Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Абсурдоперевод


Rommel

Рекомендуемые сообщения

Читать Шекспира на языке Шекспира-то ещё удовольствие.... =) =) =)

Ну, не знаю, английская поэзий в оригинале намного лучше и сильнее... один Китс чего стоит)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 70
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Ну, в-общем спор-то старый. Выскажу своё имхо. Сугубое такое.

Язык Шекспира - это хорошо. И - скорее всего - Шекспира надо читать на его родном.

Но есть такое понятие, хм... как бы сказать. Ну вот если ты приезжаешь в Англию - ты будешь тупить на русском? Наверное нет. Ты попытаешься говорить на языке страны, в которую попал. И это правильно.

Так и здесь. Если вы принесли продукт в страну с другим языком - будьте добры его нормально адаптировать. Это простой бизнес-этикет.

Который, к сожалению, в этой стране давно забыт, патамучта. Иностранцы много лет были "наше всё". Сие есть не верно и вредно для моска. А когда собственно некие персонажи считают, что на родной язык надо промтом переводить - досвидания. Сколько угодно, но я просто буду грустно улыбаться, а не рукоплескать.

зы. Я не поцреот. Я себя уважаю. Как уважаю людей тех стран, где бываю. Это во избежание унылых срачей. В) =)

Изменено пользователем Drinker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот если ты приезжаешь в Англию - ты будешь тупить на русском? Наверное нет. Ты попытаешься говорить на языке страны, в которую попал. И это правильно.

В Англию - в англоязычные игры! В мир, созданный англоговорящими людьми на английском языке. Вот "тупить" в нем "на русском" и синонимично означенным переводам.

Я равно против перевода наших игр на английский, или, скажем, того же "Ведьмака" на русский и английский (хотя русский - еще примлемо, ибо у нас был удачный перевод книги). Субтитры - да, озвучка и вообще перекройка игрового мира - нет.

Считаю, что переводы Mass Effect и, скажем, GTA4 идеальны. Озвучка английская, текст русский без вывертов..

Изменено пользователем Rommel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И тем не менее, существуют нормалньые переводы игр, которые не портят игровой процесс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевести МассЭффект или ГТА4 нааааааааааааааааамного проще, нежели перевеси ВоВ.

Что локализатор сделал идеально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что они сделали идеально? ВоВ они точно не сделали.

На моей памяти только 4-6 игр ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошо переведённых.

Первое место ИМХО варик 3-й. ИБО переведйн и озвучен (за исключением некоторых мест) идеально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первое место ИМХО варик 3-й. ИБО переведйн и озвучен (за исключением некоторых мест) идеально.

Морлоки! Беорны! Гром Задира! Ведьмаки!

Он лучше ВоВ. Но он чудовищно неточен. Озвучка на пять с минусом, да. Сам перевод - уровня толкинистской отсебятины 90-х, когда переводчик все знал лучше автора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не нашел, нчиего такого уж ужасного в переводе ВоВ. То что есть определеныне косяки и непереведенности - объем нириально огромный+постоянно меняется.

В остальном, как пользователь, перевод ВоВа не нанес мне никаких неудобств за исключением невозможнсоти использования иномтранных поисковиков на вещи, квесты и предметы. Но есть русские =)

так что нет проблем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На хабре есть несколько занятных статей.

Обычный наш цикл перевода длился 4-8 дней, вместе с воскресеньями и субботами. Причем на восьмой день нас уже просто начинали минусовать, т.е. вычитать из выручки. И промедление в три дня грозило дать результат в виде «Поработали бесплатно». Человека можно понять, он считает деньги и напечатает все равно только один тираж, потому как потом игру купят либо официальную, либо забудут. И сделать это нужно быстрее чем сделают конкуренты, которые уже перевели стилусом и отдали в печать. Мы же, которые не спят ночами (не считаю полноценным сон в 3 часа), хотим чтобы перевод получился хороший, нам попросту нравятся игры и играть, а играть в плохо переведенную игру — противно и практически невозможно. И вместе с этим нам хочется что-то заработать. И в этом нас тоже можно понять.

http://habrahabr.ru/blogs/games/60595/

А также история всем известного пиратского перевода игры "Neverhood", с добрым Туборгом, злодеем Виндоузом, кнопкой "Пуск" и 30 экранами анекдотов.

Делалась, как теперь выясняется, за 4 дня.

Первый раз посмотрев её, мы уже даже и не надеялись (мне так кажется) передать то, что хотел сказать автор, придумывавший этот мир, кстати, с 1988 года… Это попросту невозможно за те 4 дня, которые нам отводились на куцее слово «перевод».

Было сделано просто, по нашему: куплено пиво и начат мозговой штурм. Надо сказать, что чуть ранее у нас появилась идея записывать наши беседы на магнитофон.

Был приглашен сценарист — чудесная девушка Ирина, которая вместе с нами и создала ту историю, которая появилась в игре. Для качественной работы надо было иметь всю текущую линию повествования и в запасе должен быть день. Т.е. на перевод на один день меньше. :( А его много, текст и звук ещё не выковыряны, ролик в диковинном SMK формате смотрится весь сразу, что затрудняет его перевод.

Переводы роликов, в подавляющем большинстве игр, выполнялся «на слух», как аудировние в школе. :) Создавался актёрский листок, где было написано, что за персонаж, чем живет, что говорит, как говорит, с какими выражениями, что в это время делает. Актёр же не знает как ему говорить ту или иную фразу, правда?

Мне тогда помогло прочтение где-то найденного в сети сценария известного фильма «Бездна».

Оттуда я и почерпнул то, что надо указывать практически всё, даже то, о чём думаешь иногда… :) И на все это один день, потому что вечером придут за переводом, а завтра будет озвучание. И ночь+день+ночь на перевод всего остального.

http://habrahabr.ru/blogs/games/60682/

ПэСэ Я просто работаю в этой сфере. Потому собираю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаешь, кушать кашку и не жаловаться - это одно, а переходить с икорки на кашку - это неприятно.

Я, без особого преувеличения, вырос на первом и втором Варкрафтах. В т.ч. язык выучил частично благодаря ним. Под третий моддингом занимался лет пять. В английском ВоВ 4 года. И когда мне подсовывают совухов и златоземья, извините.

В Вахе-то мы английскими терминами оперируем, или принятыми в коммьюнити вариантами. Английский бэк и правила всегда котируются выше алегрисовских. А чем Варкрафт, по проработке бэка сейчас мало уступающий Вахе, хуже?

Кстати, помнится, пинали одного товарища, который настаивал на переводе всех-всех слов в Вахе. Terminator = завершитель, и т.п. Вот ВоВ на таком уровне переведен. Проблема не в промпте, проблема в Goldshire = Златоземье, что есть маразмище.

2Чоузен: Перевод Варкрафт 2 от СПК, кажется, за 15 долларов пиратам ушел? :)

А на самом деле, повторюсь, у меня претензия не к качеству техническому. Просто меня бесит переделка англосаксонского по сути мира в гойесишные недо-аллоды. Гаджетзан - НЕ Прибамбасск, Голдшир - НЕ Златоземье, Бладбейн/Осквернитель Крови - НЕ Кровопорч!

Кстати, немцы те же до сих пор страшно ругаются, что в ВоВ у них все фамилии и названия перевели, хотя изначально были английские. Звучат не менее идиотско, чем у нас.

Изменено пользователем Rommel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замечу, что в отличии от наших кривых кодексных алегрисовских переводов, которые могут испортить удовольствие и (особенно!)восприятие игры только совсем уж нубу (и многим испортили, появилась категория людей, которая не читала англ. версию впринципе, и сыпет странными, непонятными словами а-ля леманрасс казнитель-уничтожитель-разрушитель =) )))))))) в онлайновой игрушке текст - 30-40% удовольствия... особенно если это родной варкрафтЪ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подкоритесь Взводу Авангардных Ветеранов! =)

Вспоминаются переводы Властелина же Колец. В одних переводили так (Baggins=Бэггинс), в других так (Baggins=Беббинс, Сумникс и т.д.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А на самом деле, повторюсь, у меня претензия не к качеству техническому. Просто меня бесит переделка англосаксонского по сути мира в гойесишные недо-аллоды. Гаджетзан - НЕ Прибамбасск, Голдшир - НЕ Златоземье, Бладбейн/Осквернитель Крови - НЕ Кровопорч!

Чушь мелите, товаристЧ. Гадгезан - это именно прибамбаск. А Голдшир - это именно Златоземье.

А если вы такой уж поборник буржуйского языка никто вам не мешает играть либо в оригинальную версию, либо с английским языковым пакетом, а?

А мне лично Подгород больше Андерсити нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чушь мелите, товаристЧ. Гадгезан - это именно прибамбаск. А Голдшир - это именно Златоземье.

А Портсмут - Портовый Рот.

Лавкрафт - Любовный Искусник.

И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети.

А если вы такой уж поборник буржуйского языка никто вам не мешает играть либо в оригинальную версию, либо с английским языковым пакетом, а?

Английский язык, кстати, с русской учетной записи недоступен. А так, да, играю на европейке в ту игру, что сделали Близзы, а не в ту, что "адаптировали под русский менталитет".

Изменено пользователем Rommel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Портсмут - Портовый Рот.

Лавкрафт - Любовный Искусник.

И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети.

+1 именно в междусети!

Изменено пользователем Nakatan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Портсмут - Портовый Рот.

Лавкрафт - Любовный Искусник.

И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети.

Опять ты не про то и не о тех... Тебя что не устраивает? Всех устраивает, только тебя нет. Ну вот и вперед и с песней на европейские рилмы.

Английский язык, кстати, с русской учетной записи недоступен. А так, да, играю на европейке в ту игру, что сделали Близзы, а не в ту, что "адаптировали под русский менталитет".

СТранно, а у меня пакет до сих пор стоит... Кстати Близзы же игру и адаптировали.

[ Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды ]

under- имеет ещё смысл недо-

так что можно перевести и как Недогород.

Мда? Я бы поспорил. Андер всегда имеет значение "ниже", "недостающее". Т.е. прежде всего надо смотреть именно вниз, и толкьо потом на "недо".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undercity - звучит красиво, особенно, с шармом ( блин даже буквы готично выглядят)

Подгород - уныло

А по чему? да просто это язык Шекспира не надо смешивать с языком Пушкина... У языков разные стилистики, разное происхождение и структура, как не крути если человек создал что-то стоящие на родном языке, вряд ли это возможно перевести не изменяя смысла, идей, стилистических оборотов, игр слов, звуков и многое многое...

И нельзя такие вещи переводить вообще как имена собственные, к чему это привело в вове? к плюшевости локаций, имен, событий(хотя для для локализаторов это плюс ибо больше детишек на это дело подсадят)

Имхо лучшая Локализация( да да именно локализация, а не простой перевод с тупым онлайн словарем) комп игры это Алиса Макги

Изменено пользователем gluecifer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роммелю большой красный +.

После локализованной ВоВ впервые стал задумываться о том, почему локализы до сих пор не ценят технику транслита...

Вообще уже в тенденцию превращается подобная адаптация языков. Может кто помнит, как наши локализы хотели Рапчур биошоковский назвать... Или Аркадию в дримфолле...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...