Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

"Баллада о Стойком Моргане"


Рекомендуемые сообщения

Просматривая,на днях,свои давнишнии записи обнаружил в одном из блокнотов стихи подходящие для описания героизма Имперской гвардии.

Автором я не являюсь. Ниже приведенный текст я давным-давно выписал из какой-то фантастической книги(название книги и автора не помню,если кто подскажет буду благодарен :) )

"Баллада о Стойком Моргане"

Присягу нарушив и клятву поправ,

как заяц,бежал самурай.

Наш вызов остаться и вместе сражаться

не принял трусливый Нагай.

Но нам наплевать на трусливый приказ,

и мы не хотим отступать,

и Морган сказал,что в последнем бою

должны мы себя показать.

И ксены из глубин земных на Аргос шли в поход.

Чернела вся земля от них,трубач трубил отход.

Но Морган вёл пехоту в бой,не стал он выбирать-

Прикрыть товарищей собой иль от врагов бежать.

Шагатели дрогнули,только пехота

за всё заплатила сполна.

Мы насмерть стояли,позиций не сдали,

и ксенов разбилась волна.

Четыре нас сотни отважно сражались

той ночью на Аргос-горе,

и только шестнадцать живых пехотинцев

Спустились вниз на заре.

В Дворце Небесном Золотом не видеть не могли,

что мы сражались до конца и честь уберегли.

Так трижды прокричим "ура" в честь Моргана бойцов-

простых вояк,как ты,да я-отважных молодцов.

Изменено пользователем Silence DRAG.ON
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А стихи-то слабИнькие...

Редактору-переводчику троечка.

К Drag'onу вопросов нет, как и ответа откуда сия халтура :)

Звучит как приговор :(

Извиняйте,я в стихосложении не разбираюсь :( Просто увидел и подумал что в тему будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторую связь с вахой можна найти но уж очень она отдаленная. Да и сам стих действительно слабоват, сюжет норм, но вот рифма... :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Невпечатлилориальне.

Понятно.Ситуёвина ясна.

Изменено пользователем Silence DRAG.ON
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Незнаю, помне так всё нормально. Рифма в второй и четвёртой строке выдержана, и наотмену от некоторых стихов, не сбивается ритм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книжка - Шагающая смерть

Автор - Уильям Кейт

Там людики на больших роботах гоняли и сражались с какими-то слизнями...там целый цикл ЕМНИП

А вот и ссылка...

http://www.fantlab.ru/work39222

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книжка - Шагающая смерть

Автор - Уильям Кейт

http://www.fantlab.ru/work39222

Спасибо за то что выяснил чьё это творение :)

БОЛЬШАЯ просьба к МОДЕРАТОРАМ- Закройте эту тему-ответ на вопрос получен и она себя ИСЧЕРПАЛА

Изменено пользователем Silence DRAG.ON
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за то что выяснил чьё это творение :)

БОЛЬШАЯ просьба к МОДЕРАТОРАМ- Закройте эту тему-ответ на вопрос получен и она себя ИСЧЕРПАЛА

Да какя тебе разница, закроют ее или нет)) Пусть народ отписывается, мож кому и понравится еще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Незнаю, помне так всё нормально. Рифма в второй и четвёртой строке выдержана, и наотмену от некоторых стихов, не сбивается ритм.

Рифма:

Отступать - показать, выбирать - бежать, могли - уберегли... глагольная, не в лучших ее проявлениях...

отход -подход... бойцов - молодцов... горе - заре...

тоже ценности стихотворной не имеют... как например ботинки -полуботинки, морозы - розы и знамя - пламя...

очень заметно, что переводчику было просто скучно переводить это стихотворение... подошел к делу без фантазии. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...