Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Правим перевод СС


Рекомендуемые сообщения

Ну он просил критику - он её получил. Я думаю в случае того же Land Raider вариант "Штурмовой БТР" будет уж лучше какого-нибудь "Лэнд Рэйдер", если понимаешь о чём я. Менять стоит многое, но просто так транслитирацией или прямым переводом тоже не дело. Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 64
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

1)Дредноут "Адское Пламя" - дословный перевод от Дредноут Хэллфайр. Можно ещё перевести как Дредноут Огневой Поддержки, так как в настолке он Хэви Асаулт.

2)С первой стадией Монолита попутал - исправлю

3)Призывающее Ядро - Ядро отвечает за способность "Призыв". Будет исправлено на Ядро Призыва. Большое Призывающее Ядро - аналогично.

4)Турель Гаусс - звучит нормально. А вот стандартный перевод "Гауссова ТуРРель" звучит действительно дико. Особенно если учесть, что слово Гаусс не склоняется, а слово ТуРель пишется с одной Р.

5)Строящие Скарабеи - будут переименованы в Строителей Скарабеев.

6)Некрон Воины - смотрим третий пост на странице.Находим ошибку - отписываемся.

7)Парии - Слово Парии уже вошло в русский язык, как и слово "скауты". ничего в нём страшного нет. Оссобенно если учесть, что юнит именно так и называется.

8)Атакующие Скарабеи - Будет переименовано в Боевые Скарабеи.

9)Сущность Несущего Тьму и Сущность Обманщика - ну... Даже в самом буковском переводе в половине случаев встречалось слово сущность. также оно встречалась в книгах\кодексах\прочей литературе. Оно чётко соответствует своему смыслу.

10)Поле Дезинтеграции - Это перевод термина на техническом языке, который более чем соответствует некронам.

11)Солнечный Импульс - Гораздо точнее чем Солнечная Буря. Хотя насчёт вспышки мне понравилось.

12)Филактерия - Сейчас обьясню почему не амулет, талисман, а именно это значение слова - Лорд не показывает свою набожность, а призывает тысячи маленьких наноскарабеев которые восстанавливают его тело. То есть он восстанавливает своё здоровья с помощью эдакого "Сосуда Жизни", чем и является Филактерия. Так что про транслитизацию здесь вопрос не уместен. Читаем и просвящаемся http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/600037

13)Поле Молний - было добавлено уже после релиза второй версии перевода, и мне самому не нравиться. Однако всё со словом "Гроза" не подходит, так как это чисто электрическое явление.

Изменено пользователем Mad Daimond
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Дословный да, но звучит коряво. Хочется придумать что-то получше.

3) Дело ваше, но мне "Ядро призыва" нравится меньше. Подмывает спросить "Призыва чего?". Просто из-за способов использования данного слова в русском языке.

4) Нет, звучит дико. Потому что Гаусс - учёный. И вообще гауссовое оружие и подобное - неологизм. Поэтому "Турель Гаусс" чисто с позиции восприятия обычным человеком кривая фраза. Любой нормальный человек не знакомый с английским спросит "Какая какая турель? Что означает Гаусс?". Да и близости к исходному смыслу нет, проще тогда уж "Гауссовая турель".

6) Вообще-то Некрон - это один некрон. А Воины - это Некроны. Хочется привести к бэку - пишите тогда уж "Воины Некронтира" или "Воины Некронов". Кодекс называется Necrons, множественное число у расы в названии. Так ясней мои претензии?

7) А что страшного в "Отверженных"? Парии вошли, но в сравнении с первым вариантом - больший неологизм. Смысл пренебрегать русским синонимом? Тебя интерисует транслитерация или исправление перевода?

9) Встречается, но смысл этого - воплощение. "Сущность" просто плохо звучит, ибо Essence имеет более широкий смысл, нежели "сущность" в русском языке. Насчёт качества переводов кодексов и прочего у нас в стране воздержусь, лично для меня они источником познаний в правильности переводов не являются.

10) Поле разрушения, тогда уж. Смотри выше, нет смысла использовать неологизм для перевода. С тем же успехом мог бы написать "поле дисрупции".

11) "Импульс" мне не нравится. Опять же, Pulse и русское "Импульс" имеют разный смысл. Нельзя просто посмотреть в словарике напротив слова и сказать "ага, вот точный перевод". Всё зависит от контекста, у нас "Импульс" для подобного рода вещей в языке банально не используется. В данном случае как раз используется то, что ближе по смыслу к "кратковременной вспышке".

12) "Лич" и прочая оккультная фигня - это всё неологизмы. Как и "филактерия". Поищи это слово для начала в нормальных толковых словарях, чтобы понять о чём я говорю. То, что ты привёл никоим образом не показывает состоятельность такого перевода. Просто не ты един в своих попытках привнести неологизм. Насчёт неприемлимоисти "Талисмана" и "Амулета" - тут уже можно думать. Но "Филактерия" как перевод не работает. Потому что не является частью русского языка, лишь малая (малая) группа людей думает, что может казаться умной, используя данное слово. Транслитерация таки выход если вообще ничего другого на ум не приходит.

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Это название(!!!) модификации дредноута, и звучит именно так. Это же не я виноват, что его так разработчики назвали. Я же немогу переврать название и написать к примеру "Мойдодыр-Разрушитель" :).

2)Повторюст ещё раз, что Ядро отвечает за способность "Призыв". "Призыв чего?" ты наверно знаешь.

4)В крайнем случае можно исправить на "Туррель Гаусса". А про вариант Гауссова турель я уже говорил. Он по законам русского языка не правильный.

6) "Некрон"(Necron)- это название всей расы(!!!). "Некроны"(Neсrons) - это название кучки некронов(Примеры: а) На Кронусе была обнаружена раса НЕКРОН. б) НЕКРОНЫ пошли в магазин за батарейками.) Название "Некрон Воины" происходит именно от названия рассы.

7-9) без комментариев. Парии - потому что именно это слово используется в обиходе поконников W40K, а не Отверженные. Поэтому я выбрал именно этот вариан.

11) про вспышку уже говорил - мне понравилось.

Теперь в общих чертах насчёт дезинтеграции, филактерии и Гаусса.

Приведённая тобой ДиЗрупция - это вообще больше анатомический термин. Вбей в Гугле это слово и поищи его значение в инете.

Дезинтеграция

(от лат. dis отрицание и integer - нетронутый) - процесс, путем которого целое распадается на составные части; по Спенсеру, один из моментов процесса диссолюции.

Филактерия аналогично является термином.

А вообще если человек задаёт вопросы по поводу того "что такое дизентеграция, филактерия и самое страшное - Гаусс?", то ему следует заняться своим общим развитием. Преревод я правлю

не для учеников пятого класса средней школы, а для людей, знакомых со вселенной W40k. И незнание терминов говорит не о моей "транслитизации", а о невежестве человека, который даже не удосуживается вникнуть в значение терминов. <_<

P.S. Когда я говорил о невежестве я ни в коем случае не имел ввиду тебя. А то вдруг подумаешь ещё что-то, обижаться начнёшь :)

Изменено пользователем Mad Daimond
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6) Вообще-то Некрон - это один некрон. А Воины - это Некроны. Хочется привести к бэку - пишите тогда уж "Воины Некронтира" или "Воины Некронов". Кодекс называется Necrons, множественное число у расы в названии. Так ясней мои претензии?

7) А что страшного в "Отверженных"? Парии вошли, но в сравнении с первым вариантом - больший неологизм. Смысл пренебрегать русским синонимом? Тебя интерисует транслитерация или исправление перевода?

9) Встречается, но смысл этого - воплощение. "Сущность" просто плохо звучит, ибо Essence имеет более широкий смысл, нежели "сущность" в русском языке. Насчёт качества переводов кодексов и прочего у нас в стране воздержусь, лично для меня они источником познаний в правильности переводов не являются.

12) "Лич" и прочая оккультная фигня - это всё неологизмы. Как и "филактерия". Поищи это слово для начала в нормальных толковых словарях, чтобы понять о чём я говорю. То, что ты привёл никоим образом не показывает состоятельность такого перевода. Просто не ты един в своих попытках привнести неологизм. Насчёт неприемлимоисти "Талисмана" и "Амулета" - тут уже можно думать. Но "Филактерия" как перевод не работает. Потому что не является частью русского языка, лишь малая (малая) группа людей думает, что может казаться умной, используя данное слово. Транслитерация таки выход если вообще ничего другого на ум не приходит.

6)Кодекс Necrons назван так, потому что там рассматриваются разные виды Некронов, а Некрон Воины, это один вид всех Некронов в оригинале они Necron Warriors.

7)Слово Пария уже крепко закрепилось в нашем языке, скажу больше оно закрепилось в бэке «ген парии» у Некронов именно Парии.

9) Сущность Несущего Ночь\ Обманщика, это то что постоянно, сохраняется в явлении при различных его вариациях, в том числе и временных.

12)Артефакт «Филактерия» выступает в данном случае своеобразным «сосудом жизни» в виде тысячи маленьких нано-скарабеев которые чинят Лорда Некронов, и защищают его. Если мы стараемся передать название артефактов наиболее бэково, то как раз и используем «Филактерия»

В противном случае можно назвать артефакт «Лечение» что во первых противоречит замыслу автора, во вторых абсолютно искажает значение слова «Филактерия» абсолютно так же как в данном случае его искажает «Амулет».

Изменено пользователем _Sweet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6) human players - по этой логнике следует перевести как "Игроки Человек"? Это просто грамматическая конструкция, совершенно не указывающая на склоняемость слова.

7) Касательно Парий - то, что закрепилось в обиходе и бэке, это, конечно, хорошо, но так можно и до пямой транситераци типа "Девастаторов" или "Ленд Спидера" докатиться. А что, укепилось!

4) А чем принципиально Гауссова Турель отличается от той же Гауссовой пушки, которая вполне прочно засела в русском языке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё остальное трогать не буду, но насчёт Некронов...

[lesson on]

В английском нельзя использовать любое попавшееся существительное во множественном числе в притягательной форме. Как то - нельзя сказать "Humans Warriors". Нужно говорить "Human Warriors". Однако смысл, подразумевающийся этой фразой - именно "Люди воины". Такова специфика языка. У нас это обходится различными окончаниями, в английском - ограничениями на форму существительного.

[/lesson off]

Если сказать по теме - "Necron Warriors" написано не потому, что раса "Некрон" а не "Некроны", а потому, что по правилам языка нельзя было написать "Necrons Warriors". Была бы раса Necron - были бы "Necron's Warriors", "Necron's Armory" и подобное. Всё, мне нечего вам больше сказать.

P.S. Нет, есть что. Если хоть один из вас брякнет что-то про "Necron Armory" или подобное из кодекса в качестве доказательства - запинаю учебником английского языка.

P.P.S. *Перед самым уходом повернулся, многозначительно закатил глаза и показал тоооооолстую книгу*

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? Получается, что Рины, Вартрукки, Дефайлеры и Фалконы - это правильно и кошерно? ТОгда почему бы не оставить без перевода здания? В чем принципиальная разница? А раз так, то можно и пехоту транслитерировать - чего уж париться)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Найди мне перевод названия английских танков "Чифтен", "Крусейдер", "Челленджер" в офф. литературе... Да это правильно и кошерно. Названия типов техники - не переводятся. Остальное - как твоя душа пожелает...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если сказать по теме - "Necron Warriors" написано не потому, что раса "Некрон" а не "Некроны", а потому, что по правилам языка нельзя было написать "Necrons Warriors". Была бы раса Necron - были бы "Necron's Warriors", "Necron's Armory" и подобное. Всё, мне нечего вам больше сказать.

P.S. Нет, есть что. Если хоть один из вас брякнет что-то про "Necron Armory" или подобное из кодекса в качестве доказательства - запинаю учебником английского языка.

P.P.S. *Перед самым уходом повернулся, многозначительно закатил глаза и показал тоооооолстую книгу*

Зеня иди понты в другом месте кидай, сколько раз тебе можно объяснять что Некрон-это название расы, ты бы ещё Эльдар склонял.

Насчёт "Ленд Рейдера" и т.д. имена собственные не переводятся.

Изменено пользователем _Sweet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Born_to_be_death_O_o - так офф литература она на то и офф литература, чтобы у читавшего исключалиь любые возможности разночтений. У нас же цели слегка другие - передать атмосферу вселенной, нет?

_Sweet

Сколняемые Эльдары используются в обиходе поклонников WH40k похлеще Парий. Не аргумент.

И да, ты согласен с утверждением, что human Players надо переводить как Игроки Человек, а не люди-игроки? В противном случае прошу подтверждение несклоняемых Некронов в отрыве от Воинов.

Изменено пользователем WereWind
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Born_to_be_death_O_o - так офф литература она на то и офф литература, чтобы у читавшего исключалиь любые возможности разночтений. У нас же цели слегка другие - передать атмосферу вселенной, нет?

_Sweet

Сколняемые Эльдары используются в обиходе поклонников WH40k похлеще Парий. Не аргумент.

И да, ты согласен с утверждением, что human Players надо переводить как Игроки Человек, а не люди-игроки? В противном случае прошу подтверждение несклоняемых Некронов в отрыве от Воинов.

Human свободно переводится и как Люди, в отличае от Некрон которые не имеют двух значений, склонять Некрон можно только если мы имеем ввиду несколько видов Некронов, или Лорда всех Некронов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас же цели слегка другие - передать атмосферу вселенной, нет?

При этом не забывая соблюдать правила русского языка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sweet, будь душкой, пойди и подучи английский язык. Особенно то, когда используется единственное число вместо множественного в притяжательном смысле, а когда используется притяжательное окончание 's. Если ты думаешь, что раса называется именно Necron, а не Necrons, то мне искренне жаль твоего учителя английского языка. Ибо, повторяю сказанное выше, во всё том же кодексе используется именно словосочетание "Necron Armory", а не "Necron's Armory". Открываем кодекс SM, листаем. Scout Squad. О, конечно, твоими великими познаниями легко переводим в "Отряд Скаут". Tactical Space Marine Squad разумеется становится "Отряд Тактический Космодесант(ник?)". Fire Warrior Team из кодекса Тау становятся "Команда Огненный Воин" и подобное. Ты хоть сам осознаёшь какой жуткий бред по части примитивнейшего понимания английского языка сейчас несёшь? Нет тут никаких "А Некрон особое название расы". Ибо сам кодекс написан с использованием этих простейших правил английского языка, которые указывают, что именно Necrons название всей расы. Или это, или Games Workshop в каждом втором предложении делает намеренную ошибку.

Я не кидаю понты, я пытаюсь выбить ересь и бессовестное перевирание элементарных правил английского языка. Если ты ещё не заметил - про другие спорные, лично для меня, моменты я уже не поднимаю разговора и не собираюсь.

P.S. У Eldar как раз кодекс называется Codex: Eldar. У IG "Imperial Guard". Без "s", в отличии от кодекса Некронов. У некронов есть "виды" (какие кстати, у них разве что некроны, парии и К'Таны, причём вторые уже вполне частью некроны, а третьих хрен вообще назовёшь некронами), у эльдар как бы нет? Крафтворлды все на одно лицо, разным богам не поклоняются и вообще... Блин, как тебе в лоб ткнуть - если название расы не склоняется, то это чёртово название чёртовым GW пишется без чёртовой "s"!

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Human никаким образом не переводится как "люди"

Human - человек

Humans - люди

Human kind или humanity - человечество

И да, можно пример несклоняемых Некронов в английских источниках?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если Вам ближе раса Некрон, назовите "Воины Некрон".

Если Вам ближе раса Некронов и не нравятся "Воины Некронов", назовите "Некроны-воины".

Филактерия - слово есть.

Пария - слово есть.

Да, малоупотребительные. Но есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если Вам ближе раса Некронов и не нравятся "Воины Некронов", назовите "Некроны-воины".

Мне нравится предложение Sidecrawler

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу отверженных и парий. Пария - есть такое слово в русском языке и означает крайнюю степень той самой отверженности. Имхо "пария" гораздо лучше характеризует этот юнит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Сейчас я правлю перевод Хаоса, но на некоторое время перевод оставил, так как третий день болею гриппом(((. В свободное время я нашёл пару глюков с голосовыми репликами у раба ДЕ и у исповедника СоБ (при выборе этих юнитов у них проигрываются все их реплики подряд) и исправил их.

http://ifolder.ru/11082115

Распаковать следует в: ...\папка с игрой\DXP2\.

Если у вас уже есть какие-нибудь распакованные звуки, то распакуйте и эти звуки туда же. В противном случае вместо реплик будет слышен лишь писк.

P.S. Исправление для русской Буковской версии.

Изменено пользователем Mad Daimond
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вышла третья версия моего перевода.

» Исправления в версии 0.3 Бета «

Версия 0.3 Бета

--Исправления Космодесанта--

Здания:

-Оплот Веры - Цитадель

-Генератор - Генератор Энергии

Исследования:

-Осколочные Гранаты - Фраг Гранаты

--Исправление Некронов--

Здания:

-Проснувшийся Монолит - Дремлющий Монолит

-Призывающее Ядро - Ядро Призыва

-Большое Призывающее Ядро - Большое Ядро Призыва

Юниты:

-Некрон Воины - Некроны Воины

-Строящие Скарабеи - Скарабеи Строители

Техника:

-Могильный Паук - Паук Гробницы

--Исправление Космодесанта Хаоса--

Здания:

-Оплот Ереси - Осквернённая Цитадель

-Проклятый Монастырь - Нечестивый Монастырь

-Генератор - Генератор Энергии

-Врата машин - Бездна Машин

-Врата демонов - Бездна Демонов

Юниты:

-Космодесантники Хаоса - Отряд Космодесантников Хаоса

-Берсеркеры Кхорна - Отряд Берсеркеров Кхорна

-Рапторы - Отряд Рапторов

-Взвод Сектантов - Группа Культистов

-Взвод КОшмаров - Отряд Ужасов

-Взвод Одержимых - Отряд Одержимых

-Взвод Разрушителей - Отряд Облитераторов

Техника:

-Транспортный БТР Хаоса - "Рино" Хаоса

Герои:

Чернокнижник - Колдун Хаоса

Принц Демонов - Демон Принц

Алчущий Крови - Жаждущий Крови

Исследования:

Избранные - Чемпионы

Тёмное Виденье - Нечестивое Зрение

Осколочные Гранаты - Фраг Гранаты

-Изменены описания зданий, юнитов и т.д. в соответствии с исправленными названиями.

-Различные мелкие исправления для разных рас..

Просьба к модераторам: Закрепите первый пост этой темы, пожалуйста.

Изменено пользователем Mad Daimond
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно правилам русского языка разнообразные "Фраг Гранаты", "Скарабеи Строители" и прочие "Некроны Воины", должны писаться через дефис.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Паук Гробницы - получается, что паук принадлежит гробнице, а не вышел из нее.

Почему вдруг культисты отказались единственными, кто ходит в группах, а не отрядах? Это такое же военизированное подразделение, как и ХСМ.

Ужасы, по-моему, звучат хуже хуже кошмаров

Почему транслитерировал облитераторов? Если парии в русском языке еще хоть как-то котировались, то слова "облитераторы" там точно нету.

Демон Принц - по-моему, лучше Принц Демонов. А еще лучше, Князь

Если я спрошу про фраг-гранаты, мне, разумеется, ответят, что так уже устоялось? (хотя почему мы должны повторять косяки других переводчиков?)

С Риной то же самое - если можно четко и недвусмысленно перевести название как "Носорог", то лучше так и сделать. Иначе теряется атмосфера вселенной.

Изменено пользователем WereWind
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Паук Гробницы - получается, что паук принадлежит гробнице, а не вышел из нее.

Почему вдруг культисты отказались единственными, кто ходит в группах, а не отрядах? Это такое же военизированное подразделение, как и ХСМ.

Ужасы, по-моему, звучат хуже хуже кошмаров

Почему транслитерировал облитераторов? Если парии в русском языке еще хоть как-то котировались, то слова "облитераторы" там точно нету.

Демон Принц - по-моему, лучше Принц Демонов. А еще лучше, Князь

Если я спрошу про фраг-гранаты, мне, разумеется, ответят, что так уже устоялось? (хотя почему мы должны повторять косяки других переводчиков?)

С Риной то же самое - если можно четко и недвусмысленно перевести название как "Носорог", то лучше так и сделать. Иначе теряется атмосфера вселенной.

Про паука, у Некронов нет "могил" есть гробницы поэтому, Паук Гробницы, а выйти он мог откуда угодно.

Культисты это не военизированное подразделение, это культ они не имеют к армии никакого отношения, поэтому группа, а не взвод или отряд.

Изменено пользователем _Sweet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...