Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Компания GW, её конкуренты, и общие проблемы варгеймов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 35 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • moose

    2197

  • Lord Velard

    2035

  • Листригон

    1629

  • HorrOwl

    1602

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • Главный Администратор

O_o

Меня это в тупик ставит, чесслово...

Порталу уже 6 лет. Магазину 4-й год. Солидный магазин. Куча способов связи. Все реквизиты и данные на сайте. Пачка положительных отзывов и благодарностей и т.п.

Мдааа...

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

O_o

Меня это в тупик ставит, чесслово...

Порталу уже 6 лет. Магазину 4-й год. Солидный магазин. Куча способов связи. Все реквизиты и данные на сайте. Пачка положительных отзывов и благодарностей и т.п.

Мдааа...

Не обижайся, но я из другой страны. По России - это одно, а к нам другое. Если честно о прецедентах не слышал ;)

Но почему бы и не начать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

Я не обижаюсь, чай не 14 лет.

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Веллард -

Почему Алегрис так погано переводит кодексы ?

Ответьте на этот вопрос хоть внятно, а потом оскорбляйте пользователей.

Потому чта расценки АГ на перевод - 40р за страницу? Потому что те буки, что делал я под корректурой Алмазного Бретонца (морталы, хаи, вампы, демоны, лизарды, хаосмары) делались из благожелательного энтузиазма, который был зарублен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому чта расценки АГ на перевод - 40р за страницу? Потому что те буки, что делал я под корректурой Алмазного Бретонца (морталы, хаи, вампы, демоны, лизарды, хаосмары) делались из благожелательного энтузиазма, который был зарублен?

Не ну это поняно конечно, что точность перевода за такую оплату не на высоте,но зачем же делать такие нелепые ошибки в переводе как например у хаосмаров облитераторы становятся независимыми персонажами на 5+. Такого в кодексе и близко нет. Это намеренное искажение правил что не есть гуд. Всетаки общий смысл должен оставаться понятен.

Хотя я прекрасно понимаю товарища Яснова)))....какой тонкий маркетинговый ход - игроки вынуждены покупать оба кодекса чтобы и правила иметь и бек почитать...

Изменено пользователем Khorne Player
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя я прекрасно понимаю товарища Яснова)))....какой тонкий маркетинговый ход - игроки вынуждены покупать оба кодекса чтобы и правила иметь и бек почитать...

Ну если это и был маркетинговый холд, то неудачный. У нас русских кодексов покупают в 10-15 раз больше чем английских. Английские качают. ;)

С облитюками - это опечатка, не выловленная на этапе редактуры.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому чта расценки АГ на перевод - 40р за страницу? Потому что те буки, что делал я под корректурой Алмазного Бретонца (морталы, хаи, вампы, демоны, лизарды, хаосмары) делались из благожелательного энтузиазма, который был зарублен?

Т.е. вы мистер делали сознательно что-то бесплатно или очень за дешево и теперь кого-то, в чем-то обвиняете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не ну это поняно конечно, что точность перевода за такую оплату не на высоте,но зачем же делать такие нелепые ошибки в переводе как например у хаосмаров облитераторы становятся независимыми персонажами на 5+. Такого в кодексе и близко нет. Это намеренное искажение правил что не есть гуд. Всетаки общий смысл должен оставаться понятен.

Хотя я прекрасно понимаю товарища Яснова)))....какой тонкий маркетинговый ход - игроки вынуждены покупать оба кодекса чтобы и правила иметь и бек почитать...

А мне весьма доставило, после фразы "ты все равно в 40к терминах не понимаешь"(с) я оставил за собой только перевод флаффа хаосмаров, а потом изумился возможности присоединения рины к байкерам (успел исправить) и косяков в психосилах (не успел).

Изменено пользователем Defenderus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. вы мистер делали сознательно что-то бесплатно или очень за дешево и теперь кого-то, в чем-то обвиняете?

Я отвечал на вопрос касательно причины кривизны переводов (если есть претензии по моим переводам - рассказывай, я стараюсь учиться на ошибках). Могу еще раз и поподробнее.

"Нормальный" перевод.

1. Этап перевода. Либо берется "знакомый человек", либо берется промт и выдаются шедевры с новациями как языка, так и орфографии/пунктуации.

2. Этап корректуры и вычитки. А? Что? Вы о чем?

3. Этап верстки и печати. Танкобои и "вси" вместо "России", а также куски английского текста добавляются на этом этапе.

Как делался нормальный перевод (Танкред, я с АБ):

1. Этап перевода. Вынимается английский текст, определяется объем (так, обложки, вступительный лист и копирайты я не делал). Берется список терминов/названий - обсуждаются варианты среди 5-10 человек (дословный перевод, транслитерация, поиск наиболее подходящих аналогов). Текст переводится абзацами, с применением англо-английских словарей. Никакого машинного перевода. Вычитка переводчиком (черновая).

2. Отсылка текста Алмазному - корректура, вычитка и пр. Текст высылается в АГ.

3. Этап верстки и печати. Танкобои и "вси" вместо "России", а также куски английского текста добавляются на этом этапе.

Цена страницы (1800 знаков с пробелами, средний армибук - 200к знаков) художественного перевода с двойной вычиткой и корректурой начинается от 400р, т.е. цена качественного перевода армибука для Алегриса - от 40к рублей (при альтернативе 4к за промт).

Единственный вариант "и рыбку съесть и косточкой не подавиться" - использовать энтузиазм фанов (не всех, а способных качественно переводить И располагающих временем). А с этим бяда.

---

В дополнение: претензии можно свести к двум типам:

1. Не нравится художка. Тут бесконечность, бо структуры языков разные и варианты есть.

2. Пунктуация, грамматические, смысловые ошибки - проблема очень легко решается двойной вычиткой и корректурой. При наличии желания.

В качестве подкрепления своехо ХО примером - в соседней ветке перевод куска неофициальной книги цвергов. Желающие могут ознакомиться с моим пониманием термина "перевод" и найти ошибки.

Изменено пользователем Defenderus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В качестве подкрепления своехо ХО примером - в соседней ветке перевод куска неофициальной книги цвергов. Желающие могут ознакомиться с моим пониманием термина "перевод" и найти ошибки.

Молодец. Теперь сделай следующий логический шаг, чтобы твоё ХО встало на одну доску с моим ХО. Издай эту книгу и продай её в количестве достаточном для того чтобы получить в качестве прибыли хотя бы те деньги, которые ты считаешь для себя достойным получать за перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молодец. Теперь сделай следующий логический шаг, чтобы твоё ХО встало на одну доску с моим ХО. Издай эту книгу и продай её в количестве достаточном для того чтобы получить в качестве прибыли хотя бы те деньги, которые ты считаешь для себя достойным получать за перевод.

А что, АГС уже не владелец Алегриса, ты - не наемный работник и на свой страх и риск ведешь этот бизнес?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, АГС уже не владелец Алегриса, ты - не наемный работник и на свой страх и риск ведешь этот бизнес?

ПОДОБНЫЙ бизнес, издание переводов, я вёл на свой страх и риск и за свои деньги. В отличии...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПОДОБНЫЙ бизнес, издание переводов, я вёл на свой страх и риск и за свои деньги. В отличии...

Подобный или именно этот? Кто платил ГВ за копирайты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подобный или именно этот? Кто платил ГВ за копирайты?

Не надо заниматься юросексуализмом, ладно? Я за свои деньги издавал книги с переводами правил, и продавал их получая прибыль. Вопрос о копирайтах был решён ко всеобщему удовлетворению обоих сторон. Как - это отдельный разговор. Разговор идёт о том что ты оцениваешь свой труд в суммы, которые в реальности получить не можешь. А я могу получить за свой труд суммы, которые я считаю для себя приемлемыми и получал их. Вот когда ты сможешь свою уверенность в оценке своего труда превратить в те деньги, которые ты озвучиваешь, тогда мы и поговорим на равных. А пока твои рассуждения о том "Как делался нормальный перевод" и как он должен оплачиваться ничего не стоят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цена страницы (1800 знаков с пробелами, средний армибук - 200к знаков) художественного перевода с двойной вычиткой и корректурой начинается от 400р,

О_о правда? Очень интересно. Вапще от 4 USD-) Тока работа берется оптом - 10 страниц в сутки с худ. переводом, двойной вычеткой и корректурой - 40 зеленых деревяшек-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо заниматься юросексуализмом, ладно?

Я за свои деньги издавал книги с переводами правил, и продавал их получая прибыль. Вопрос о копирайтах был решён ко всеобщему удовлетворению обоих сторон. Как - это отдельный разговор.

Это основной вопрос, а не мелочь. Люди покупают не книгу раскрученного тобой автора знаменитого издательства имени Яснова per se, а перевод правил ГВ, который, по странном совпадению, издает распространитель продукции ГВ в РФ, т.е. расходы на рекламу продаваемых типографских изделий несет на себе АГС и ГВ, а на копирайты ГВ - АГС. И тут не может быть полутонов - либо это изделие несет на себе клеймо ГВ, либо это самопал и нарушение авторских прав.

Разговор идёт о том что ты оцениваешь свой труд в суммы, которые в реальности получить не можешь.

Нет, нет и нет. Разговор о причине качества переводов, а не об оплате (хвала богам, для меня это хобби, а не заработок). Читай тред, в который пишешь. Причина хренового качества большинства переводов (здесь имеются в виду претензии второго рода, см. пост выше) - отсутствие минимального желания отвественного за русский бук делать качество, бо "пипл хавает"(с) твой единственный ответ на этот вопрос.

А я могу получить за свой труд суммы, которые я считаю для себя приемлемыми и получал их.

Увеличивал свою маржу ответственного исполнителя за счет экономии на типографии, вертальщике, корректоре и переводчиках.

Вот когда ты сможешь свою уверенность в оценке своего труда превратить в те деньги, которые ты озвучиваешь, тогда мы и поговорим на равных. А пока твои рассуждения о том "Как делался нормальный перевод" и как он должен оплачиваться ничего не стоят.

Мне до твоих доходов - как наемного работника - падать, а не расти. Не вижу повода для горестей.

Считаешь возможным говорить "пипл хавает" - кто может тебе это запретить? Пипл хавал и черно-белое промтовское по 50, пипл хавает и цветное промтовское по 450 - альтернативы все равно нет - равно как нет и твоей персональной заслуги в объеме продаж - бо продает ГВ, Ваху, а не ты, книги. Был определенный шанс изменить качество - но для этого пришлось бы подсократить маржу и ЧСВ, а это крайне тяжело.

[ Добавлено спустя 4 минуты 25 секунд ]

О_о правда? Очень интересно. Вапще от 4 USD-) Тока работа берется оптом - 10 страниц в сутки с худ. переводом, двойной вычеткой и корректурой - 40 зеленых деревяшек-)

Дилыч, 10 в сутки - это 220 в месяц, ничем другим не занимаясь. 27к рублей это не заработок профи-фрилансера, если мы говорим о профи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это основной вопрос, а не мелочь. Люди покупают не книгу раскрученного тобой автора знаменитого издательства имени Яснова per se, а перевод правил ГВ, который, по странном совпадению, издает распространитель продукции ГВ в РФ, т.е. расходы на рекламу продаваемых типографских изделий несет на себе АГС и ГВ, а на копирайты ГВ - АГС. И тут не может быть полутонов - либо это изделие несет на себе клеймо ГВ, либо это самопал и нарушение авторских прав.

У компании ГВ никогда не было к компании Алегрис никаких претензий относительно выпущенных нами книг, включая старые черно-белые книги и те книги которые я издавал и продавал на свои деньги в магазинах Алегриса. Это всё что тебе надо знать. Остальное частности, тебя не касающиеся.

Нет, нет и нет. Разговор о причине качества переводов, а не об оплате (хвала богам, для меня это хобби, а не заработок). Читай тред, в который пишешь. Причина хренового качества большинства переводов (здесь имеются в виду претензии второго рода, см. пост выше) - отсутствие минимального желания отвественного за русский бук делать качество, бо "пипл хавает"(с) твой единственный ответ на этот вопрос.

Не надо за меня придумывать моё мнение. Я объяснял это раз двадцать, включая тебе лично, для тебя, как для банковского работника повторю ещё раз. Качество переводов определяется ценой продажи, а цена продажи - покупательной способностью аудитории. Продажа русских книг по цене английских поднимет качество переводов до идеального уровня, но в общем и целом нанесёт вред развития бизнеса по продаже продукции компании ГВ. Если твоё образование тебе не позволяет это понять, то это не мои проблемы.

Увеличивал свою маржу ответственного исполнителя за счет экономии на типографии, вертальщике, корректоре и переводчиках.

Угу. Я тебе в репутации это написал, напишу и тут. Говорить правду вера не позволяет?

Мне до твоих доходов - как наемного работника - падать, а не расти. Не вижу повода для горестей.

Считаешь возможным говорить "пипл хавает" - кто может тебе это запретить? Пипл хавал и черно-белое промтовское по 50, пипл хавает и цветное промтовское по 450 - альтернативы все равно нет - равно как нет и твоей персональной заслуги в объеме продаж - бо продает ГВ, Ваху, а не ты, книги. Был определенный шанс изменить качество - но для этого пришлось бы подсократить маржу и ЧСВ, а это крайне тяжело.

Опять же, я говорил это раньше, скажу и сейчас. Во первых не надо за меня придумывать моё мнение. А во вторых, то что ты написал свидетельствует о том что ты не понимаешь структуру бизнеса и то, от чего зависят продажи Вахи в России. Что я собственно знаю уже года 3 как.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У компании ГВ никогда не было к компании Алегрис никаких претензий относительно выпущенных нами книг, включая старые черно-белые книги и те книги которые я издавал и продавал на свои деньги в магазинах Алегриса. Это всё что тебе надо знать. Остальное частности, тебя не касающиеся.

Это абсолютно не относится к вопросу, чья продукция и в каком объеме продается. Отсюда вывод - продается продукция ГВ. Отсуда второй вывод - без ГВ и АГС деловые качества продающего русские армибуки малозначимы- торговое место не его, реклама не его, товар не его. Что его? Получить болванку с английским макетом книги, найти переводчика и типографию.

Не надо за меня придумывать моё мнение.

Это твое мнение.

Я объяснял это раз двадцать, включая тебе лично, для тебя, как для банковского работника повторю ещё раз. Качество переводов определяется ценой продажи, а цена продажи - покупательной способностью аудитории. Продажа русских книг по цене английских поднимет качество переводов до идеального уровня, но в общем и целом нанесёт вред развития бизнеса по продаже продукции компании ГВ. Если твоё образование тебе не позволяет это понять, то это не мои проблемы.

Первое предложение - переход на личности, второе - общее место, третье - ложь (плюс признание некачественности переводов), четвертое - переход на личности.

Угу. Я тебе в репутации это написал, напишу и тут. Говорить правду вера не позволяет?

Переход на личности и обвинение во клевете.

Опять же, я говорил это раньше, скажу и сейчас. Во первых не надо за меня придумывать моё мнение. А во вторых, то что ты написал свидетельствует о том что ты не понимаешь структуру бизнеса и то, от чего зависят продажи Вахи в России. Что я собственно знаю уже года 3 как.

Общие места, переход на личности.

---

В принципе, меня удивляет только одно - если тебе так не нравились подходы г-на Х. к окружающим, каким образом ты научился их столь старательно копировать? Ты подумай, может что прояснится, рано или поздно - куда идешь и к чему придешь. Вроде ты умел вовремя останавливаться. Будем посмотреть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это абсолютно не относится к вопросу, чья продукция и в каком объеме продается. Отсюда вывод - продается продукция ГВ. Отсуда второй вывод - без ГВ и АГС деловые качества продающего русские армибуки малозначимы- торговое место не его, реклама не его, товар не его. Что его? Получить болванку с английским макетом книги, найти переводчика и типографию.

Это твое мнение.

Первое предложение - переход на личности, второе - общее место, третье - ложь (плюс признание некачественности переводов), четвертое - переход на личности.

Переход на личности и обвинение во клевете.

Общие места, переход на личности.

---

В принципе, меня удивляет только одно - если тебе так не нравились подходы г-на Х. к окружающим, каким образом ты научился их столь старательно копировать? Ты подумай, может что прояснится, рано или поздно - куда идешь и к чему придешь. Вроде ты умел вовремя останавливаться. Будем посмотреть.

:)

То что половина того что я говорю является общеизвестной истинной, а второе - переходом на твою личность, не означает что я не прав как в первом так и во втором. В отличие от читающих нас, я знаю истинную причину твоих наездов. Плохо то что ткебе удалось меня спровоцировать. В следующий раз буду более сдержанным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Костоглот

Может прикрыть тему, а? А то с этих 27 страниц го :oops: о так и хлещет.

Изменено пользователем ravenswood
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот спор про переводы уже так достал. Каждый раз одно и то же. Аргументы сторон известны. Известно, что в результате ничего не изменится. И тем не менее, каждый раз все повторяется снова :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я если чеснго не могу понять к чему весь этот сыр бор. Кто как умеет, тот так и переводит, прекрывая это разглагольствованием о том, что денег мало дают. Другие деятели это читают, так как языки в которых 26-27 букв не воспринимают-) Все счастливы все довольны.

Дилыч, 10 в сутки - это 220 в месяц, ничем другим не занимаясь. 27к рублей это не заработок профи-фрилансера, если мы говорим о профи.

А чего 220 то, в месяце 30-31 день обычно-) ГВшную книгу профи фрилансер переведет и сделает вычитку за 10-12 часов, проверял-)

Изменено пользователем Dil von Steinbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...