военным кораблям и танкам с собственными именами 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gunmage in Red Coat Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 переводить надо "не хочу, чтобы он превратился в груду металлолома!". это будет по русски. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 Дариус говорит о них в женском роде... ну, у каждого свои особенности. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gunmage in Red Coat Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 Дело в том, что все американцы говорят о части техники в женском роде, так же и во всех рулях. Понимаете разницу? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 1 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 Камрад, ты чего такой нервный? Если можешь обосновать, почему надо переводить так, а не иначе - обоснуй пожалуйста, чтобы автор перевода мог прочесть, согласиться или не согласиться с тобой. Они действительно говорят так, но, как было замечено выше, что женский род применительно к "именованному" оружию, военным кораблям и танкам с собственными именами. Дариус так выражает свою симпатию к "этой малышке". Если знаешь правило о переводе в подобных случаях, то давай его сюда ) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 1 декабря, 2009 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 http://www.e-english.ru/courses/mod/forum/discuss.php?d=115 А вот как переводить - это честно говоря хз. Особенно стоит присмотреться в этом тексте к фразе типа "во всех языках, имеющих разделение по родам"... 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gunmage in Red Coat Опубликовано 1 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2009 (изменено) не знаю где я нервный, когда писал - был абсолютно спокоен :) или вам не нравится моя уверенность в собственной правоте, когда я прав? :) Если вы, Il Furioso, меня не поняли, я считаю, что на английском абсолютно естественно звучат применения местоимения she к кораблям и джекам, а так как Сигнар содрали с англии/америки/европы, то и сигнарские джеки называют вместо he she, по староанглийской традиции. Но вот в русском языке вроде бы никогда не было традиции называть корабли или машины(имеется в виду не автомобили а различные виды машин вообще, _что либо с движком_) "она". А вообще мне все равно, переводите как хотите :) . Изменено 1 декабря, 2009 пользователем x_X X_x 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 2 декабря, 2009 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2009 А в правилах джек тоже она? Не замечал просто. Мне, кстати, тоже показалось, что это прозвучало как-то нервно: Понимаете разницу? Понимаем. ;) И даже размышляем на тему. Мою ссылку-то посмотрел? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 2 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2009 А вообще мне все равно, переводите как хотите Спасибо, белый господин. :crazy: 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
White consul Опубликовано 2 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2009 А вот это уже нервы. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 2 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2009 Нет, это ирония. И пожалуйста, пользуйся тегами оффтопа. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 мая, 2010 (изменено) Кхем, а почему не "Я собрал эту малышку собственными руками..." - по моему здесь нужно отойти от дословного перевода. Получится без шероховатостей, да и по стилю подходит - Дариус все таки безбашенный) И "своими руками" по-моему тут стоит заменить на "собственными (вот этими!) руками". "Своими руками" больше подходит для подарка или поделки, но никак не для варджека. Хотя это незначительно. Мне похрен, что она хреново выглядит! А вот здесь тавтология ни разу не оправдана. В оригинале ее нет. Почему бы не сказать "Да мне плевать"? ;) Изменено 30 мая, 2010 пользователем AsTraller 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brother Jeffar Опубликовано 31 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2010 Кхем, а почему не "Я собрал эту малышку собственными руками..." - по моему здесь нужно отойти от дословного перевода. Получится без шероховатостей, да и по стилю подходит - Дариус все таки безбашенный) И "своими руками" по-моему тут стоит заменить на "собственными (вот этими!) руками". "Своими руками" больше подходит для подарка или поделки, но никак не для варджека. Хотя это незначительно. А вот здесь тавтология ни разу не оправдана. В оригинале ее нет. Почему бы не сказать "Да мне плевать"? ;) Согласен полностью. (более того - "малышку" в дайричном исходнике перевода заменил уже давно) ;) "Тавтология" получилась по причине моих собственных лингвистических предпочтений на момент перевода. Ваш вариант более уместен. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 31 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2010 а? что? где? Все снова мимо? Но на сайте я ж вроде исправленный вариант выложила. Или нет?! Ааааа!!!!Паника-паника-паника 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.