Dr Darog Опубликовано 1 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 Читать Шекспира на языке Шекспира-то ещё удовольствие.... =) =) =) Ну, не знаю, английская поэзий в оригинале намного лучше и сильнее... один Китс чего стоит) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 1 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 (изменено) Ну, в-общем спор-то старый. Выскажу своё имхо. Сугубое такое. Язык Шекспира - это хорошо. И - скорее всего - Шекспира надо читать на его родном. Но есть такое понятие, хм... как бы сказать. Ну вот если ты приезжаешь в Англию - ты будешь тупить на русском? Наверное нет. Ты попытаешься говорить на языке страны, в которую попал. И это правильно. Так и здесь. Если вы принесли продукт в страну с другим языком - будьте добры его нормально адаптировать. Это простой бизнес-этикет. Который, к сожалению, в этой стране давно забыт, патамучта. Иностранцы много лет были "наше всё". Сие есть не верно и вредно для моска. А когда собственно некие персонажи считают, что на родной язык надо промтом переводить - досвидания. Сколько угодно, но я просто буду грустно улыбаться, а не рукоплескать. зы. Я не поцреот. Я себя уважаю. Как уважаю людей тех стран, где бываю. Это во избежание унылых срачей. В) =) Изменено 1 июня, 2009 пользователем Drinker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 1 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 (изменено) Ну вот если ты приезжаешь в Англию - ты будешь тупить на русском? Наверное нет. Ты попытаешься говорить на языке страны, в которую попал. И это правильно. В Англию - в англоязычные игры! В мир, созданный англоговорящими людьми на английском языке. Вот "тупить" в нем "на русском" и синонимично означенным переводам. Я равно против перевода наших игр на английский, или, скажем, того же "Ведьмака" на русский и английский (хотя русский - еще примлемо, ибо у нас был удачный перевод книги). Субтитры - да, озвучка и вообще перекройка игрового мира - нет. Считаю, что переводы Mass Effect и, скажем, GTA4 идеальны. Озвучка английская, текст русский без вывертов.. Изменено 1 июня, 2009 пользователем Rommel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 1 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 И тем не менее, существуют нормалньые переводы игр, которые не портят игровой процесс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastman Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 пример-- фолаут 2 в переводе фаргуса... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Перевести МассЭффект или ГТА4 нааааааааааааааааамного проще, нежели перевеси ВоВ. Что локализатор сделал идеально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 что они сделали идеально? ВоВ они точно не сделали. На моей памяти только 4-6 игр ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошо переведённых. Первое место ИМХО варик 3-й. ИБО переведйн и озвучен (за исключением некоторых мест) идеально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Первое место ИМХО варик 3-й. ИБО переведйн и озвучен (за исключением некоторых мест) идеально. Морлоки! Беорны! Гром Задира! Ведьмаки! Он лучше ВоВ. Но он чудовищно неточен. Озвучка на пять с минусом, да. Сам перевод - уровня толкинистской отсебятины 90-х, когда переводчик все знал лучше автора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Я не нашел, нчиего такого уж ужасного в переводе ВоВ. То что есть определеныне косяки и непереведенности - объем нириально огромный+постоянно меняется. В остальном, как пользователь, перевод ВоВа не нанес мне никаких неудобств за исключением невозможнсоти использования иномтранных поисковиков на вещи, квесты и предметы. Но есть русские =) так что нет проблем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex Kholev Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 На хабре есть несколько занятных статей. Обычный наш цикл перевода длился 4-8 дней, вместе с воскресеньями и субботами. Причем на восьмой день нас уже просто начинали минусовать, т.е. вычитать из выручки. И промедление в три дня грозило дать результат в виде «Поработали бесплатно». Человека можно понять, он считает деньги и напечатает все равно только один тираж, потому как потом игру купят либо официальную, либо забудут. И сделать это нужно быстрее чем сделают конкуренты, которые уже перевели стилусом и отдали в печать. Мы же, которые не спят ночами (не считаю полноценным сон в 3 часа), хотим чтобы перевод получился хороший, нам попросту нравятся игры и играть, а играть в плохо переведенную игру — противно и практически невозможно. И вместе с этим нам хочется что-то заработать. И в этом нас тоже можно понять. http://habrahabr.ru/blogs/games/60595/ А также история всем известного пиратского перевода игры "Neverhood", с добрым Туборгом, злодеем Виндоузом, кнопкой "Пуск" и 30 экранами анекдотов. Делалась, как теперь выясняется, за 4 дня. Первый раз посмотрев её, мы уже даже и не надеялись (мне так кажется) передать то, что хотел сказать автор, придумывавший этот мир, кстати, с 1988 года… Это попросту невозможно за те 4 дня, которые нам отводились на куцее слово «перевод». Было сделано просто, по нашему: куплено пиво и начат мозговой штурм. Надо сказать, что чуть ранее у нас появилась идея записывать наши беседы на магнитофон. Был приглашен сценарист — чудесная девушка Ирина, которая вместе с нами и создала ту историю, которая появилась в игре. Для качественной работы надо было иметь всю текущую линию повествования и в запасе должен быть день. Т.е. на перевод на один день меньше. :( А его много, текст и звук ещё не выковыряны, ролик в диковинном SMK формате смотрится весь сразу, что затрудняет его перевод. Переводы роликов, в подавляющем большинстве игр, выполнялся «на слух», как аудировние в школе. :) Создавался актёрский листок, где было написано, что за персонаж, чем живет, что говорит, как говорит, с какими выражениями, что в это время делает. Актёр же не знает как ему говорить ту или иную фразу, правда? Мне тогда помогло прочтение где-то найденного в сети сценария известного фильма «Бездна». Оттуда я и почерпнул то, что надо указывать практически всё, даже то, о чём думаешь иногда… :) И на все это один день, потому что вечером придут за переводом, а завтра будет озвучание. И ночь+день+ночь на перевод всего остального. http://habrahabr.ru/blogs/games/60682/ ПэСэ Я просто работаю в этой сфере. Потому собираю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) Понимаешь, кушать кашку и не жаловаться - это одно, а переходить с икорки на кашку - это неприятно. Я, без особого преувеличения, вырос на первом и втором Варкрафтах. В т.ч. язык выучил частично благодаря ним. Под третий моддингом занимался лет пять. В английском ВоВ 4 года. И когда мне подсовывают совухов и златоземья, извините. В Вахе-то мы английскими терминами оперируем, или принятыми в коммьюнити вариантами. Английский бэк и правила всегда котируются выше алегрисовских. А чем Варкрафт, по проработке бэка сейчас мало уступающий Вахе, хуже? Кстати, помнится, пинали одного товарища, который настаивал на переводе всех-всех слов в Вахе. Terminator = завершитель, и т.п. Вот ВоВ на таком уровне переведен. Проблема не в промпте, проблема в Goldshire = Златоземье, что есть маразмище. 2Чоузен: Перевод Варкрафт 2 от СПК, кажется, за 15 долларов пиратам ушел? :) А на самом деле, повторюсь, у меня претензия не к качеству техническому. Просто меня бесит переделка англосаксонского по сути мира в гойесишные недо-аллоды. Гаджетзан - НЕ Прибамбасск, Голдшир - НЕ Златоземье, Бладбейн/Осквернитель Крови - НЕ Кровопорч! Кстати, немцы те же до сих пор страшно ругаются, что в ВоВ у них все фамилии и названия перевели, хотя изначально были английские. Звучат не менее идиотско, чем у нас. Изменено 2 июня, 2009 пользователем Rommel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Замечу, что в отличии от наших кривых кодексных алегрисовских переводов, которые могут испортить удовольствие и (особенно!)восприятие игры только совсем уж нубу (и многим испортили, появилась категория людей, которая не читала англ. версию впринципе, и сыпет странными, непонятными словами а-ля леманрасс казнитель-уничтожитель-разрушитель =) )))))))) в онлайновой игрушке текст - 30-40% удовольствия... особенно если это родной варкрафтЪ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Preternatural Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Подкоритесь Взводу Авангардных Ветеранов! =) Вспоминаются переводы Властелина же Колец. В одних переводили так (Baggins=Бэггинс), в других так (Baggins=Беббинс, Сумникс и т.д.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Сумкин (Гоблинский вариант) ИМХО локаничнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 А на самом деле, повторюсь, у меня претензия не к качеству техническому. Просто меня бесит переделка англосаксонского по сути мира в гойесишные недо-аллоды. Гаджетзан - НЕ Прибамбасск, Голдшир - НЕ Златоземье, Бладбейн/Осквернитель Крови - НЕ Кровопорч! Чушь мелите, товаристЧ. Гадгезан - это именно прибамбаск. А Голдшир - это именно Златоземье. А если вы такой уж поборник буржуйского языка никто вам не мешает играть либо в оригинальную версию, либо с английским языковым пакетом, а? А мне лично Подгород больше Андерсити нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 under- имеет ещё смысл недо- так что можно перевести и как Недогород. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 вспомнил надмозг... а че, тоже очень по-русски звучит) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) Чушь мелите, товаристЧ. Гадгезан - это именно прибамбаск. А Голдшир - это именно Златоземье. А Портсмут - Портовый Рот. Лавкрафт - Любовный Искусник. И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети. А если вы такой уж поборник буржуйского языка никто вам не мешает играть либо в оригинальную версию, либо с английским языковым пакетом, а? Английский язык, кстати, с русской учетной записи недоступен. А так, да, играю на европейке в ту игру, что сделали Близзы, а не в ту, что "адаптировали под русский менталитет". Изменено 2 июня, 2009 пользователем Rommel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) А Портсмут - Портовый Рот. Лавкрафт - Любовный Искусник. И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети. +1 именно в междусети! Изменено 2 июня, 2009 пользователем Nakatan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Вы эта...когда Перун грозу с молоньей нашлет, не забудьте мокроступы одеть, горячие оркские парни :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 От молоньи мокроступы не спасут. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 А Портсмут - Портовый Рот. Лавкрафт - Любовный Искусник. И вообще мы все сидим со своих вычислителей в Междусети. Опять ты не про то и не о тех... Тебя что не устраивает? Всех устраивает, только тебя нет. Ну вот и вперед и с песней на европейские рилмы. Английский язык, кстати, с русской учетной записи недоступен. А так, да, играю на европейке в ту игру, что сделали Близзы, а не в ту, что "адаптировали под русский менталитет". СТранно, а у меня пакет до сих пор стоит... Кстати Близзы же игру и адаптировали. [ Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды ] under- имеет ещё смысл недо- так что можно перевести и как Недогород. Мда? Я бы поспорил. Андер всегда имеет значение "ниже", "недостающее". Т.е. прежде всего надо смотреть именно вниз, и толкьо потом на "недо". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
typeZero Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) Undercity - звучит красиво, особенно, с шармом ( блин даже буквы готично выглядят) Подгород - уныло А по чему? да просто это язык Шекспира не надо смешивать с языком Пушкина... У языков разные стилистики, разное происхождение и структура, как не крути если человек создал что-то стоящие на родном языке, вряд ли это возможно перевести не изменяя смысла, идей, стилистических оборотов, игр слов, звуков и многое многое... И нельзя такие вещи переводить вообще как имена собственные, к чему это привело в вове? к плюшевости локаций, имен, событий(хотя для для локализаторов это плюс ибо больше детишек на это дело подсадят) Имхо лучшая Локализация( да да именно локализация, а не простой перевод с тупым онлайн словарем) комп игры это Алиса Макги Изменено 2 июня, 2009 пользователем gluecifer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Макги *worship* Scrapland это вообще Шедевр с Большой Буквы.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Insert Опубликовано 3 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2009 Роммелю большой красный +. После локализованной ВоВ впервые стал задумываться о том, почему локализы до сих пор не ценят технику транслита... Вообще уже в тенденцию превращается подобная адаптация языков. Может кто помнит, как наши локализы хотели Рапчур биошоковский назвать... Или Аркадию в дримфолле... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти