Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Пишем сюда названи, которые не понравились в переводе и то название, которое хотелось бы увидеть. Моими действиями же будет поиск этих названий в файле DOW2.ucs" текста игры и постепенная их замена на нормальные аналоги. Каждую неделю буду выкладывать исправленный текстовый файл игры. В общем целью я ставлю немного привести в порядок текстовую локализацию, а именно, заменить названия, которые вам не понравились на соответствующие и нормальные на русском языке. В противном случае, транслитерация, если нормального русского перевода нет. Принцип действия аналогичен с ЭТИМ. То есть от вас нужна помощь по беку. Просьба писать в формате: Великий Дредноут - Почтённый дредноут Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Existor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)MangoKillers Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 а все будут за то, что бы оркам ордена оставить на англ. ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 а все будут за то, что бы оркам ордена оставить на англ. ? Ну я и хочу это обсудить. Заменить или лучше оставить. не я же один буду на своё усмотрение всё делать, а с советами и наставлениями здешних более знающих поклонников, которые уже прошли через 4 локализации :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)MangoKillers Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) мне кажется что все ордены должны быть на английском, так как это не переводится (из этических соображений). Даже на форуме под аватаркой у каждого стоит армия на англ. языке. Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Jorj3000 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) мне кажется что все ордены должны быть на английском, так как это не переводится (из этических соображений). Даже на форуме под аватаркой у каждого стоит армия на англ. языке. Я того же мнения, потому хотелось бы помощи. названий кланов, орденов и т.д. на английском языке. В офтопике ниже описал, почему не могу взять англ. язык. Либо опубликуйте здесь файл текста англ.языка. Так качать снова 700 мб не буду Что за O_o На компьютере нельзя иметь английский и русский пакеты одновременно! У меня стоит русский, но папка английского стала пустой, когда как изначально я установил игру с английским языком O_o Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Existor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 мне кажется что все ордены должны быть на английском, так как это не переводится (из этических соображений). Даже на форуме под аватаркой у каждого стоит армия на англ. языке. Лучше в правильной транскрипции. Потому как некоторые такое могут прочитать с англииского... :) А чем вам Выводок не по нраву? Хорошее слово. Просто непривычное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 А чем вам Выводок не по нраву? Хорошее слово. Просто непривычное. Просто ассоциации возникают с промтовским переводом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 На тему орков... Может я конечно не орковед, но все же думаю что при их создании использовался "падонский" англииский. Тоесть что слышу то и пишу (со своиственныс акцентом). Может их переводить но при этом писать так же с "ошибками"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Ходатайствую за "Почтенный Дредноут"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Просто ассоциации возникают с промтовским переводом. А меня от слова сквад ломает. Сквад это для солдатиков и юниов. А тираниды это зверье. Если нее нравится Выводок то максимум стая. Хотя для живности которая выползла из яйц в считаные часы лучше выводка нет. Я думаю стоит для мелкой хурмы оставить Выводок. А для крупных особей типа Воинов и Ликторов Стая. Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Lord Woldemar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Может их переводить но при этом писать так же с "ошибками"? Я тоже не орковед, но по крайней мере взялся за исправление текстового перевода, и в этом топике просто выясняю, на ЧТО лучше заменять. КАКИЕ лучше ошибки допускать и так далее. Даже топик назван "Совместное исправление", а не один человек делает тонну работы, а потом все пишут половину тонны ошибок, что исправлять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Кстати, да, высказываюсь в поддержку "Выводка"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Я тоже не орковед, но по крайней мере взялся за исправление текстового перевода, и в этом топике просто выясняю, на ЧТО лучше заменять. КАКИЕ лучше ошибки допускать и так далее. Даже топик назван "Совместное исправление", а не один человек делает тонну работы, а потом все пишут половину тонны ошибок, что исправлять Обзаведусь копией перевода представлю список задумок. :) А сейчас только демогогия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 1) Не трогай выводок, т.к. это и есть выводок, а уж тем более не "сквад", которое отделение. Вот марам менять отряд на отделение. А нидам, если выводок не нравится, то стая как вариант. 2) Эльдар не склоняется, а тираниды да!!! 3) Названия орденов десанта менять не надо, вот Ультрамарины заменить на Ультрадесант. А если менять не будете, то пишите Блад Рейвенс и т.д. Чтобы честно было. 4) Имена, это убожество просто. Либо Таркус, Сайрус, Авитус, Тадеус(?), либо Тарк, Кир(?), Авит, Таддей. В топку Цируса, Фаддея. 5) Нормальный перевод названий оружия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 1) Не трогай выводок, т.к. это и есть выводок, а уж тем более не "сквад", которое отделение. Вот марам менять отряд на отделение. А нидам, если выводок не нравится, то стая как вариант. Спокойно, спокойно. мы сейчас просто обсуждаем. Менять я буду в выходные. Так что же лучше? Стая или выводок? 2) Эльдар не склоняется, а тираниды да!!! Ок 3) Названия орденов десанта менять не надо, вот Ультрамарины заменить на Ультрадесант. А если менять не будете, то пишите Блад Рейвенс и т.д. Чтобы честно было. Ок, но проблема в том, что у меня нет файла английского текста. Выкладывать здесь его не обязательно, просто в посту напишите кланы на русском и на английском, а там уже решим, как лучше. 4) Имена, это убожество просто. Либо Таркус, Сайрус, Авитус, Тадеус(?), либо Тарк, Кир(?), Авит, Таддей. В топку Цируса, Фаддея. Я за первый твой вариант. Таркус, Сайрус, Авитус, Тадеус и т.д. 5) Нормальный перевод названий оружия. А конкретно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 На тему перевода оружия.... Как перевести Venom cannon? Ядовитая пушка? Не звучит.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Просьба писать в формате: Великий Дредноут -> Почтённый дредноут Эльдары -> Эльдар На тему перевода оружия.... Как перевести Venom cannon? Ядовитая пушка? Не звучит.. Почему бы не Веном пушка? Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Existor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ziksel Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Названия всех армий я думаю надо канкретно все анг перевести, а то по русски это упосите ну просто ужас. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Makige Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Я тоже за выводок! Но по поводу чаптеров десанта - имхо лучше на англ. оставить, а то как-то "Блад Рейвенс" глаз режет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Меня смущает именно слово пушка... ^^ Как вариант Орудие, но то же не звучит. У нас же как обычно... гранатомет, огнемет, миномет. А пушка... она либо просто пушка либо ещу указивается ее место нахождение: корабельная пушка, полевая пушка. Надо что то изобрести. Типо ядомет. ^^ Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Lord Woldemar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Меня смуoает именно слово пушка... ^^ Как вариант Орудие, но то же не звучит. Ну не орган же :D Я тоже за выводок! Но по поводу чаптеров десанта - имхо лучше на англ. оставить, а то как-то "Блад Рейвенс" глаз режет да не трогаю я его уже Вот кстати неплохие переводы орденов. http://www.waha40k.ru/imperium/adeptus-ast.../codex-astartes Осталось по оркам, эльдар и тиранидам Ещё раз прошу, указывайте в форме, с чего исправлять и на что. так я смогу легко находить все эти недочеты в тексте. И сами исправления уже делать в эти выходные Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Existor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RoseN Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Что за проблемы?? Поставьте англ версию! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 В англиском Водомет переводиться как water cannon. А ведь по принципу действия одно и тоже с Venom cannon. Может действительно Ядомет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Что за проблемы?? Поставьте англ версию! Многие предпочитают русский язык. Это не решение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мэдокс Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Пока согласен совсем кроме чаптеров. Имхо, Ультрамарины, Кровавые вороны вполне нормально звучат. Если в флафф-библии перевели так, куда нам ,простым смертным, что-то менять :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти