Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Совместное исправление локализации Буки (текста)


Рекомендуемые сообщения

Если оружие всетаки переводить то

Шест Босса -> Палка Босса.

Так правильнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 77
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

К вашему огорчению, я решил не трогать перевод в самой кампании. Причина достаточно проста.

Например, голос кого-то говорит допустим "Фаддей! Мы должны защитить планету от тиранидов!" (ну грубо говоря). В тексте же будет написано Фаддеус. Во-первых, будет небольшая несостыковка. Во-вторых, автозаменой тут не изменить, иначе будет что-то вроде "Фаддейом" вместо Фаддеусом.

Тем более, мультиплеер/скирмиш более актуален. Но за исправление я возьмусь на следующих выходных, так как в эти у меня небыло свободного времени =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бука обещает выпустить патч, правящий текст.

- Неточности, безусловно, есть. Но, опять же, строгие временные рамки не дали нам возможности собрать максимум комментариев по тексту.

На тему патчей и прочего - звук переписываться не будет, т.к. это слишком трудозатратно, да и заставлять игроков выкачивать новые звуковые файлы не хочется - все-таки, они много весят. А вот текстовый патч мы планируем сделать, так что комментарии по тексту приветствуются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дам полную цитату, с разъяснением буковца по поводу качества перевода

» Нажмите, для отображения текста «
Спасибо за сообщение. Позволю себе внести небольшие комментарии:

- Возможно, вас это удивит, но в английской версии один актер также озвучивает нескольких персонажей. И разбивка актер-персонаж у нас такая же, как и в английской версии. Тут уже вопрос в том, что один и тот же голос на знакомом и незнакомом языке слышится совершенно по-разному из-за неприспособленности слухового аппарата к другим вокальным характеристикам звуков. Кроме того, от характеристик звуков зависит то, как наложится эффект, а эффекты для всех языков должны быть одинаковыми.

- На тему имен - да, многое можно было бы сделать лучше, но работа над первой частью перевода шла в режиме жесткого цейтнота (Релик прислал нам материалы на полтора месяца позже оговоренной даты, а возвращать обратно записанный звук надо было вместе со всеми). Поэтому времени на обдумывание не было, и если варианты имен на первый взгляд не резали слух, их принимали. А когда по ним был записан звук, переделывать что-либо глобально было поздно, к тому же имена ушли в глоссарий для работы над новой частью перевода и наверняка кто-нибудь забыл бы их поменять.

- Неточности, безусловно, есть. Но, опять же, строгие временные рамки не дали нам возможности собрать максимум комментариев по тексту.

На тему патчей и прочего - звук переписываться не будет, т.к. это слишком трудозатратно, да и заставлять игроков выкачивать новые звуковые файлы не хочется - все-таки, они много весят. А вот текстовый патч мы планируем сделать, так что комментарии по тексту приветствуются.

Знаете, что меня удивляет? Что раньше переводы были ужасными и бука не была такой трепетной вроде. А тут перевод вроде хороший, а стараются :)

Изменено пользователем Existor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Michael40K, 2Existor я про оверквотинг не писал ни разу?

Наказание – серьезное предупреждение сроком на 30 дней.

3.8. Злоупотреблять цитированием сообщений других участников (оверквотинг) - когда соотношение цитируемой информации к новой внутри сообщения 3:1 или больше. При цитировании не следует приводить все сообщение. Выберите главное, остальное удаляйте.

В том числе цитирование буки и прочего, в крайнем случае цитату можно под спойлер всунуть...

=?

Изменено пользователем USSRxXuTz0r
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

меня вообщем перевод устраивет...тока в мультиплеере раздражает голос гретчина за кадром (если это гретчин).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английские названия намного лучше звучат, нужно оставить их везде где только возможно, и где не будет выглядеть бредово (Блад Рейвенс это бред), и если уж переводить, то максимально близко по формулировке к англ. версии (например: "Sanguine Chainsword" это никакой нафиг не "Сангвинарный меч", это "Меч-Кровопийца" или типа того). Можно вобще втупую оставить все названия на английском (т.е. латиницей), а описания вроде нормально Букой переведены, потому как некоторые варгиры довольно сложно адекватно перевести на русский (тот же Venom Cannon), и это только лишний геморой. Вобщем те кому нужен везде и всюду великий и могучий могут играть в буковскую версию, те кому нужна английская озвучка соответственно в английскую, а я предлагаю сделать нечто среднее, потому что всем не угодить, и все это может тянуться очень долго.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например: "Sanguine Chainsword" это никакой нафиг не "Сангвинарный меч", это "Меч-Кровопийца" или типа того

тут походу имеется ввиду "меч сангвиния" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут походу имеется ввиду "меч сангвиния" :)

Меч Сангвиния это во-первых ужасная ересь, а во-вторых "Sanguinius Chainsword"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меч Сангвиния это во-первых ужасная ересь, а во-вторых "Sanguinius Chainsword"

не ну может быть)) я в англицом не силен))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sanguin - кровавый. И вообще словечко из французского. Хотя совпадение с именем Сангвиния (назван так также из-за перевода) вряд ли случайно. По мнению Реликов бэк их чаптера - что им пофиг на мнение других чаптеров, называют оружие именами известных людей.

P.S. По моему скромному мнению за такое им давно уже вломили бы Инквизиторы или Волки, как еретикам, но ладно уж, пусть живут.

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не ну может быть)) я в англицом не силен))

В бэке походу тоже, у Сангвиниуса небыло никакого пиломеча, в те времена оружие было другое, и даже если бы и был, то к безымянному апотекарию уж точно никак не попал бы. Но дело не в этом, дело в том, что каждый может предложить свои варианты переводов, и частично каждый будет прав, но всем сразу не угодить. А те кто хоть немного знают бэк понимают, что английские названия вообще лучше не трогать, тем более, что в вахе очень много латыни, переводить которую просто бессмысленно (то, что хорошо звучит на латыни, хреново переводится на русский).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какбы лучше звучало преподобный дредноут,а не почтенный.Насчет меча можно перевести как Кровный меч, или кровоточащий меч.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В бэке походу тоже, у Сангвиниуса небыло никакого пиломеча, в те времена оружие было другое

ну могу тебе орден нарисовать за знания)))) все выше скзааное пиши не мне а реликам...в игре куча анбековых артефактов,так что пиломеч сангвиния никого бы не удивил)) моё почтение)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчёт перевода Ультрамарины - он единственно правильный ибо марин(от латинского "mare" море) обозначает море, да есть ещё цвет ультрамариновый(c лат. дословно вдобавок морской), а сам орден называется из-за его цвета. Поэтому или перевести как ультрамарины или оставить как в оригинале

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну могу тебе орден нарисовать за знания)))) все выше скзааное пиши не мне а реликам...в игре куча анбековых артефактов,так что пиломеч сангвиния никого бы не удивил)) моё почтение)

Сорри, если обидел :? Я в бэке тоже не ас, но период до ереси Хоруса для меня как религия =)

Какбы лучше звучало преподобный дредноут,а не почтенный.

Ну конечно! А в описании можно добавить, что делают такие только в Ватикане, под личным контролем папы римского =)

Насчет меча можно перевести как Кровный меч, или кровоточащий меч.

Скорее всего такой же логикой руководствовались локализаторы в Буке, конечно так можно перевести, но подумай сам, звучит не супер...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы меня убьете наверное. Но правка откладывается до того, как бука исправит (речь шла о текстовом патче). Возможно, часть того, что здесь идёт в топике, уже будет исправлено

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не надо переводить названия чаптеров , артефактов , видов оружия

надо обязательно оставить оригинальные названия

ибо ''Кровный меч или кровоточащий меч" это маразм

Изменено пользователем shitter
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ксати правильно переводить Deathwatch ,как Смертельный дозор или Караул смерти?

ЗЫ:убило ангелы крови в описании варгира.

Смысл балансирует между "Дозор смерти" и "Караул смерти". Watch слово с очень широким набором смыслов и скорее всего придётся выбирать скорее по душе, чем надеяться на точный перевод. А вообще говоря эти слова:

не надо переводить названия чаптеров , артефактов , видов оружия

надо обязательно оставить оригинальные названия

ибо ''Кровный меч или кровоточащий меч" это маразм

Не лишены смысла. Многие Chapter-ы перевести проблематично, также как и Wargear-ы, названия мест, прочее. В английском игра слов слишком частое явление, и как это переводить на русский зачастую вопрос. Или по произношению транслитирацией, или по смыслу, но скорее всего звучать будет отвратно, если не потешно.

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Запасы снаряжения->Боеприпасы

Deathwatch - спросил у знающих англ яз, сказали, что лучше Караул Смерти, но правильны оба варианта.

Изменено пользователем BloodRBrother
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...