Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Видно кодекс совсем не получился, м-да, аминь, блин. :? Конкретно этот кодекс не читал, но в ч.б. вариантах акие перлы касательно правил были. Ты представляешь что такое дредноут с броней 141414? :wink: А ведь теже люди переводят. :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Спешу тебя расстроить. Бывает, что знание англицкого ТАМ ОЧЕНЬ надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Спешу тебя расстроить. Бывает, что знание англицкого ТАМ ОЧЕНЬ надо. Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Видно кодекс совсем не получился, м-да, аминь, блин. :? Конкретно этот кодекс не читал, но в ч.б. вариантах акие перлы касательно правил были. Ты представляешь что такое дредноут с броней 141414? :wink: А ведь теже люди переводят. :? А хоть по кодексу хаос маров к вам(игрокам) прислушались? Если нет то...можно только развести руками. 2 Corporal Надо все переводить, но нужен единый стандарт, не более не менее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Лично моя точка зрения: переводы игр (что настольных, что компьютерных) = зло. В 9 случаях из 10 переводчик считает себя умнее авторов и накручивает одному ему понятный маразм. Даже в расфуфыренной локализации третьего Варкрафта (сужу о том, что мне ближе) с литературным переводом и реально высоким качеством озвучки (хотя, имхо, если переводы = зло, то дубляж = зло абсолютное, как мы видим на примере практически всех переведенных у нас фильмов и игр...) проскальзывал такой бред, как Boneyard = Костяной завод, а Grunt = Бугай... Не говоря уже о том, что то, что по-английски звучит атмосферно и мрачно, в буквальном русском переводе скатывается в пафосный треш... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленный Неа, кодек гораздо сложнее. :wink: А хоть по кодексу хаос маров к вам(игрокам) прислушались? Если нет то...можно только развести руками. Вопрос не ко мне, но лично я вообще не прдеставлюю как его переводить. Вот попробый ты: Obliterator Devastator Destructor Anihilator Havocs Переведи, чтобы чувствовалась разница. :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Спешу тебя расстроить. Бывает, что знание англицкого ТАМ ОЧЕНЬ надо. Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленный Мда? Алегрису это скажи... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленный Неа, кодек гораздо сложнее. :wink: Я согласен что кодекс солжнее в том плане, что там необходимо вереводить все досконально, каждое слово,а в книге можно понять непонятный оборот или слово из контекста. Но разные обьемы я думаю уравнивают время перевода Мда? Алегрису это скажи... просто в отсутвие конкурентов Алегрис не желает напрягаться и их можно понять( но не одобрять) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Мои любимые примеры перевода: http://foto.rambler.ru/users/hamsterw/1/10/ Книжка за 400р(слава богу подарили) http://foto.rambler.ru/users/hamsterw/1/11/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 А в чем ересь-то? Вторую картинку вообще не понял... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленный Неа, кодек гораздо сложнее. :wink: А хоть по кодексу хаос маров к вам(игрокам) прислушались? Если нет то...можно только развести руками. Вопрос не ко мне, но лично я вообще не прдеставлюю как его переводить. Вот попробый ты: Obliterator Devastator Destructor Anihilator Havocs Переведи, чтобы чувствовалась разница. :wink: Извини это не ко мне :) , вот чего нибудь написать... попробую, а перевести увольте английский не того уровня. :) может такие названия не переводить :? , или переводить так как делает Эренарх со товарищи. Они хотя бы пытаются ввести какой то образец. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 А в чем ересь-то? Вторую картинку вообще не понял... Ересь в том, что броня Дредноута 121210 Учитывая, что броня бывает только от 10 до 14... Вторую картинку пофиксил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 А почему бы ребятам из Алегриса не попросить и далее помогать геймерам в переводе кодексов, с книжками из -Азбуки-обращались же. Правда опять получилось с дракой и криками, но значить все же люди начали понимать что тяп-ляп, уже не пройдет и надо что-то менять. Ведь все же меняется, или я не прав? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 А почему бы ребятам из Алегриса не попросить и далее помогать геймерам в переводе кодексов, Если ты имеешь в виду, что господа переводчики из Алегриса станут бесплатно помогать нас в переводе Кодексов,то скорее всего они культурно нас пошлют лесом. А если ты имел в виду, что мы переведем Кодекс а она его распечатают и не напрягаясь возьмут деньги за нашу работу-то они будут всеми руками за. Или я чего-то не понимаю? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 2 Хамстер, их переводить... не надо. Допустимо оставить названия в транскрипции на русский язык. Вполне себе и не напрягает. Название техники НИКОГДА И НИГДЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Если танк называется Bloodhound, то он на русском будет Бладхаунд и никакая не Кровавая Гонча или еще какая-нибудь кровеная собака. Капрал, Маниту скорее всего имеет ввиду, что можно дешево и сердито переводить кодексы привлекая народ с нашего форума. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 +++MODERATOR+++ 3 страницы абслотюного флейма. goto "Флейм". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 2 Хамстер, их переводить... не надо. Допустимо оставить названия в транскрипции на русский язык. Вполне себе и не напрягает. Название техники НИКОГДА И НИГДЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Ты не мне это объясняй, а Яснову и Ко. :wink: P.S. Василиск и Химера ИМХо все таки исключения... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Я все понял, спасибо Corporal :( Для того чтобы привлечь геймеров- миллиардов зелени не надо, достаточно ярких призов, может быть достойного вознаграждения. А у нас все на авось и абы как.:( Отдали троечнику переводчику и получайте Секачей и иже с ним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 2 Вульф Босс ты как всегда прав :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamster Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Название техники НИКОГДА И НИГДЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Как это нигде, я знаю где так переводят :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchugun Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Мда... Я таки лояльно отношусь к вльному переводу, но это жу форменный маразм... :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Namor Опубликовано 21 ноября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Нда... Жаль что во флейм скатились, но просто ударились не в обсуждение перевода, а в обсуждение переводчиков и как правильно переводить... Кстати... Бэк переведен довольно грамотно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 21 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2005 Но согласись что перевести Кодекс в 30 страниц(именно игровой инфы) легче чем книгу в 150-200 страниц. Несколько часов со словарем в руках и вуаля кодекс как облупленныйУгу. Вот мы и имеем прилично переведенного Спейс Вульфа с парой закавык, типа планета Земля (sic!), и ужасные порой кодексы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stich Опубликовано 22 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2005 Бороться с еретическими переводами можно и нужно. Пример. Выпустить пиратский диск с рассказами, кодексами, книгами, советами и т.д., оформленный в приятной и удобной оболочке. Он окупит затраты на его разработку. Они пытаются срубить на нас халявного бабла, так пусть знают, что мы не водоросли и можем за себя постоять. Других путей наше государство пока не предоставляет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 22 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2005 В Кодексах НЕЛЬЗЯ переводить названия ни техники, ни существ. Тут вольного перевода быть не должно. А иначе получится из серии: -Мои Вар Трукки движутся на 12 -Это которые Боевые Гусеницы? -Нет это которые Личинки Счастья, мля! -А мои Рипперы идут сюда... -Это которые Ногогрызы? 2 Хамстер, Василиск и Химера исключения в силу того, что они звучат похоже на всех языках и обозначают одно и тоже. А вот например С-5А Hercules переводится на русский как С-5А Херкулес. Напоминаю про Ф-16 Файтинг Фалкон, например. :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти