Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dawn of War II: Chaos Rising - обсуждение


Рекомендуемые сообщения

давай те не будем о терменаторах)) оба правы, потому что есть перевод, а есть термин астронофтики))

ИМХО перевод это перевод, а адоптация англ. названий под нас(русских или русскоязыных) это другое. И чем занимаются компании хз...

Вот Аккела выпустит и увидим че они там на варганили))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 4,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

не баян. странно что издатель поменялся, по моему бука не так уж и плохо перевела оригинал)

Главное чтоб Виндовс лайв убрали.А издатель это не главное всё-же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Steam куда стабильней и проверенней временем, если честно. И функционала у него больше, и проблем меньше (хотя они тоже есть). Но никто не будет переводить DoW2 на другую платформу. Перевод игры на другую сетевую службу дополнением? Беспрецедентно пожалуй.

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, лайв не трогайте! нормальный сервис.

Нафиг он нужен,если есть Steam который гораздо надёжнее,провереннее и удобнее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нафиг он нужен,если есть Steam который гораздо надёжнее,провереннее и удобнее?

ИМХО согласен. Интерфейс стима куда удобнее лайва с его бесконечным количеством окон и вперед назад перещелкиванием.

Плюс патчам ненадо проходить акредитацию мелкомягких, что скорее всего ускорит их выход в свет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть названия, которые одинаково хорошо звучат на обоих языках, например Фалкон и Сокол. А есть такие названия, которые перевести на наш родной язык очень сложно, их действительно лучше оставить без изменения, например Дреадноут, собственно, так и сделали. Я хз зачем нашим локализаторам заморачиваться с переводом таких слов, может им платят деньги за каждое переведённое слово? Может ненависть к английским словам? Может чисто поржать?=)

Ага, а есть и другие, например, Ликтор. Если переставить букву "К", то Свит влепит мне предупреждение =)

хотя как раз ликтора я хз как можно перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чтобы не путали на разных языках. а в Империуме ОДИН язык - готик, поэтому технику переводим и мы!!!

Давай ты мне на нём поговоришь, ога...

И раз в Империуме один язык, то и названия техники, по той же логике, будут на одном языке. Готик ~ инглишь да латынь, так что подходит "Предаторы" и пр. вполне. +Как сказал Вульф, имена собственные не переводятся, а то я тебе тоже сейчас область Корнуолл в Англии попереводить могу...

Кстати а в худ. литературе мы ничего не переводим тоже чтоб не спутать? Кстати с чем можно спутать перевод "Спитфайра"?

Спрашивал батю, тот говорит, что ниига это не переводится xP

хотя как раз ликтора я хз как можно перевести.

Ликтор - что-то вроде коммисара в римской армии) Исполнительная власть консула и произведение наказаний, вплоть до казни, если я правильно помню. В принципе, наверное, можно перевести как "палач".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати с чем можно спутать перевод "Спитфайра"?

Спрашивал батю, тот говорит, что ниига это не переводится xP

Что ты прикопался со своим спидфаером? Здесь данный пример неприменим, т.к. это не реальная боевая техника. Если тебя не устраивает такая версия, то, как я уже писал выше, в мире имеет место замена названий военной техники на "родные", как техники состоящей на вооружении других стран, так и производимой по лицензии, но разработанной "чужёй" фирмой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще был такой самолет английский во время 2ой мировой)

Сорри за оффтоп

Изменено пользователем IMS^Empire_Scout
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь данный пример неприменим, т.к. это не реальная боевая техника.

Скажешь это английским пилотам Второй мировой Оо

Со "Спитфайром" прикопался, ибо когда я его перевёл - ржал просто истерически.

в мире имеет место

Я про русский язык сейчас говорю.

Впринципе это правило относится к тому, что имена собственные не переводятся, название любого типа боевой машины - имя собственное. О, а давай мы фамилии буржуйские попереводим? "Доброе утро, мистер Зелёный!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще был такой самолет английский во время 2ой мировой)

Сорри за оффтоп

Здесь данный пример неприменим, т.к. это не реальная боевая техника.

Скажешь это английским пилотам Второй мировой Оо

я имел ввиду, что лендрейдеры, хищники и прочая, в отличие от спидфаера, не существуют в ральности. )))

Я про русский язык сейчас говорю.

Тут дело не в языке, а в том как решт высшие чины) Фиат ведь назвали жигулём)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фиат ведь назвали жигулём)

Ммм, если ты говоришь не про родной итальянский, а производимый по лицензии, то это обычная смена названия, тут не в переводе дело, лицензионные танки во всех странах по своему называют.

я имел ввиду, что лендрейдеры, хищники и прочая, в отличие от спидфаера, не существуют в ральности. )))

Рино существует xP Не, если бы эту технику придумали в России, я б не спорил, но это опять же, творчество забугорное...

Вобщем я продолжу стоять на позиции непереведения имён собственных. Вот Спейс Марины - в русском будут Космодесантики, ибо опять же есть реальный прецедент, Marines - морпехи армии США. ИМХо, даже в грим даркнесс фьючер надо толкаться от реальных примеров, а то нам тут напереводят, как в книгах про Драко болтеры "молниемётами" называли... за сим завершу оффтоп в теме, хотя разговаривать тут особо не о чём ещё...

Изменено пользователем myR Hell_is_Destination
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Laie_48%20.gif Но тем не менее подмечу классную музыку на фоне, и прекрасный голос в начале и шикаарный ghost-корабль :)

Изменено пользователем Existor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ааа, сорри, я вспомнил. Я решил его посмотреть потом, когда этот видос появился и забыл про него...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С "дредноутом" понятно - слово не так уж и ново и давно вошло в обиход, как военно-морской термин, но я не скажу что "неустрашимый" звучит намного хуже, хотя об этом немного ниже.

хуже. дредноут - это не только бесстрашный, это в первую очередь отсылка на

первый линкор "Дредноут" и корабли такого типа, отчего и пляшем

и как тада

перевести Drednought armour/suit - Бесстрашная броня?

С "терминатором" такая же песня - Джеймс Кэмерон настолько промыл мозг поколению 80-х, что это слово стало родным и привычным.

частично прав, но опять терминатор армор?

А вот с "предатором" я не согласен в принципе. Кроме того, что эта транслитерация далека от правильного английского произношения как Багдад от моего крыльца, само слово "хищник" для русского уха звучит более емко и внушительно.

+

Я рад, что у нас были "библиарий" (да хоть бы и "библиотекарь") и капеллан, а не "лайбрэриэн" ("либрариан"?) и чеплэйн. Кстати, слово "книжник" тоже есть в русском языке, и ничего плохого в нем нет.

+

[ Добавлено спустя 9 минут 11 секунду ]

Ага, а есть и другие, например, Ликтор. Если переставить букву "К", то Свит влепит мне предупреждение =)

хотя как раз ликтора я хз как можно перевести.

а может быть больше учебники истории читать надо, а не думать там, где НЕ НАДО,

а?

[ Добавлено спустя 4 минуты 18 секунд ]

Давай ты мне на нём поговоришь, ога...

англичанам это скажи, ога?

язык выдуманный, как для них, так и для нас, так что названия должны иметь смысл

как для них, так и для нас.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Erenarch,

мне нет смысла говорить что "я знаю историю" и др.. Вот лучше скажи мне, какова связь между тиранидским когтистым зубастым инвизным пакостником и людьми, которые сопровождали этрусских царей?..

если говорить о переводе, попротиворечу сам себе. найди слову "ликтор" русскую альтернативу. которая будет исчерпывающе описывать суть этого слова.

Изменено пользователем RuWlparanoid agression
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Laie_48%20.gif Но тем не менее подмечу классную музыку на фоне, и прекрасный голос в начале и шикаарный ghost-корабль :)

И ИГ-шникам новую говорящую голову нарисовали, может даже модельки какие незасветившиеся ранее появятся для гвардии :) Ну или хотя бы аватарок можно буджет наделать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно терминаторы хаоса будут тоже оснащены броней типа Г...., а десантники хаоса молиться силам варпа да бы уцелеть в рукопашной с рубаками и баньшами?

Изменено пользователем Телосс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстате вод в КоДе споледнем в русской версии ракету "Предейтор" так и назвали не переводя. И не стали называть хищником... И ни каких путаниц нету. да и вообще там не переводили названия и все радуются)) ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а десантники хаоса молиться силам варпа да бы уцелеть в рукопашной с рубаками?

Это пока еще нету УГ, ой сори ИГ, там бы комиссар или священник давал бы отряду гварды возможность в рукопашную рвать терминаторов, ибо наделял их возможностью становиться бессмертными, бесстрашными и увеличивал бы урон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Со "Спитфайром" прикопался, ибо когда я его перевёл - ржал просто истерически.

Я не пойму, что такого смешного в слове "плюющийся огнем" или из разговорного английского - "злюка", "вспыльчивый".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акелла, хмм, ну посмотрим, когда-то она была лучшим локализатором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...