HG)sphenomz Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Споровые мешки -> Споровые мины Психокрик -> Психический крик Варлок -> Колдун Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Пока согласен совсем кроме чаптеров. Имхо, Ультрамарины, Кровавые вороны вполне нормально звучат. Если в флафф-библии перевели так, куда нам ,простым смертным, что-то менять :) Флафф - это сборка переводов, и если ты говоришь Ультрамарины, то будь добр, говори Космические Марины, а не Космические Десантники. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
USSRxXuTz0r Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Психокрик -> Психический крик Варлок -> это имхо лучше оставить как есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ziksel Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Порадовало что Бука Оставила Норм названия Варлока, а то сначало подумал что будут всякие чернокнижники, колдуны и прочее... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)sphenomz Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 это имхо лучше оставить как есть Как минимум психокрик лучше фтопку, ибо соединительная "о" используется для связи существительных... Или давайте употреблять слова аля "Силомеч", "Ядопушка", "Зеркокхорны" и т.д. <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Makige Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Варлока однозначно нужно оставить варлоком! А Ультрадесант как-то не очень - все-таки ИМХО "космические десантники ордена Ультрамаринов" лучше. Надо голосовать :D Хотя я все равно буду играть в англ.версию :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Флафф - это сборка переводов, и если ты говоришь Ультрамарины, то будь добр, говори Космические Марины, а не Космические Десантники. ЧТо за бред? "Ультрамарины" - имя собственное, а Космический десант - это род войск. Поэтому не надо чушь нести. И никто не задумывался о цвете "ультрамарин", который ничего общего с "десантом" не имеет.... http://yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%...%80%D0%B8%D0%BD Дети блин... Изменено 23 февраля, 2009 пользователем da_ZuBR Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Machine_Spirit Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Чаптеры вполне нормально звучат по русски. Имперские кулаки, Гвардия Ворона, Темные Ангелы и т.д. Ультрамаринов - имхо так и стоит оставить Ультрамаринами, тут, как подметили в посте предыдущем и смысл двоякий, даже скорее троякий, если учесть что речь идет о Воинах Ультрамара :) А если разить название на несколько слов, тут боюсь в соответсвующих колонках просто места не хватит под текст Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)Corsar Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Названия чаптеров СМ , кланов орков , кораблей - миров эльдар и что там у тиранидов ? - лучше оставить на англ языке , также как и названия оружия , ну и названия самих юнитов игры тоже лучше непереводить . ИМХО . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)MangoKillers Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Я соглашусь с корсаром. Ещё я поддерживю это из за слэнга форума, который основывается на англ. названиях Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)Corsar Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Если оставить англ названия юнитов и оружия , то гораздо меньше непоняток будет между пользователями англ и русской версий игры на этом форуме . Помню как гадал что за юнит такой у СМ - штурмовой БТР =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Machine_Spirit Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Англиские названия - это уже почти что в международную версию играть. Думаю стоит взять расчет работу переводчиков фан-сообщества, благодаря их труду почти каждый термин давно имеет устоявшийся в русском языке перевод. Почему не использовать это? А всякий Штурмовой БТР - это уже замуты нерадивых локализаторов, хотя если подумать, Ленд Рейдер по сути таковым и является, но глаз, конечно, режет :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мэдокс Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 ЧТо за бред? "Ультрамарины" - имя собственное, а Космический десант - это род войск. Поэтому не надо чушь нести. И никто не задумывался о цвете "ультрамарин", который ничего общего с "десантом" не имеет.... http://yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%...%80%D0%B8%D0%BD Дети блин... А я разве не об этом говорил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Exar Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Фаддея нужно заменить полюбому=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сеф Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 (изменено) Перевод должен быть полным, но качественным.. Никаких "Англоязычеств" нам не нужно. Если боитесь напортачить - обратитесь за советом к Переводчикам форума. Давно все красиво и литературно обрело русское звучание... Что ж вы родной речи пугаетесь и стесняетесь? :( Изменено 24 февраля, 2009 пользователем Сеф Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Психокрик -> Психический крик Варлок -> это имхо лучше оставить как есть не, лучше поменять перевести бы ещё некоторые названия пушек у тиранидов(ядопушка и т.п.) и СМовский "предатор" и "разорбэк" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Exar Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Щас сравнил DOW2.ucs буковский и оригинальный. Господа, я что-то путаю или не переведено несколько тысящ выражений? А вместо них, знакомые нам, ашибочки типо "!9027348" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xronik Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 а что ты хотел от буки? править слишком много , проще заново переводить , иначе в ошибках потеряемся Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 (изменено) "Эльдары склоняются! Склоняются! Склоняются!" - таковы были последние слова джедай, павшего в неравной схватке с двумя ситх, в то время как над полем боя кружили назгул. Фаддей - правильный вариант. Таддеус - это как Святой Джон Баптист вместо Святого Иоанна Крестителя :) Изменено 24 февраля, 2009 пользователем Rommel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mantradox Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 "Эльдары склоняются! Склоняются! Склоняются!" - таковы были последние слова джедай, павшего в неравной схватке с двумя ситх, в то время как над полем боя кружили назгул. Фаддей - правильный вариант. Таддиус - это как Святой Джон Баптист вместо Святого Иоанна Крестителя :) Отлично подмечено! :D Но тогда и "Ересь Хоруса" надо переводить как "Ересь Гора", не так ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 24 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Напомню, что сейчас пока идут лишь обсуждения исправлений. В эти выходные займусь правкой, однако от вас просьба - пожалуйста, указывайте, на ЧТО лучше заменить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Поему для начала нужно составить полный список всех терминов и наименовании. А потом уже последовательно их приводить к желаемому. Existor сможешь организовать в первом посте? Чисто копипаст из DOW2.ucs от Буки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 24 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 Existor сможешь организовать в первом посте? Чисто копипаст из DOW2.ucs от Буки. Ты предлагаешь скопировать ВЕСЬ текст оттуда? :? Может лучше все же попроще? Указывать здесь в топике названия на русском и вариант, на который стоит заменить. А в выходные я соберу всю информацию с данного топика и исправлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarMaster6 Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 (изменено) Тираниды: Ядовитая пушка => Ядо-кристалическая пушка Сокрушающие когти => Сокрушающие клешни Разрывающие когти => Косовидные когти Большой Поглотитель => Большой Пожиратель Шипастый удушитель => Шипастый душитель скоро ещё примеры приведу Изменено 24 февраля, 2009 пользователем IGL^WarMaster6 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Торпеда Опубликовано 27 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2009 не! я думаю все названия(с) орденов,оружия и подобного надо тока на иглише,главное описание всех абилок и варгиров полное и на русском. а то дойдет до того варбосса будут звать босс войны (совершенно не зучит) или варлока Военный Лок =) все кто более или менее знаком с этой вселенной прекрассно знают какой статус занимает тот же варлок :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти