HG)Corsar Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 а для мульти выкачиваем англ. озвучку. А кому лень качать целиком русскую версию со стима, можно тупо поменять один файл в директории игры, говорить будут на ангельском, текст будет на русском :image054: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RuW)Сан Саныч Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Language pack весит то всего 800 метров ема-е... Причем язык игры можно поставить перед установкой игры, в настройках стима. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zenel Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) А чем Библиарий то не угодил? Неологизм. Дредноут, Форс Коммандер, Тактикал Спэйс Марин - это не качественный перевод, а халтура. С тем же успехом лучше ставить английскую версию и не парится. К транслитерации прибегают когда есть существенные проблемы перевода того или иного понятия. А в большинстве случаев нужно нормально переводить, сохраняя смысл слова. Этим переводы "на коленке" отличаются от переводов для широкой публики, которые продаются за деньги. Я сомневаюсь, что даже 1% купивших DoW2 имеет отношение к настолке. А раз так, то и подход в переводе должен быть соответствующий - чтобы понимали о чём идёт речь. Я, к примеру, никак не пойму чем "Библиарий" лучше "Библиотекаря". Тем же, чем "Ростбиф" лучше "Жареного мяса"? Я не думаю, что являюсь националистом, ярым ли или нет, но всё-таки определённое уважение к своему языку испытываю. Зачем использовать "неслова", когда есть нормальное русское слово, эквивалентное английскому/немецкому? Мы же люди всё-таки, а не звери. Хотя даже звери умеют пользоваться своим языком, а общению других видов подражают исключительно ради определённой выгоды. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Zenel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 А чем дредноут не угодил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zenel Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) Тоже транслитерация. Правда уже немного въевшаяся в язык, таки пользовались изредка английским термином у нас в истории. Хотя наверное найдутся и такие, кто яро будет негодовать услышав что-нибудь типа "Бесстрашный" вместо "Дредноут". Только опять же - почему? Потому что привыкли с DoW1/настолки, только и всего. Я бы не сказал, что по смыслу и звучанию "Дредноут" больше радует слух, чем "Бесстрашный". Почему "Парии" звучит лучше, чем "Отверженные"? Почему "Спэйс Марин" лучше "Космодесантник"? Тут ничего кроме "привычней" не сказать ведь, верно? А для таких любящих транслитерацию делать перевод... зачем? Пусть ставят английскую версию, может с русскими субтитрами, и всё. Вот включить в поставку на диске установку английской версии - это нормальное решение, не у всех безлимитный интернет дабы качать со Steam другую озвучку. Перевод делается не для того, чтобы озвучить теже слова другими актёрами. А чтобы в происходящем разбирались те, кто английский не понимает в принципе. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Zenel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RuW)Сан Саныч Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Вот включить в поставку на диске установку английской версии - это нормальное решение, не у всех безлимитный интернет дабы качать со Steam другую озвучку. Да балин, глухие что ли. Когда в стим ставишь дов, можно сразу воткнуть в настройках язык и будет устанавливатся та озвучка, которую ты выбрал - т.е. (для глухонемых) ничего качать не придется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zenel Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) Да я вроде не говорил обратного. Я сказал, что решение для не желающих слышать что-либо иное нежели "Дредноут" - это ставить сразу английскую версию с диска. И так все нормальные издатели делают, включают английскую версию, а не транслитируют все игровые термины подряд. Только я ещё добавил что субтитры на русском не помешают, для желающих оригинальную озвучку, но описания юнитов и сказанного на русском. См. The Witcher. P.S. Если вызвала сомнения форма утверждения - мы обсуждаем будущую игру, которую будет издавать другая компания. Что она наворотит - пока большой вопрос. Могут и умудриться не включить английскую версию в поставку. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Zenel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardi Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 По поводу "Дредноута", "Предатора" и прочего подобного... Зенел, ты часто книги по военной технике читаешь? Хоть раз видел перевод истребителя "Спитфайр" как "плюющийся огнём"? Или танка "Чифтен" как "Вождь"? Раз название боевой машины(пусть и вымышленной) сделано за бугром, и называлось оно изначально по забугорному, то оно так и будет забугорным... а то я бы ни одной книги во ВВ2 бы прочитать не смог в противном случае, каждый раз ржал бы с "кагбе" переводов... Сори за оффтоп, но вот этот перевод - у меня просто больная тема... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zenel Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) Ну это как раз нормальная позиция, и я в принципе её понимаю и готов принять. Но моё лично мнение связанное с техникой конкретно в фантастике и играх - никто не навязывает транслитерацию. И человек вполне может видеть в названии "Предатор", но в описании видеть что на самом деле "в переводе это Хищник". И понимать, что это не какой-то там бессмысленный (для него, не знающего английский) набор букв, а слово с определённым смыслом. Меня лично, к примеру, раздражает коверканье английских слов с потерей их смысла. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Zenel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valo Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) а ведь в любом случае в переводе как со Шрайком\Сорокупутом получится - недовольные будут как ни переведи хотя все равно одолевают страшные сомнения, не сделают ли с переводом откровенной отсебятины и не назовут ли Хищник\Предатор каким-нибудь т-72, Акелла часто выпускае криво переведенные игры Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Valo Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Faithful Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) Zenel Касательно дредноута имхо ты зря придираешся ибо само слово "дредноут" вьелось уже порядком(а термобронь ты как переведёш? "тактическая броня неустрашимого? =) ") да и большинство терминов вахи в русском не имеют точных переводов(не спорю, технику можно попытаться попереводить), либо при переводе искажается суть(пример-мельтаган, в русском "плавящая пушка", или болтган ты как переведёш??). В окончание приведу само понятие "space marine"-оно уникально для вахи и не совсем корректно применять понятие "космодесантник" используемое ныне к месту и не к месту(хоть их так и обозначают в кодексах,ага =)). По сабжу- про апгрейды лояльных дредов чтонибуть слышно? А то про хаоситских писали много а тут ничего :( Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Faithful Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_PriZraK_ Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 (изменено) По поводу "Дредноута", "Предатора" и прочего подобного... Зенел, ты часто книги по военной технике читаешь? Хоть раз видел перевод истребителя "Спитфайр" как "плюющийся огнём"? Или танка "Чифтен" как "Вождь"? Раз название боевой машины(пусть и вымышленной) сделано за бугром, и называлось оно изначально по забугорному, то оно так и будет забугорным... а то я бы ни одной книги во ВВ2 бы прочитать не смог в противном случае, каждый раз ржал бы с "кагбе" переводов... Всем образцам нашей техники, независимо от того есть ли у неё название или только наименование модели, за бугром присваивается своё отдельное название. Так же меня терзают сомнения на счёт тигра с пантерой... Так что на счёт перевода я солидарен с Зенелем. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем _PriZraK_ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG(Clay Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Открыли локальный раздел форума переводчиков? Что там, что тут одни споры ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 По поводу "Дредноута", "Предатора" и прочего подобного... Зенел, ты часто книги по военной технике читаешь? Хоть раз видел перевод истребителя "Спитфайр" как "плюющийся огнём"? Или танка "Чифтен" как "Вождь"? Раз название боевой машины(пусть и вымышленной) сделано за бугром, и называлось оно изначально по забугорному, то оно так и будет забугорным... а то я бы ни одной книги во ВВ2 бы прочитать не смог в противном случае, каждый раз ржал бы с "кагбе" переводов... Сори за оффтоп, но вот этот перевод - у меня просто больная тема... а мб сначала узнаем ЗАЧЕМ переводят транслитерацией военную технику? чтобы не путали на разных языках. а в Империуме ОДИН язык - готик, поэтому технику переводим и мы!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Телосс Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Но как не крути Хищник звучит ясно,понятно. Охотник. А предейтер....кого придает.....не по русски. Дредноут - есть такие суда ( годов 1870-1913) очень тяжело бронированные корабли,где ставили 305 мм башенные пушки. Их первыми начали строить англичане. Как продолжение их понимания стратегии ведения боев( стенка на стенку). Так что дредноут,не только в игре=P. А как вы считаете на английском для американцев,англичан - названия боевой техники не коробит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Ага, давайте ещё терминатор переводить будем. Как-никак, а слово переводится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_Sweet Опубликовано 13 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2009 Пока нет новостей о Chaos Rising, народ убивает время спорами о переводах, ради бога, только от темы далеко не отходите. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG(Clay Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 (изменено) С "дредноутом" понятно - слово не так уж и ново и давно вошло в обиход, как военно-морской термин, но я не скажу что "неустрашимый" звучит намного хуже, хотя об этом немного ниже. С "терминатором" такая же песня - Джеймс Кэмерон настолько промыл мозг поколению 80-х, что это слово стало родным и привычным. А вот с "предатором" я не согласен в принципе. Кроме того, что эта транслитерация далека от правильного английского произношения как Багдад от моего крыльца, само слово "хищник" для русского уха звучит более емко и внушительно. Я рад, что у нас были "библиарий" (да хоть бы и "библиотекарь") и капеллан, а не "лайбрэриэн" ("либрариан"?) и чеплэйн. Кстати, слово "книжник" тоже есть в русском языке, и ничего плохого в нем нет. Насчет "отверженных" и "парий": второе слово также является русским и уж никак не неологизм. А дело тут в том, что если можешь заменить английское существительное русским также существительным - просто сделай это, не изобретая прилагательных. Вообще когда при переводе меняется часть речи - это не есть хорошо (относится и к "неустрашимому", так что дредноут как не крути лучший вариант). Если переводить "мельтаган" и "фузионное (фьюжн же, черт побери!) оружие" - то на выходе получим одни и те же плавящие пушки. Отсюда вывод. То что можем, и что того стоит - переводим. Что не можем адекватно перевести - аккуратно транслитерируем. Однако всем не угодишь и споры будут бесконечны. Изменено 14 декабря, 2009 пользователем My Little Emily Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG~WoLF Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 (изменено) Господа я не знаю о чем тут споры... Но у меня есть знакомые которые профисиональные переводчики, уних там фирма и все такое. Так вот во всем мире у профи принято и это считается првилом хорошего тона перевода, что имена собственные не переводят. Т.е. название и све такое. Пример: красная площадь в последних издниниях о москве так и пишется тока траслитом, а не как в совковые времена Red square. Вот и думайте сами, для кого делают такие тупые переводы и перевод ли это. Скорее это уже адаптация игры к населению исключая все иностарые слова. И кстате возможно это требование деятилей культуры.... Изменено 14 декабря, 2009 пользователем HG~WoLF Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RoseN Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Господа я не знаю о чем тут споры... Но у меня есть знакомые которые профисиональные переводчики, уних там фирма и все такое. Так вот во всем мире у профи принято и это считается првилом хорошего тона перевода, что имена нарецательные не переводят. Т.е. название и све такое. Пример: красная площадь в последних издниниях о москве так и пишется тока траслитом, а не как в совковые времена Red square. Вот и думайте сами, для кого делают такие тупые переводы и перевод ли это. Скорее это уже адаптация игры к населению исключая все иностарые слова. И кстате возможно это требование деятилей культуры.... Димон, ты хотел наверно сказать имена собственные) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bersserker Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Впринципе названия не переводятся. Например Челенжер спитфаир и тд. Но мы ведь говорим о фантастике и фантастической вселенной. А где сказано, что офф язык Империума - английский. Они говорят на готике. И поэтому мы имеем право перевести название как хотим, ибо оно говорящее. Имхо, Хищник звучит лучше чем ПредАтор. З.Ы. слава богу что в игре нету Land raider, а то от очередного перла наших переводчиков может хватить удар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SerMagic Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 А где сказано, что офф язык Империума - английский. Они говорят на готике. Если мне не изменяет память: Высокий готик - латынь Низкий готик - английский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
R1av3r Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Есть названия, которые одинаково хорошо звучат на обоих языках, например Фалкон и Сокол. А есть такие названия, которые перевести на наш родной язык очень сложно, их действительно лучше оставить без изменения, например Дреадноут, собственно, так и сделали. Я хз зачем нашим локализаторам заморачиваться с переводом таких слов, может им платят деньги за каждое переведённое слово? Может ненависть к английским словам? Может чисто поржать?=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RuW_ANTVirGEO Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Я может и ошибаюсь, но память мне подсказывает, что Терминатор - это граница, отделяющая свет и тень на Луне =P А Кемерону просто Слово, видать понравилось :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RoseN Опубликовано 14 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Я может и ошибаюсь, но память мне подсказывает, что Терминатор - это граница, отделяющая свет и тень на Луне =P А Кемерону просто Слово, видать понравилось :) Антони, terminate - разг. "убивать" (наш аналог "прикончить"), в самом фильме терминатор-1 вконце было "ты ликвидирован, ликвидатор" или "you are terminated, terminator", кароче говоря, кэмерон ничего не заимствовали и не выдумывал, он взял общеупотребительное в американском языке слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти