Mad Daimond Опубликовано 17 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2009 (изменено) Идея такая. Сначала подправим текст названий юнитов, абилок, зданий и т.п.(Задолбали всякие Глайдеры, Штурмовые БТР... Бррр...) Позже попробую что-нибудь сделать с озвучкой юнитов, используя комбинирования версий из ДК и ВА. Проблема здесь будет состоять в том, что голос Буки намного громче голоса от Руссобита. Но это позже. Сейчас мне нужны ваши чёткие замечания что на что переправить в тексте. Т.е. мне нужны правильные названия юнитов, абилок и т.п. по бэку. Пишите по примеру - СМ: Аптекарий - Апотекарий и т.д. Далее - следующая сторона и т.д. Просьба при этом обращать внимание на, что пишется с заглавной буквы(если например название состоит из двух слов.) НУЖНА ПОМОЩЬ ПО БЭКУ! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Версия перевода 0.3 Бета Нормальные шрифты для Буковской версии Исправление озвучки Раба ДЕ и Исповедника СоБ для Буковской версии Изменено 23 марта, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 20 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2009 Не ты первый не ты последний. Флаг в руки барабан на шею. Русификация Warhammer 40k: Dawn Of War и Winter Assault ИМХО глупая затея... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 20 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2009 (изменено) Дело в том, что я не перевожу с английского, а просто правлю названия и описания абилок, юнитов и зданий. Версию 0.1(перевод для космодесанта) я всё же выпущу, благодаря _Sweet-у откликнувшемуся на эту идею, и помогшего с беком на 90 процентов. Однако если дальше никто больше не откликнется, то это и останется на таком уровне. Не буду же я терроризировать _Sweet-а, чтоб он мне для восьми оставшихся расс нужные исправления писал. Изменено 20 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_Sweet Опубликовано 20 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2009 Как по мне идея не плоха, кому не нужно может с чистой совестью игнорировать эту тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 21 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2009 (изменено) Изменения в версии 0.1 бета » Нажмите, для отображения текста «Готова первая версия перевода SS. Ссылки всегда будут в первом посте. Список изменений пока пишу здесь, так как их мало: --Исправления Космодесанта-- Здания: -Генератор - Генератор Энергии Юниты: -Служитель - Сервитор -Взвод Разведчиков - Отряд Скаутов Космодесанта -Взвод Штурмовиков - Отряд Штурмовых Космодесантников -Взвод Терминаторов - Отряд Терминаторов -Ветеран Штурм-Терминаторов – Отряд Штурмовых Терминаторов -БТР "Носорог" – "Рино" -Глайдер - Лэнд Спидер -Дрэдноут поддержки – Дредноуд Огневой Поддержки -Глайдер "Буря" - Лэнд Спидер "Буря" -"Вихрь" - "Cмерч" -Хищник-уничтожитель - "Хищник" -Штурмовой БТР - Лэнд Райдер Абилки: -Маскировка - Маскировка Скаутов -Приступ ярости – Приступ Гнева Оружие: -Плазмомёт - Плазменная Винтовка. -Изменены описания зданий, юнитов и т.д. в соответствии с исправленными названиями. -Различные мелкие исправления. Установка: Разархивировать архив в папку с игрой. Отдельное спасибо _Sweet-у за помощь по бэку. Замеченные глюки и предложения пишем в этой теме. Изменено 5 марта, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
andrei354 Опубликовано 22 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2009 Хорошея идея ,неплохо ты космодесант перевел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Неплохо, но, во-первых, лучше оставить скаутов разведчиками (потому что русский человк при слове "скаут" видит прежде всео бойскаутов, а не суровых дядек в паверарморе). Во-вторых, насколько я помню, Хищник в оригиналет так и назывался Predator-Annihilator, так что отбрасывать вторую часть названия не стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) andrei354, спасибо, надеюсь на помощь в проэкте. WereWind, Скауты по беку называются Скаутами - это 100 процентов. В описание юнита написано, что они разведчики. Хищник по бэку (не по английской версии игры) вроде называется просто танк "Хищник"... Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Один из перводов слова Scouts с английского как раз и есть разведчик. А Уничтожитель - это ЕМНИП одна из модификаций "Хищника", как раз представленная в игре. Обычный хищник вооружен автопушками, игровой - лазками. Изменено 23 февраля, 2009 пользователем WereWind Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Хмм... А у Хаоса тогда какой "Хищник"? Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_Sweet Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Один из перводов слова Scouts с английского как раз и есть разведчик. А Уничтожитель - это ЕМНИП одна из модификаций "Хищника", как раз представленная в игре. Обычный хищник вооружен автопушками, игровой - лазками. Скауты у СМ должны оставаться скаутами, во первых это слово прочно вошло уже в наш язык, во вторых скауты не всегда занимаются разведкой, как правило десятая рота ордена состоит из неофитов, или скаутов, которые прежде чем стать боевыми братьями должны показать себя в бою. У СМ простой Хищник без лазерных пушек, вооружён тяжёлыми болтерами, и автопушкой, лазерные пушки покупаются либо не покупаются в последствии после исследования «поставки тяжёлой брони» Хмм... А у Хаоса тогда какой "Хищник"? Как это не банально звучит Хищник Хаоса. Изменено 23 февраля, 2009 пользователем _Sweet Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG(Clay Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Мне кажется Hellfire Drednouth лучше как нибудь иначе перевести, чем дредноут огневой поддержки. Не передает всего пафоса ;) Изменено 23 февраля, 2009 пользователем STB)GaSteL7o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) предлагаем, предлагаем :) . Желательно конкретику. Я же не стану сам придумывать что то типа "Дредноут Адского Огня":). Если будет версия, которая ближе к бэку, то заменим на неё. З.Ы. Скауты остаются пока скаутами, а "Хищник" - "Хищником". Изменено 23 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 (изменено) Кстати, что ты понимаешь под бэком? русский перевод кодексов? Так там косяков предостаточно. А английские названия юниов брались из англоязычных кодексов, так что если не искажать суть, то переводить можно как угодно) PS Да, Hellfire - это тоже модификация, так что логичнее "Дредноут "Адское пламя"" Изменено 23 февраля, 2009 пользователем WereWind Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 23 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2009 Ну если так, то самый правильный перевод - английский :) . А вообще я перевод делаю для себя и для форума, и то что люди высказывают свою точку зрения-очень хорошо. Идея обсуждения в том, что бы прийти к лучшему варианту перевода. Дредноут Огневой Поддержки звучит не плохо, но если кто то ещё выскажет, что им не нравится название, и предложит своё, которое устроит всех, то я поменяю.А вообще я хотел бы услышать ваши идеи по поводу перевода юнита Коммандор(так и будет? Боевой Капитан? Командующий Силами?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG(Clay Опубликовано 24 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2009 "Адово пламя" или "Адское пламя" ничего смотрится, но это мое имхо. Насчет ФК я уже так привык к форс коммандеру, что даже и не знаю что предложить. По переводу, "командующий силами (космодесанта)" будет ближе всего, но не звучит как-то что-ли... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 26 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2009 (изменено) Скоро будет вторая версия перевода. Пишем предложения, что надо поменять у Некронов. Изменено 28 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 26 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2009 Как я пнял, все вышеизложенные предложения пошли лесом под смутным предлогом "Надо чтобы ближе к бэку"? По сабжу, у Некронов особо нечего править. Хаосом займись) Или Орками. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 26 февраля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2009 (изменено) Как я пнял, все вышеизложенные предложения пошли лесом под смутным предлогом "Надо чтобы ближе к бэку"? Не правильно ты понял:). Вторая версия будет содержать исправления и для космодесанта и для некров. К тому же из предложеных трёх идей, разумной выглядит только одна - про Дредноут. P.S. Насчёт Орков и Хаоса - мне нужны правильные названия юнитов, абилок и т.д. Если кто-нибудь мне их представит, то в третьей версии будет какая-нибудь из этих рас. Изменено 26 февраля, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Slaaneshi Опубликовано 27 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2009 P.S. Как на форуме делать спойлеры? Используй теги: [spoiler][/spoiler] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Daimond Опубликовано 5 марта, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 (изменено) Вышла вторая версия перевода от меня. На этот раз перевод затронул Некронов. Перевод в некоторых местах(затронутых мною, а так же и не затронутых) достаточно спорный, поэтому критика с предложениями приветствуется. Ссылка, как всегда, в первом посте. » Исправления в версии 0.2.1 Бета « Версия 0.2 Бета --Исправления Космодесанта-- Техника: -Дредноут Огневой Поддержки - Дредноут "Адское Пламя" --Исправления Некронов-- Здания: -Дремлющий Монолит - Проснувшийся Монолит -Пробуждённый Монолит - Пробуждающийся Монолит -Живой Монолит - Восстановленный Монолит -Генератор - Генератор Энергии -Система пробуждения - Призывающее Ядро -Улучшенная Система пробуждения - Большое Призывающее Ядро -Энергетический Контур - Энергетическое Ядро -Гауссова Туррель - Турель Гаусс Юниты: -Скарабеи-строоители - Строящие Скарабеи -Воины Некронов - Некрон Воины -Дух - Призрак -Отверженные - Парии Техника: -Пещерный Паук - Могильный Паук -Боевые скарабеи - Атакующие Скарабеи -Большой Уничтожитель - Тяжёлый Уничтожитель Боги: -Несущий тьму - Сущность Несущего Тьму -Сущность Лжеца - Сущность Обманщика Исследования: -Разрушающее Поле - Поле Дезинтеграции -Полёт Духа - Полёт Призрака Артефакты: -Солнечная Буря - Солнечный Импульс -Амулет - Филактерия -Грозовой фронт - Поле Молний -Изменены описания зданий, юнитов и т.д. в соответствии с исправленными названиями. -Разные мелкие исправления для различных рас. P.S Снова благодарности _Sweet-у за помощь по бэку. P.P.S. Добавил в первый пост ссылку на нормальные шрифты для Буковской версии. Если вдруг у кого нет - качаем. Изменено 5 марта, 2009 пользователем Mad Daimond Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 (изменено) Я туплю, или получается что Монолит сначала просыпается, потом начинает пробуждаться, из затем восстанавливается? Дальше. Кого призывает Призывающее Ядро, если монолит уже торчит из земли? В чем концептуальность транслитерации парий? Про Некрон Воинов молчу. Тау Файр Воины не планируются следующими? Тоже круто. Атакующие скарабеи - дословный перевод - зло неимоверное. Аналогия Attack Dog -- Attack Scarabs прослеживается? Или собаки у нас тоже атакующие? Изменено 5 марта, 2009 пользователем WereWind Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_Sweet Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 (изменено) Дальше. Кого призывает Призывающее Ядро, если монолит уже торчит из земли? В чем концептуальность транслитерации парий? Про Некрон Воинов молчу. Тау Файр Воины не планируются следующими? Тоже круто. Атакующие скарабеи - дословный перевод - зло неимоверное. Аналогия Attack Dog -- Attack Scarabs прослеживается? Или собаки у нас тоже атакующие? "Ядро Вызова" отвечает за способность "вызов" Воинов Некрон. Парии- во первых такое слово есть в русском языке, во вторых ген Парии. Воины Некрон будет абсолютно правильно, аналогия с "Файр Воинами" неуместна(Файр переводится,Некрон название расы) а не Воины Некронов(они не чьи-то воины а сами раса), с Монолитом нужно разобратся, Ядро я сразу предложил назвать "Ядро Вызова" Изменено 5 марта, 2009 пользователем _Sweet Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zenel Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 (изменено) "Дредноут Адское Пламя" - у меня лично возникают