Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Наконец-то была найдена и прочитана Lux perpetua, заключительный роман из серии "Сага о Рейневане" Сапковского. Ну что могу сказать - перевод вполне адекватный , не Вайсброт конечно, но вполне ничего. Книга хороша, сюжет непрогнулся, нет слашявого окончания. В последнем томе всё ещё более мрачно и очень много жестокости. Слабонервным несоветовал бы. Ниже маленький отрывок. Обращение Божичко к Рейневану. » Нажмите, для отображения текста «– Да, да, Рейневан. Собственно, так оно и есть. Каждая акция вызывает реакцию, любое событие имеет следствие, а каждое следствие является причиной дальнейших следствий. В Домреми, допустим, в Шампани, девочка по имени Жанна, слышала чьи-то голоса. Какие это будет иметь последствия? Каковы будут отдаленные последствия, вызванные ядром из французской бомбарды, которое осенью прошлого года под Орлеаном обезобразило лицо графа Солсбери? То, что после того, как Солсбери скончался в мучениях, командование армией, осаждающей Орлеан, принял граф Саффолк? Какое влияние на судьбы мира будут иметь стихи, которые уже в качестве нового познаньского епископа напишет Станислав Челэк? Или такой факт, что Сигизмунд Корыбут, которого хлопотами польского короля Ягеллы освободили из замка Вальдштайн, не вернется в Литву, но останется в Чехии? Или то, что Ягелло и римский король Сигизмунд Люксембургский вскоре приедут в Луцк на Волыни на совещание относительно судьбы Восточной Европы? Какое значение для истории имеет факт, что ни Ягеллу, ни Витольда невозможно отравить, поскольку регулярное употребление магической воды из тайных жмудских источников эффективно защищает их от отравы? Или, чтоб не далеко искать, то, что ты, Рейневан из Белявы, склонишь Сироток Яна Краловца вернуться в Чехию? Каждому хотелось бы знать, как те или иные события повлияют на историю, на судьбы мира, но никто не знает. Мне тоже хотелось бы и я тоже не знаю. Но поверь, я отчаянно стараюсь. Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Прочитал на пляже в Египте, во время свадебного путешествия)) » Нажмите, для отображения текста «Понравилось, что маэстро не стал жалеть героиню и разводить сопли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Ну сопли есть, но они как бы это сказать - слегка специфические Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frey aka O.S.A. Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 А кто переводил? Не сам Сапковский? А я как раз "Божьи Воины" дочитываю)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
А.Кв. Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Эх, надо достать... А то я только "Башню" читал, и то давно - забыл уже всё :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 А кто переводил? Не сам Сапковский? А я как раз "Божьи Воины" дочитываю)) Нет не Сапковский. Лень сейчас искать) Вечером напишу. Эх, надо достать... А то я только "Башню" читал, и то давно - забыл уже всё В бумаге достать неочень просто, тираж маленький. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Нет не Сапковский. Лень сейчас искать) Вечером напишу. Ну третью переводил новый кто-то. Моментами косяки очень сильные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Моментами косяки очень сильные. Ну я бы не сказал что прям уж ахтунг. Мат например - из оригинала, и его очень мало. Там просто ситуации такие что без него не обойтись. Украинский перевод нелучше, хотя укр. переводчик получил за него приз от самого Сапека. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frey aka O.S.A. Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Досадно... Надо будет скачать) Я просто слышал тему, что сам пан Сапек будет теперь свои книги переводить, ибо не доволен русскимим переводчиками после Вайсброта. Хз, на сколько правда) Изменено 8 июля, 2009 пользователем Frey aka O.S.A. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Ну я бы не сказал что прям уж ахтунг. Мат например - из оригинала, и его очень мало. Там просто ситуации такие что без него не обойтись. Украинский перевод нелучше, хотя укр. переводчик получил за него приз от самого Сапека. Мат, не в тему там местами, это да. Но назвать писаря "спичрайтером" это сильно. И еще пару моментов не той лексики было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Хз, на сколько правда) Почти правда , всмысле о недовольстве, но перевод есть. И в целом неплох, хоть и хуже несколько Вайсброта. [ Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд ] "спичрайтером" Такого невстречал) Может есть несколько редакций книги? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Такого невстречал) Может есть несколько редакций книги? У меня такая: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4353566/ Может пропустил? У меня глаз редакторский + филологическое образование. Мне такое глаз режет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Знакомился с такой http://www.sapkowski.su/modules.php?name=A...rticle&artid=45 и либрусековским вариантом, но не спорю мог и пропустить. Ну я к тому что читать вполне можно. Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КомиссарМанул Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 После прочтения "ведьмака" никак не мог взяться за Рейневана, сам не знаю почему. Но в начале мая купил "башню шутов", прочитал за две недели. Великолепно. Пан Сапковский, конечно же, гений. И вот сессия закончилась, теперь буду продолжать. А то, что Сапковский написал ещё одну хорошую серию, при этом не запоров концовку - мегоприятная новость. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Это при том что я считаю концовку Ведьмака запоротой, даже без убогой(имхо, больно не пинать) Владычецы Озера. Хотя сам цикл о Геральте и Цири очень люблю. Кстати если кто любит романы подобного типа. Советую ещё прочесть Дмитрий Скирюк " Осенний лис". И Если понравитсья то и продолжения. Слабее конечно Сапека. Но вовсе небезинтересно Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
КомиссарМанул Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Вот уже плохо помню, какая из книг о чём, потому что читалось оно всё запоем и сразу. Но владычица озера понравилась меньше всего мне тоже, да. Вернее так: там есть просто офигенские места, но есть и очень унылые, сильно провисающие, на мой вкус, эпизоды. Слишком неравномерно и как-то дёргано, что ли. Но вот концовка мне понравилась. Не скажу что я с неё очень пропёрся, но отался вполне доволен :) п.с. сасибо за наводку на "лиса", при случае почитаю. Но только после Рейневана, да )) Изменено 8 июля, 2009 пользователем комиссар Манул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Рейнмар, по прочтении сложилось такое чувство, нереальнейший лузер, носило его по жизни как г :oops: но в проруби, а он так и не смог, что называется, нормально отдуплиться... Божьи воины была темка-то , хоть и не про тетью часть :) Изменено 8 июля, 2009 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Рейнмар, по прочтении сложилось такое чувство, нереальнейший лузер, носило его по жизни как г но в проруби, а он так и не смого, что называется, нормально отдуплиться... Если добавить что всё ево попадалово из-за баб, то будет ещё более точно)) А в целом хочеться вспомнить название одной из глав))) в которой лето года Господня 1428-го, проведенное Рейневаном в любви и идиллическом блаженстве, проносится как мимолетное мгновение. На этом так и хотелось бы закончить историю стандартными словами: «А потом они жили долго и счастливо». Но мало ли, что хотелось бы, если, увы, не получается П.С. Теме 3 года)) Гробы копать нехотел. Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undeadkender Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Ребят, вылезите из танка, а? Книга появилась на прилавках уж чуть ли не месяц как. Думаю, именно поэтому трудно достать - скупили моментально (я сам как только узнал, мотанулся покупать). И да, переводчику за мат хочется вырвать ноги по самые руки. И редактор в книгу перед печатью, похоже, не заглядывал - опечаток немерено. Но в плюс к переводчику - он, похоже, очень-очень старался стать вторым Вайсбротом. Может быть даже получилось бы, если бы не скатывался в мат (у Вайсброта практически не встречался, а когда встречался - не резал глаз) и не путался в терминологии, именах и названиях. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Ребят, вылезите из танка, а? Книга появилась на прилавках уж чуть ли не месяц как. Думаю, именно поэтому трудно достать - скупили моментально (я сам как только узнал, мотанулся покупать). Месяц? Прочитал на пляже в Египте, во время свадебного путешествия)) А это было в начале мая =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Про месяц, не спорю, но это где как , я вот только недавно наткнулся. А темы вроде до этого небыло. Вообшем я к чему, радостью решил поделиться - кого непрёт - нерадуйтесь). Можно просто в теме тот же сюжет пообсуждать или недочёты помимо матов. Про мат. Мат у Сапковского, переводчик просто его перенёс, а не вырезал. Если нужно найду ссылку на сравнительный анализ русского и польского текстов. Изменено 8 июля, 2009 пользователем Манул Реальнэ ЧАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Про мат. Мат у Сапковского, переводчик просто его перенёс, а не вырезал. Если нужно найду ссылку на сравнительный анализ русского и польского текстов. Ну и разожжешь вечный холивар на тему "переводить ли мат". Если Вайсборт его, в основном, нивелировал, то переводчик в ТРЕТЬЕЙ части должен был этому следовать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undeadkender Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 А это было в начале мая =) Право слово, не заметил, как прошел июнь. Да, два месяца назад. Помню же, что давно. Мат Вайсброт действительно очень красиво нивелировал. Так что не возникало никаких вопросов - да, вот персонаж крепко выругался, но выругался "в духе своего времени". А новому переводчику то ли словарного запаса не хватило, то ли еще чего-то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Ну и разожжешь вечный холивар на тему "переводить ли мат". Не, в этой теме холиваров и тролей недопущу)) Если Вайсборт его, в основном, нивелировал, то переводчик в ТРЕТЬЕЙ части должен был этому следовать. В первых двух книгах его было много меньше. Да и несмотря на все положительные стороны новый переводчик не Вайсборт. Увы с этим приходиться смириться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pasha676 Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 у Вайсборда вполне уважительная причина. Говорят что и выход "Света" на русс задержали именно поэтому. В целом книжку прочитал давно. Мне кажется еще зимой. В электронном виде. Купил бумажную недавно. Как под руку попалась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти