Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[Переводы]


Рекомендуемые сообщения

Данный перевод является срезом событий перед боями за Второй уровень "Дамокла". По-сути "ввод в события" происходит с помощью коротких зарисовок. Оригинальный текст был выложен в пдф-дополнении к рулбуку "Дамокла" и назывался The Heart of the Problem.

Бои за «Дамокл». Суть проблем.

После месяцев жестоких схваток за «Дамокл», Человечество принесло войну к глубинам этого мира-фабрики. Яростные битвы оказали разрушительное влияние на Сеть EMI, которая становилась все более и более неустойчивой. Нанотехнологичные инфраструктуры обеспечивавшие хрупкий баланс мира разрушались одна за другой. Три армии предстали лицом к лицу с ужасающей реальностью: «Дамокл» может просто взорваться!

Несмотря на затяжные бои, жестокое сопротивление териан и общей чуждости мира-фабрики, Объединенные нации и отряды Красного Блока достигли Второго Уровня «Дамокла» почти одновременно. Командование териан оказалось в ловушке на поверхности планеты из-за того что появилась «Babel», так же имевшая свои интересы на Втором Уровне. Люди теперь оказались очень близко к нервным центрам «Дамокла» и война приняла еще более интенсивный характер. Линии поставок войск Авы были растянуты до предела и их стало трудно защищать от постоянных ударов териан, но Человечество жаждало выиграть эту войну быстро и любой ценой.

Миру-фабрики также предстояло серьезное испытание. Бои повредили важные органы: центральные узлы, системы выживания, экспертные системы навигации,…даже Сеть EMI стала неэффективной. Коммуникации териан искажались, из-за распространения множества кибер-аномалий на мире-фабрике. Все это заставляло три армии быть еще более агрессивными.

Генерал МакБрайт согласился, что быстрая победа позволит выиграть время того, чтобы отремонтировать «Дамокл» прежде чем он взорвется. Маршал Жуков, со своей стороны, не мог позволить противнику завладеть таким оружием: даже CERB4 может быть пожертвованным для того чтобы разрушить мир фабрики и сохранить Красный Блок! В конце концов, в образовавшемся хаосе, многие командиры могли предать своих товарищей и украсть технологические сокровища Второго Уровня для личного использования!

Спустя сорок три года после Вторжения на Аву, аванцы вплотную подошли к воротам обители териан. Как это и случилось сорок три года назад, териане начали паниковать. Большая их часть захотела покинуть «Дамокл», ужаснувшись идее физической угрозы со стороны оккупантов. Каста Воинов энергично реагировала на все проявления трусости. Они ставят большую часть трусов перед выбором: бойтесь дальше, либо ожесточенно сопротивляйтесь!

Объединенные Нации и Флот Красного Блока осадили планету с целью недопущения бегства териан с «Дамокла». В связи с этим, многие терианцы пытаются переправить свой личный резервный файл на Тар (прим - Tar, бывшая Terra), но эти переходы только перегружают и без того разрушенную Сеть EMI.

Но самую большую опасность представляло то, что экспертные системы «Дамокла» больше не имели достаточных ресурсов для того, чтобы контролировать машины направляющие радиацию. Бешеные потоки радиации постоянно вырваются из звезды внутри «Дамокла» - белого карлик, сотрясая Второй Уровень смертельно раненого мира-фабрики…

Следующий переовод представляет собой официальное завершение всей кампании "Дамокл", оригинал которого был выложен в Cry Havok Online 74:

AT-43: Эпилог кампании «Операция «Дамокл».

Президентский дворец Объединенных Наций, Новый Эден, AT-43.

Секретарша тихо постучала в дверь кабинета президента Арчер. Три очень тихих стука. Но их неспешность выдавала нервозность, которую молодая девушка пыталась сдержать. Важные переговоры президента Арчер с Маршалом Космических войск Санчезом будут прерваны, но ситуация не могла ждать.

/Арчер/ - «Что! Почему в это время? Ладно, можете войти!»

/Секретарь/ - «Мадам президент, генерал МакБрайт запрашивает срочной аудиенции. Звонок был передан по «голубой» линии».

/Арчер/ - «Не сейчас. Передайте ему, чтобы послал свой рапорт …»

/Арчер/ - «Сожалею, что вынуждена прервать вас, мадам президент, но я уверена, что что-то произошло на «Дамокле». Генерал был очень конкретен: этот случай требует Вашего немедленного внимания».

Если бы взгляд президента Арчер был пушкой, то секретарша была бы мертва. Только ее собственные дети смели прерывать ее. Однако, если этот вояка сказал так, то это должно быть действительно важно. Но если нет, он пожалеет об этом точно. Секретарша буквально выпорхнула из комнаты.

Президент надавила на кнопку связи.

/Арчер/ - «МакБрайт, это президент Арчер. Я с Маршалом Космических войск Санчезом. Как дела на «Дамокле»? Мы слушаем».

/МакБрайт/ - «Это МакБрайт, вызываю с флагмана «Battleaxe». Хорошего дня Вам, мадам президент. Я рад сообщить вам обоим: «Дамокл» дрейфует. Наши техники подтверждают множество фатальных ошибок в системах компьютера мира-фабрики. Целые участки оказались заброшены. Производительность компьютера падает. Система навигации мертва. Траектория «Дамокла» не может быть более спрогнозирована».

/Арчер/ - «То есть, Вы утверждаете что их авто-пилот уничтожен?» спросила президент Арчер.

/МакБрайт/ - «Это мнение обосновано тем, что их системы перемещения остались без управления, мадам президент. Все пришло в хаотическое состояние. Машины делают что хотят. Они нестабильны и очень агрессивны. Целые сектора подвержены авто-разрушению. Я почти испытал жалость к «overseers» оставшимся на Втором уровне «Дамокла». Они оказались заперты в своем виртуальном мире, который даже не могут контролировать».

«Каково состояние наших войск?» - спросил Маршал Космических войск.

/МакБрайт/ - «Электромагнитный шторм затрудняет передачу сообщений. Однако, наше положение на «Дамокле» позволяет сделать предположение, что войска не понесли значительных потерь. Мы имеем много пропавших групп, но, думается, что они в безопасности. Скорее всего, они заняли укрепленные позиции и ждут приказов. Какие будут инструкции?»

«Пусть продолжают удерживать позиции» - приказ Маршала космических войск Санчеза президент Арчер одобрила кивком.

/МакБрайт/ - «Планета-Фабрика могла бы дрейфовать и дальше, но она теперь наша. Господа, мы будем капитанами этого корабля-призрака!»

Президент и Маршал переглянулись. Ситуация стала принимать неожиданный поворот. Некоторые посчитали бы ситуацию опасной и рискованной, но для Объединенных Наций это была возможность укрепить свое влияние на «Дамокле»!

«А что с Красным Блоком?» возобновила президент.

«Все имеющиеся сведения являются крайне неподтвержденными, мадам президент. Они (Красный Блок) были рассредоточены на поверхности «Дамокла» значительно шире, чем мы, и проникли гораздо глубже. Кажется, что они эвакуируют свои войска в большой спешке. Красные пытаются покинуть этот ад».

/Арчер/ - «Они могут находиться там, где им больше этого хочется. А где их флагман, «Победа» »?

/МакБрайт/ - «Коллективисты хотели уничтожить «Дамокл» любой ценой, как мы ранее и думали. Для этого они проделали титаническое отверстие торпедами, а затем, запустили в образовавшийся пролом на полной скорости «Победу» в качестве корабля-камикадзе. Но они не брали в расчет наших парней! Во время всеобщего хаоса, мы предприняли рискованную космическую операцию: отряд «Fire Toad», который возглавил сержант Борз, приземлился на своей барже на палубу корабля у рубки управления. Отряд произвел крушение «Победы» до того как она смогла бы выполнить свою миссию на «Дамокле». Мы теряли контакт с «Fire Toad» сержанта Борза «Плохой Пёс», но, в то время как мы сейчас говорим, мне сообщили о массовых взрывах на корабле Красного Блока…Как вы думаете, мы избавились от этого»?

/Арчер/ - «От чего, «этого»? «Победы» или «Плохого Пса» »?

Президент Арчер, Маршал Космических войск Санчез и генерал МакБрайт улыбнулись одновременно.

Мир-фабрика более не представляла опасности для Авы, и Объединённые Нации смогли победить в этом конфликте. Как бы то ни было, победа представлялась полной: «Дамокл» станет секретной закрытой планетой, и планы вокруг неё кажутся почти что неиссякаемыми. Сокровищам внутри планеты могут позавидовать многие.

Белые Звёзды приняли вызов Галактики.

Ну и последний на "пока" маленький перевод был сделан, когда в сеть впервые просочилась информация по бэку Когов, просто для введения в их стилистику и ознакомление с их фракциями:

КОГИ (COGS)

«Зачем ждать развития эволюции, если с помощью скачков клонирования её можно ускорить?»

Коги являются крайне агрессивной формой жизни и их военные силы сравнимы по огневой мощи с войсками териан и карманитов.

A-Volution – Мастера технологии.

Они очень продвинуты в кибернетике и их изобретения навечно изменили многих когов-воинов. Для сражений они клонируют когов, даже не покидая своих исследовательских лабораторий в огромных центрах индустрии и рационализаторства. Из всех групп когов, они самые продвинутые в машиностроении. Они имеют все типы «runners» в наличие - от легких «Мародеров» до тяжелых «Вандалов».

G-Nocrat - Мастера генетики.

Их специальность это жизнь. Их супер-воины могут положиться на поле боя на регенерацию, но они являются только авангардом следующего поколения, которое ожидает своего времени в специальных баках. Генетическая основа их работы базируется на геноме когов, что не удивительно, ведь G-Nocrat почти единственные научные работники когов. Войска G-Nocrat полностью состоят из масс пехоты, от простых солдат до элитных частей Warmonger Gunslinger.

C-NAPS - Мастера торговли.

Они являются сердцем коммерции когов и их финансовые ресурсы почти невообразимы. Их богатство обеспечивает им положение в среде когов. Они торгуют всей информацией, сырьем, генетическими материалами… Их огромные торговые флоты уже контролируют не только пространство когов но и соседние сектора. «Хорошая» война, с точки зрения C-NAPS, это война, которая способна повысить количество имеющихся ресурсов. Их богатство позволяет им иметь самое лучшее военное оборудование, такое как кибернетические клоны, системы «анти-снайпер» или MGS «Вандал».

T-regulator - Мастера космоса.

Они являются кочевниками в космическом пространстве, и их экономика основана на собирании. Они как саранча опускаются на планеты, и своими производственными мощностями истощают её (прим. - см. фильм «День независимости»). Их Зонные армады (прим. - Raumarmada – х.з. что такое) очень важны для когов и имеют размеры планет, хотя являются просто кораблями для переработки. Мастера космоса предпочитают быстрые машины и их армии состоят главным образом из «runners», включая автономные системы «Бродяга». Их пехота быстра и хорошо бронирована.

Информация об армии когов:

> Клоны производятся от простых пехотинцев, которые, в свою очередь становятся лидерами и героями отрядов своих же клонов;

> Каждый отряд будет содержать несколько офицеров, но ни один обычный клон не может быть лидером;

> Армия может содержать сразу несколько видов клонов одного героя;

> Рождение клонов обусловливает их ранжировку - 5: G09, 4: G18, 3: G27, 2: G36, 1: G45.

Изменено пользователем Supaplex
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, есть еще пара "замороженных" переводов про феномен "Babel", они достаточно сложные, но если у народа будет интерес могу снова взяться за них.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бои за «Дамокл». Суть проблем.

Может лушше: Сердце проблемы. Нету там множественного числа.

Сеть EMI

Я думаю можно перевести как ЭМИ. Не читал реттанский армибук, не знаю почему сеть так называется.

Объединенные нации

Соединённые Нации

«Babel»

Бабель. Хотя надо конечно придумать перевод, что бы остались отсылки к Вавилону и его стремлению объединить всё.

Бои повредили важные органы

Откуда у Техники органы? Может лучшу - вазные узлы, компоненты, части в конце концов.

CERB4

Напомни, что это? Это класс или название корабля?

Если бы взгляд президента Арчер был пушкой, то секретарша была бы мертва.

Коряво как-то. Мне кажется лучше так:

Если бы президент Арчер могла убивать взглядом, то секретарша была бы уже мертва.

«Battleaxe»

Как у нас переводят названия зарубежной техники? Вроде нет стандарта определённого. Но мне кажется будет лучше, если мы переведём как боевой топор.

«overseers»

Надсмоторщики

«Fire Toad»

Огненная Жаба

сержант Борз

А не Борц ли?

карманитов

В принципе хороший вариант. Карманы как-то не очень по звучанию.

A-Volution – Мастера технологии.

G-Nocrat - Мастера генетики.

C-NAPS - Мастера торговли.

T-regulator - Мастера космоса.

Надо подумать, как это перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

overseers ? может быть "надзиратели" - минорнее звучит?

Как в тюрме что ли? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как в тюрме что ли? =)

а "надсмоторщики"? если только представить роботов в качестве рабов? :) Может тогда "контролеры"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну машины териан - и есть рабы. Они служат оверсирам.

[ Добавлено спустя 2 минуты 41 секунду ]

И ваще.

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=overseer

Из предложенных вариантов, имхо, лучше всего - надсмотрщик

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за переводы!

А что с правилами? Есть возможность перевести?

Была на сайте Рекхем.ру ссылка на переведённые правила. Да и в соседней теме про общее обсуждение она мелькала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Ну машины териан - и есть рабы. Они служат оверсирам.

[ Добавлено спустя 2 минуты 41 секунду ]

И ваще.

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=overseer

Из предложенных вариантов, имхо, лучше всего - надсмотрщик

Нифига не лучше <_<

Может, я и не самый главный знаток терианского бэка (а только глазами пару раз пробежался по их армибуку), но imho всякие "надзератели/надсмотрщики" как-то не очень вяжутся с ними. Антураж у них другой. У них имена - ассирийские и вавилонские. А сами они - это "мы в будущем": форумчане и геймеры. Люди, которые связаны с вычислительной техникой в разных ее проявлениях. Про рабов - я не помню, чтобы было в бэке. У них там с машинами и ИИ вообще сложные взаимоотношения по типу "слуга-хозяин" (это еще вопрос, кто кого). А вот про машины ты к месту упомянул. Раз машина/техника, то мне кажется, что Overseer следует переводить в данном случае, как "Оператор" (лицо, управляющее оборудованием).

А если уж если все-таки говорить о системе "слуга-хозяин", то вместо "надзирателя/надсмотрщика" уж лучше пусть будет "смотритель". Почти те же только в профиль, но "звучит мягче" и, главное, слогов получается тоже три - как и в "overseer".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну операторы - он не владелец машины...

У териан же машины - практически рабы. Ни оператор, ни смотритель не предает смысла владения вещью.

В общем, готов поучаствовать в обсуждении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну операторы - он не владелец машины...

У babel'я спроси, кто и кем владеет ;)

И причем тут вообще "владелец"? Можно владеть, но не уметь пользоваться. М что тогда? Машины не просто принадлежат терианцем. И терианцы не как полоумные адептус механикус носятся рядом с ними, бубня свои молитвы и стуча в свои бубны. Теринацы управляют своими машинами. Исследуют их и т.д. и т.п.

Оператор - самое оно. Во-первых, я уже упомянул, что "оператор" - это "лицо, управляющее оборудованием". А во-вторых, слово "оператор" имеет отсылки к математике и IT-теме.

У териан же машины - практически рабы

Цитату - я не в курсе.

Я знаю, что "The Cyphers take care of the proper functionning of the doom devices" и что "The Web Striders are secretly searching for the conciousness they believe lies deep inside the marvelous therian machines. One day those machines will give birth to a new algorithmical lifeform."

Т.е. терианцы относятся к своим машинам с уважением и заботятся о них. Я же говорю: у них там порой еще надо разобраться, кто кому служит ;)

Изменено пользователем Lord Lamer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У babel'я спроси, кто и кем владеет ;)

И причем тут вообще "владелец"? Можно владеть, но не уметь пользоваться. М что тогда? Машины не просто принадлежат терианцем. И терианцы не как полоумные адептус механикус носятся рядом с ними, бубня свои молитвы и стуча в свои бубны. Теринацы управляют своими машинами. Исследуют их и т.д. и т.п.

Оператор - самое оно. Во-первых, я уже упомянул, что "оператор" - это "лицо, управляющее оборудованием". А во-вторых, слово "оператор" имеет отсылки к математике и IT-теме.

Цитату - я не в курсе.

Я знаю, что "The Cyphers take care of the proper functionning of the doom devices" и что "The Web Striders are secretly searching for the conciousness they believe lies deep inside the marvelous therian machines. One day those machines will give birth to a new algorithmical lifeform."

Т.е. терианцы относятся к своим машинам с уважением и заботятся о них. Я же говорю: у них там порой еще надо разобраться, кто кому служит ;)

Ну бабель он аномалия. Его не стоит рассматривать как нормальный пример.

Териане они умеют пользоватся, т.к. каждый Оверсир умеет создавать новые машины.

То что веб страйдеры ищют Деус экс Махина - это как раз и говорит о том, что остальные террианы воспринимают големов не более чем автоматы, которые будут исполнять все их приказы. В общем, Операторы как то не пафосно имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Я думаю можно перевести как ЭМИ. Не читал реттанский армибук, не знаю почему сеть так называется.

Нету там об этом нифига (хотя надо его все-таки прочитать, а не пролистать).

Возможно, плясать следует от термина "Electronic Mass Media". Т.е. получится что-то вроде "Electronic Mass of Information".

Но вот тут была предложена такая версия: EMI grid = Energy Mass and Information Grid.

Если судить по тому, что терианцы помешаны и на энергии и на информации, то звучит весьма логично.

Так что сеть ЭМИ вплоне себе годится. Как сказал бы Альдо Апач: "Я одобряю".

Соединённые Нации

Согласен. Логика такая:

United Nations of Ava = U.N.A.

Unoted States of America = U.S.A.

U.S.A. = С.Ш.А.

U.N.A. = С.Н.А.

Бабель. Хотя надо конечно придумать перевод, что бы остались отсылки к Вавилону и его стремлению объединить всё.

Против Бабеля.

Лучше транскрипцией. В качестве косвенного аргумента - сущность себя IIRC позиционирует, как особь женского пола. Так что - Бэйбл.

По мне так - очень симпатично звучит. Без намёков на Исаака Эммануиловича, но с тонким фонетическим намёком на любвиобильность. Машины этой фракции же сдвинутые на весь процессор по этой тематике. А тут весьма созвучно получается: Babel = babe(L). Типа "бейб", крошка. Бэйб - Бэйбл. Ну и я обычно не одобряю все эти закидоны с переводом имен.

Вавилон - было бы неплохо, с ним ничего не получится, т.к. это "у них там" для вавилона два слова (babel и babylon), а "тут у нас" слово всего одно - "Вавилон". И слово это у нас уже занято вот этой железякой - Babylon Zero.

Огненная Жаба

Осмелюсь предложить нечто эдакое...

Почти на правах стёба, но ведь UNA'вцы малюют на своих firetoad'ах шары для боулинга, верно?

Вспомнилось мне кое-что: fire bird. Есть ведь "Жар-птица", которая на английском будет fire bird.

А у нас fire toad, что по-русском значит "Жар-жаба" :P

А не Борц ли?

Борц

В принципе хороший вариант. Карманы как-то не очень по звучани

Карманы - несколько звучанием напоминают кое-что из текстильной промышленности. Карманиты - неплохо. Созвучно с "московит" и т.п. Но у меня есть еще один вариант. Я сначала сказал это в качестве шутки. Но теперь всё больше склоняюсь к этому варианту - карманьонцы. И вот почему:

1) созвучно с "Кроманьонцы (лат. Homo sapiens — человек разумный)". Териане ведь создавали разумную жизнь, которая была в некотором отдаленном родстве с "ними-прежними", верно?

"In the beginning, the Therians experimented with a species they knew well: the great apes, a species remotely related to theirs." (Army Book: Therians, p. 7)

2) намекает на их более низкий уровень развития (дикари, первобытные особи) по сравнению с терианцами.

"However, at the same moment, war broke out between the Therians and primitive species that did not understand the necessity of destroying their worlds to prevent the end of the universe." (Army Book: Therians, p. 7)

3) резко контрастирует с тем уровнем развития техники, который макаки достигли - получается очень забавно. Мартышка в костюме космонавта и с мега-бластером в лапах уже сама по себе смотрится весьма нелепо. Почему бы не назвать эту нелепость карманьонцем? Слово, которое отражает их примитивность, но и близость к "современному человеку".

Надсмоторщики

Категорически против "Надсмоторщиков" и прочих "надзерателей". Изъясняю логически:

Да, машины - слуги для терианцев... как и автомобили, холодильники и т.п. Более продвинутые холодильники, но всё-таки. Еще это и игрушки, и предмет исследований, и предмет восхищения. Да, как и мы, многие терианцы были бы обеспокоены, если бы их местный "скайнет" получил самоуправление. Так что свободу "местных скайнетов" они, полагаю, ограничивают. Но у них в обществе нет классовой борьбы, машины не находятся на положении рабов, их не угнетают и машины не мечтают убить всех терианцев, стать свободными и входить в магазины, на дверях которых написано "вход только для терианцев". Так что "надсмоторщики / надзератели" - сплошной анбэк.

Оставлять "оверсир" - не годится. По той простой причине, что это вполне себе употребимое слово и без AT-43.

Смотрители и наблюдатели - тоже идут тёмным калибанским лесом. Ибо оверсиры - персонажи активные. И их задача - не смотреть, а участвовать, руководить. В армибуке черным по белому написано, что оверсиры - это офицеры:

"Therian overseers are masters of the machine. They are the Therian officers." (Army Book: Therians, p. 16)

"Блюститель" - звучит чуть лучше, но это тот же "смотритель/надзиратель" только в профиль. Но и от этого варианта лучше отказаться в пользу, скажем, "оператора".

Вопрос ведь всегда состоит не столько в том, чтобы перевести, сколько в том, чтобы адаптировать, верно? В данном случае под антураж тех же терианцев. Нужно открыть армибук - встречающиеся слова и обозначения сами собой сформируют такой антураж, в котором логично было бы обозвать оверсиров как-нибудь на IT-манер. Например, операторами - "оператор — лицо, управляющее оборудованием (например, оператор ВПЛА)".

К контексте с оверсирами постоянно идет IT-тематика. Всякая "техника/программистика" и т.п. А оверсиры выступают кодерами/программерами.

"Therian overseeers use routines, sophisticated combat programs that allow to increase the skill of the units placed under their command <...> Many overseers develop their own routines" (Army Book: Therians, p. 17)

"Inside the virtual territory of the EMI grid, Urash programmed countless intelligent species <...> Urash would thwn code it into his simulations and" (Army Book: Therians, p. 26)

"His bandwidth was increased and his overseer status changed to Sigma." (Army Book: Therians, p. 27)

Но "кодер/программер" не сочетается с непосредственным участием в действиях. А "оператор" - сочетается и остается в области "технической тематики", хотя и упускает "кодерскую часть вопроса". Оверсиры управляют "оборудованием", техникой - своими телами и прочими нанороботами.

Что касается пафоса - пафоса хватает и в их именах, большая часть которых восходит к дверности Блиднего Востока: от Иудея до Вавилона. И чтобы не окончательно не уйти в дебри мифологии - нужно обозначить "техногенность" их цивилизации. Они же не вуду какое-нибудь вроде Адептус Механикус. Они - ученые... и без пяти минут боги.

Предложение такое (если переводить): overseer - оператор.

!! Однако я осмелюсь предложить еще один вариант, который сочетает в себе и "техногенность" и некоторую долю "пафосности". Настоящие sci-fi название из, набирите воздуха в грудь, советского прошлого :image151:

Итак, в качестве альтернативы "операторам" могу предложить кое-что ностальгическое.

Мне кажется, что в СССР был фильм про терианцев, которые занимались своей теранизацией. Фильм этот я уже очень давно не смотрел (думаю, надо пересмотреть, раз пошла такая пьянка), но кое-что из него помню. Вот этот фильм - Отроки во Вселенной.

Это фильм, в котором (я только сейчас это понял)

1) засветился пинхед еще до того, как его придумал Баркер,

2) засветилась та-самая-дверь, еще до того как в нее в 1-й раз на страницах кинговского шедевра прошел Стрелок!

Вот они - отечественные кенобиты возле двери тормозят местого Эдди Дина (он ведь и правда Эдди Дин! Вспомните, чем Эдди занимался в начале 4-й книги и чем занимался в фильме этот малый!!):

28739587.jpg

Предложение такое (если адаптировать): overseer - вершитель.

По-моему, это весьма удачное решение. Да, это ни разу не перевод, но в качестве адаптации - попадание очень близкое!

Вершители - оверсиры, а исполнители - всякие големы и прочие роботы.

_______________________________

Итого:

Babel - Бэйбл

EMI grid - ЭМИ-сеть

Fire Toad - жар-жаба

Karmans - карманьонцы

Overseer - вершитель

U.N.A. - С.Н.А.

Годится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого:

Babel - Бэйбл

EMI grid - ЭМИ-сеть

Fire Toad - жар-жаба

Karmans - карманьонцы

Overseer - вершитель

U.N.A. - С.Н.А.

Годится?

Бейбл- не нравится совсем. Подумаю, обосную.

Эми-сеть +

Firetoad - ФайрТод. Имено такие традиции перевода военной техники. Т.е. транскрипцией.

Карманьонцы -уж очень созвучно с Кроманьонцы. Карманиты - имхо нормальный вариант.

Вершители - подумаю.

С.Н.А. +

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Карманьонцы -уж очень созвучно с Кроманьонцы. Карманиты - имхо нормальный вариант.

Ну так это и хорошо - бэково =) ! Про них же сказано, что они "primitive species".

Карманиты - да, неплохо. По строению слова. Но карманьонцы - "добавляют красок" (по делу, а не с потолка).

Firetoad - ФайрТод. Имено такие традиции перевода военной техники. Т.е. транскрипцией.

Далеко не всегда ;)

Бейбл- не нравится совсем. Подумаю, обосную.

А у нас тут, говорю же, выбор не особо большой. "Вавилон" - занят.

Остается разве что устроить холи-вор местного масштаба на тему "Гор - Хорус". Только вот если "горианцы" прикрываются отсылкой к др.-егип. божеству, то "Бабеля" прикрывать нечем. К тому же на русском больше идет отсылка к отечественному писателю, чем к Вавилону. Она надо? <_<

А раз вавилонскую тематику сохранить не удается, а Babel - у нас это некая сущность, имя сущности, а имена у нас как раз (в отличи от техники) переводить не в кассу, то остается Бэйбл.

Ну и отдаленное созвучие с "деткой" - тоже неплохой бонус, если вспомнить, что техника этой фракции сдвинута на этом светлом чувстве.

Эми-сеть +

С.Н.А. +

Конечно. Это же твои варианты :rolleyes:

Просто пришли к консенсусу.

Вершители - подумаю.

А здесь альтернатива тоже не особо большая. Всякие "надзиратели" - анбек и вообще не в тему. Остается перевод - наиболее близкий по смыслу - "оператор" (см. контекст). Из возможных переводов этот - наиболее точное слово для "технологичных" терианцев.

Но сегодня вот появилась идея с неплохим вариантом адаптации под местный sci-fi-колорит. IMHO вполне в терианскую тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у нас тут, говорю же, выбор не особо большой. "Вавилон" - занят.

Остается разве что устроить холи-вор местного масштаба на тему "Гор - Хорус". Только вот если "горианцы" прикрываются отсылкой к др.-егип. божеству, то "Бабеля" прикрывать нечем. К тому же на русском больше идет отсылка к отечественному писателю, чем к Вавилону. Она надо? <_<

А раз вавилонскую тематику сохранить не удается, а Babel - у нас это некая сущность, имя сущности, а имена у нас как раз (в отличи от техники) переводить не в кассу, то остается Бэйбл.

Ну и отдаленное созвучие с "деткой" - тоже неплохой бонус, если вспомнить, что техника этой фракции сдвинута на этом светлом чувстве.

Можно: Бабиль.

[ Добавлено спустя 3 минуты 25 секунд ]

Ну так это и хорошо - бэково =) ! Про них же сказано, что они "primitive species".

Карманиты - да, неплохо. По строению слова. Но карманьонцы - "добавляют красок" (по делу, а не с потолка).

Ну териане всех считают primitive species. Так что думаю стоит остановится на Карманитах.

[ Добавлено спустя 6 минут 42 секунды ]

А здесь альтернатива тоже не особо большая. Всякие "надзиратели" - анбек и вообще не в тему. Остается перевод - наиболее близкий по смыслу - "оператор" (см. контекст). Из возможных переводов этот - наиболее точное слово для "технологичных" терианцев.

Но сегодня вот появилась идея с неплохим вариантом адаптации под местный sci-fi-колорит. IMHO вполне в терианскую тему.

В обще,

overseer noun

a person whose job it is to make certain that employees are working or that an activity is being done correctly

Так что Надзиратели вполне из себя походят. Можно просто - Мастера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под Оверсир, мне очень импонирует термин''Оператор''.

Карманиты для бибизян тоже хороший вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу оверсиров:

в изначальном слове нету намёка на ИТ направленность Териан. Такая атмосфера создаётся за счёт бека.

Так почему мы должны делать такую направленность при переводе? В общем, надзиратели/надсмоторщике/мастера.

В общем, не вижу причины, почему нельзя использовать нормальный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примеры?

Ну, мне вспомнились всякие-разные "Тигры", "Пантеры" и прочие "Черчилли-Крокодилы" :-

Так что Надзиратели вполне из себя походят.

Не подходят ни разу.

P.S. а "мастер" - просто офигительно пафосно, да? Давайте тогде уж "сантехники"... >:-(

По поводу оверсиров:

в изначальном слове нету намёка на ИТ направленность Териан.

Есть - с техникой: overseer переводится, как "оператор". И об этом ранее уже говорилось <_<

Такая атмосфера создаётся за счёт бека.

Так почему мы должны делать такую направленность при переводе?

O_o

Я надеюсь, что ты издеваешься или просто шутишь.

Да потому что именно так и переводят! Особенно, когда у слова пофига значений...

Вот тебе пример: как перевести слово "ring"?

Один скажет - это звонок (я фильм смотрел! Знаю). Таков перевод - так мы должны переводить.

Постойте! - скажет другой - но ведь в тексте речь идет о боксерах! Какое еще "кольцо"?!

Нет никаких надзерателей в терианском бэке. А слово overseer переводится и как "оператор".

Так что взять слово "надзиратель" это тоже самое, что "boxing ring" из текста про боксеров перевести, как "коробочный звонок". Я конечно дико извиняюсь, но надзиратели идут темным калибанским лесом строевым шагом.

Ну а если тебе не нравится "отсутствие пафоса" - то мы тут недавно вспомнили про "вершителей". Очень подходящая замена.

P.S. В общем, никаких "надзирателей/надсмоторщиков/мастеров" и прочих сенсеев. У нас есть АрмиБук и мы будет строго следовать линии партии.

"Надзиратели" - это не "нормальный перевод". И причин, чтобы его использовать я не вижу никаких.

Если у одного слова есть два перевода, то используется тот, который соотверствует контексту, разве нет?

Можно: Бабиль.

Что за такая тяга к букве "б" и к каким-то странным географических местностям?

Никаких бабелЕй и т.п. Нравится буква "б" - будет Бэйбл. Все, как у взрослых и без всяких там этих.

P.S. Но я был бы не я, если бы не придумал нечто противоречащее своей же версии. В принципе, это лежало на поверхности.

В общем, я открыл христианский рульбук предыдущей редакции Ветхий Завет и нашел в нем (в разных местах: в Книге Неемии, во 2-й Книге Ездры и др.) одно интересное имя. Цитирую: "Как возвеличим Зоровавеля? И он - как перстень на правой руке" (Сирах. 49:13).

В "King James Bible" это имя пишется как Zerubbabel.

Если мы таки переводим "Babylon Zero" как "Вавилон Нуль" (а Zero Fire как "нулевой огонь"), то логично было бы сделать из Babel - Вавель. Созвучно, и гласные ("и" и "е") остаются на своих местах.

Хотя лично мне всё равно больше нравится транскрипция - Бэйбл.

______________

Added:

Ну териане всех считают primitive species. Так что думаю стоит остановится на Карманитах.

Нет, не всех. Не забывай, что теранизацию запускают только в случае, если планетка достигла определенного уровня развития. И в АрмиБуке написано, что в этом разрезе у макак и были проблемы. Они не были особо развиты. А вот на Аве терианцы теранизацию запустили - то есть считали, что уровень развития подходящий.

Так что не всех терианцы считают "первобытными".

Изменено пользователем Lord Lamer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...