Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Радуйтесь поклонники ползуче-жручих тварей.


Namor

Рекомендуемые сообщения

Хамстер, этот дредноут просто фигня по сравнению с бронёй дефайлера, у которого в "суммари" в конце ЧБ кодекса выставлены параметры 15/15/15 :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 62
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Это не ошибка перевода - это авторский ляп. Т.е. Переводчика. Что тут такого удивительного? Вон в песнях - "...и ноздрями землю втяну."

Всякое бывает. Вот молниимёты это был бы косяк. А так синонима не нашли. :wink:

Кстати, вполне нормальный перевод, если не знать 40к, то иначе как молниимет его и не переведешь. :P

Вот "Хищник" и "Хорус" лично мне режут слух. Как и "Громовые Ястребы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПРЕ: Нижеизложенное чисто мое ИМХО и не претендует на истину ни в какой инстанции

Названия техники (именно названия) не переводятся, то есть к примеру правильно: "ягдтигр", F-16 "файтинг фэлкон", "лайтнинг" (английский истребитель); и неправильно: "охотничий тигр", F-16 "сокол","молния"... Это не касается типов техники и вооружения, то есть правильно (здесь возьму пример как раз из ВХ40К) именно автопушка , нежели "автокэннон" (за исключением, если тип оружия авторский и перевод приведет к искажению смысла, к примеру болтер отнюдь не "молниемет"....

Вот "Хищник" и "Хорус" лично мне режут слух.

Названия образцов техники не переводятся, как и имена, то есть "Хищник"-неверно, а вот Хорус- ИМХО как раз верно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обоснуй Хоруса, который Гор

Имена, как правило, не переводятся, более того устоявшимся вариантом является именно имя "Хорус"....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спешу огорчить тебя Лукин - устоявшийся вариант Horus - Гор.

Посмотри в любом словаре. А вот устаревший - Хор, Хорус.

И вообще это ФЛЕЙМ ИЛИ НЕ ФЛЕЙМ?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, господа, цитата из "МФ" :

Санкт-петербургское издательство “Азбука” приобрело права на издание на русском языке романов из популярных игровых вселенных “Warhammer 40000”, “Warcraft” и “Starcraft”. Первая книга по “сороковнику” появилась в продаже этой осенью. В переводе романа Уильяма Кинга “Космический волк” участвовали российские поклонники фантастического “Молота войны”.

Гаааспада поклонники :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да конечно перевод местами поршивый , да и здалась им эта Waha40k

перевел и всё! Даже в магазинах проодавец мне сказал не 40000 а

, а 4000!! :x У некоторых есть малое представление о wh40k только

по игре dawn of war и все ! Вот чтобы нормально перевести и написать надо сначало понять что это такое Wh40k.Ведь для некоторых слово warhammer40000 пустой звук !! :x

Для тех кто понял что я хотел сказать, спосибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...