нехорошие ассоциации. Надо бы поработать над этим, ибо звучит едва ли лучше "Дредноута поддержки". Базовый монолит таки лучше перевести как "Дремлющий". Dormant всё-таки, а не Awakening. Awakened таки тоже "Пробудившийся" без особых вопросов. Engaged перевести толком сложно, это лежит где-то в плоскости "активный". Restored, соответственно, "Восстановленный". Чисто по бэку именно "Восстановленный", ибо монолиты исходно мыслились именно как передвижные крепости, и пока он не достиг этого состояния - он не восстановлен до конца. Насчёт ядер - думаю "Система пробуждения" был не таким уж плохим переводом. Не дословно, но по смыслу. IMHO имеет толк разве что думать о "Ядре пробуждения". "Турель Гаусс" звучит дико и кракозябристо. Опять же, ближе к оригиналу не значит лучше усваивается. Ты же перевод переделываешь для тех, кто скорее всего просто не знает английский. И для них транслитерация, которая ломает язык, ещё хуже текущей версии. Как перевести по смыслу...сложно сказать. Вообще говоря оружие некронов (у NW и тип как таковой) называется "Gauss Flayer", что примерно означает "гаусс-свежеватель" (или "живодёр"). Моё IMHO - тут либо просто оставлять индеферентное "Турель" или придётся долго ломать голову над вменяемым переводом. "Строящие Скарабеи" - не нравится. Опять же, позиция "хавающий пипл". У него первый вопрос "чего строят, постоянно строят что ли?". Либо путь упрощения, aka просто "Скарабеи", либо "Строители-скарабеи" и вариации того же. "Некрон Воины" - всё таже тема, транслитерация для "хавающего пипла" только мигрени добавит. "Воины некронов" было достаточно понятно и близко к оригиналу. "Парии" - туда же. Транслитерация практически не имеет смысла, желающие просто ставят оригинальный текст. Если уж заниматься транслитерацией, то в случаях когда вообще толком не переведёшь. А тут есть "Отверженные". "Атакующие Скарабеи" - туда же, транслитерация твой враг. Оригинальный перевод лучше. Не ставь себе задачу перевести максимально дословно. Трезво взгляни на это и осознай, что выходит бред аля "Проверено Prompt-ом". Меня лично такой перевод в лоб коробит, и едва ли только меня. "Сущность Несущего Тьму" - кривовато. Лучше поступиться принципами и написать "Воплощение Несущего Тьму". И звучит лучше, и ближе по смыслу. "Сущность Обманщика" - аналогично. "Поле Дезинтеграции" - не в кассу. Disruption переводить транслитирацией английского же слова с другим смыслом - дикость. Я лично опять же теряюсь как это передать близко по смыслу. Психология иная, у нас все эти "разрушающие поля" только вопросы вызывают. В принципе есть ещё смысл "Распад", "Разрыв" и подобное, но честно сказать - теряюсь. Надо подумать. Во всяком случае текущий вариант едва ли лучше того, что собой заменяет. "Солнечный Импульс" - ну всё тоже, сам перечитай и подумай какие впечатления создаёт у человека не знающего английский. Переведи "Солнечная вспышка" или "Световая вспышка" хотя бы. Ближе к тексту не значит лучше для понимания. "Филактерия" - всё туда же. Пусть будет "Талисман", если тебя "Амулет" коробит. Но транслитирация зло, избегай её где можно. Правило простое - максимально понятное для народа. Если ты непонятную кракозябру с английского превратишь в непонятную кракозябру на русском - твой перевод от этого не затмит предыдущий вариант. "Поле Молний" - опять же не очень удачный вариант. Перевести сложно, ибо близкие по смысла звучат тоже убого ("Грозовое поле", "Электрическое поле"). Надо подумать будет. Изменено 5 марта, 2009 пользователем Zenel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_Sweet Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 (изменено) Zenel Пусть тут он тогда уж сам выбирает, или более "бековый перевод" как он и хотел, либо зачем вообще утруждать себя, пусть будут "Штурмовые БТРы" как ты выразился пипл схавает, Космодесанту вместо «тяжёлых болтеров» давайте добавим "крупнокалиберные пулемёты", вместо "огнемётов с прометиумом" сделаем "огнемёты с напалмом" XD Изменено 5 марта, 2009 пользователем _Sweet Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти