Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Правим перевод СС


Рекомендуемые сообщения

Согласно правилам русского языка разнообразные "Фраг Гранаты", "Скарабеи Строители" и прочие "Некроны Воины", должны писаться через дефис.

Принимается. Естественно будет исправлено согласно правилам русского языка.

1)Паук Гробницы - Паук Гробницы назван так, потому что это паук, который занимается обслуживанием гробницы некронов. В экстренном случае может использоваться как боевая техника.

2)Группа Культистов - Культисты - это обычные люди, поклоняющиеся Хаосу. Ходят они группами, так как "Отряд" и "Взвод" чисто военные термины, которые не подходят к скопищу обычных людей. Организованные "боевые" культисты - это "Договор Смерти" и они в игре не представлены.

3)Ужасы - а на мой взгляд звучит лучше Кошмаров.)

4)Демон Принц - спорный момент, но явно не "князь". Во флаффе везде встречается именно Демон Принц.

5)Рино - название техники лучше оставлять оригинальными по мере возможности. Если не доходит до абсурда.

6) Отряд Облитераторов - названы так, из за Вируса Облитератора, который именно так и называется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 64
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

1) А ничего что это противоречит правилам русского языка? Паук гробницы было бы адекватным переводом если бы паук напрямую принадлежал гробнице(болтер Космодесантника) или являлся бы составляющей гробницу частью (Орден Космодесанта). Тут же ни то, ни другое не подходит. Это раз. Могильный - не от слова "могила", а от "могильника" - что суть одно и то же, что и гробница, но от него легче образовать прилагательное :)

2) Хорошая группа - с плазмаганами и Чемпионом. :) Может быть, в мирное время они и есть просто культ, но когда начинаются вторжения Хаоса они - довольно внушительная военная сила.

3) Просто Кошмары, по-моему, больше подходит для нескольких отдельных существ. Ужас - он цельный.

4) Почему это явно не? Принц - сын короля. Кто у нас король? Кхорн? А князь обладает вполне реальной властью в своем уделе. Как и ДП. А насчет флаффа - повторюсь про чужие косяки.

5) Ладно, дождемся Орков, посмотрим, что там будет :)

6)А не наоборот? Вирус, превращающий обычного человека в облюка, называется вирусом облитератора. И соответственно, облитератор назван из-за слова Obliterate - стирать, уничтожать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Князя Демонов, кстати, рекомендую применить. Был тут большой спор по этому поводу, окончившийся, как всегда, ничем. Поэтому предлагаю тебе стать первопроходцем, так сказать, и положить первый камень в основание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

WereWind

1)Каким конкретно правилам русского языка противоречит привязка бэка Некронов? XD

Тут не идёт уточнение и привязка прилагательного (отвечающего на вопрос какой), тут идёт констатация факта, паук гробницы, паук кстати принадлежит к гробнице, так что сравнение с "Орденом Космодесанта" не уместно, с таким же успехом можно сказать что десантники не принадлежать ордену так как покинули его стены.

2)Культисты никогда не были внушительной силой, это мясо которое боги Хаоса используют для того чтобы подтачивать империум изнутри если как ты выразился "это внушительная военная сила" скорее расходное мясо для Богов Хаоса, из Легионов использующих культистов активно, это Альфа Легион,но речь не об этом, а о том что культисты не имеют никакого отношения к армии, это группа фанатиков.

3)И Кошмар и Ужас, можно употреблять как единственном, так и множественном числе(Ночные Кошмары,Ужасы Воины и т.д.) здесь всё-таки правильнее будут Ужасы, так как речь идёт про ужасных демонов, хотя в принципе можно и Кошмары, я не вижу особого криминала, так как слова похожие по значению.

4)Если хотите подчеркнуть власть Демона, то тогда назовите его Правитель Демонов (prince) с большой натяжкой, но можно перевести как "правитель" правда этот значение считается устаревшим.

5)Без коментариев

6)Нет, вирус именно так и называется(переводим так же как и название техники), сращивает оружие с плотью, вызывает гнев и агрессию.

Изменено пользователем _Sweet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) ЧТо Вы понимаете пож привязкой? Бэк, он тоже как бы с английчского переводился,и если кто-то где-то написал глупость, вовсе не обязательно ее повторять. По теме. Как переводится Moscow Girl? Вот и паук переводится по тем же правилам.

2) Хорроры тоже не имеют никакого отношения к армии, это свора демонов. Тем не менее они - отряд, а культисты - группа (хоть в оригинале тт же squad, что и ХСМ)И да, объясни наличие лпзмаганов у пушечного мяса?

3) Согласен, дело вкуса

4) Повторяю вопрос: Кто король - отец Демон-Принца?

5) Это я к тому, что для ИГ и СМ не переводить названия еще приемлемо, а для всяких Эльдаров, Орков и Тау - уже нет.

6) Да, да, давайте все будем переводить как названия техники! Это же так здорово! А, главное, думать не надо, фанаты уже давно ве транслитом пишут, и никто не умер. А теперь серьезно - какое название появилось раньше - Облитератор или Вирус Облитератора? И если вирус, то что именно он "облитерирует"?

И еще я подумал - лучше Чернокнижника Хаоса оставить без изменений (или переделать в чародея), потому что колдун лучше подходит эльдарскому Варлоку, по-моему.

Как я понял, уважаемому Sweet'у нечего ответить мне по существу. Что ж, прискорбно.

Изменено пользователем WereWind
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Sweet, если вы ни черта не понимаете как в английском, так и русском, то это не повод называть оппонента, на замечания которого вы не способны ответить, троллем. За сим прощаюсь. Толку здесь явно не добиться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Демон-Принца: по-моему, здесь "демон" используется в качестве расы, а не прилагательного. То есть демон-принц могло бы звучать как орк-принц или человек-принц, а не князь орков. Может быть (а по бэку, кажется, так и есть), он не демонами правит, а людьми, но так как сам он демон, его и зовут Демоном-Принцом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Демон-Принца:

"Всё уже украдено до нас..."

[перевод] Демон-Принцы

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Sweet, если вы ни черта не понимаете как в английском, так и русском, то это не повод называть оппонента, на замечания которого вы не способны ответить, троллем. За сим прощаюсь. Толку здесь явно не добиться.

См. пост № 54 там я всё аргументировал, дальше кормить Тролля, не собираюсь.

Изменено пользователем _Sweet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Mad Daimond, спасибо за труд по допиливанию перевода. Дальнейшие фиксы планируются? Ох, с орками будет много возни, все таки их названия сложно перевести понятно не утеряв колорита расы.

Почему транслитерировал облитераторов? Если парии в русском языке еще хоть как-то котировались, то слова "облитераторы" там точно нету.

Вы называете Терминатора (того самого) "уничтожителем" или все таки? Думаю, понятно, к чему я клоню.

А вот "могильный паук" все же лучше звучит, тут согласен.

Изменено пользователем Birm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

играйте в англ. версию... Все беки изначально пишутся на англ. языке. И читае ФЛАФФ в переводе уже накладывается видиние переводчика библии. Спорить можно бесконечно... <_<
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Birm, В связи с тем что я занялся семьёй и работой, а также в связи с малым кол-вом откликнувшегося народа фиксов перевода не было долгое время и пока не планируется.(((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...