IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 ФК нормально выглядит... Все в порядке :)... P.S. Внес в статью ссылки на картинки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)VelAn Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 :D Парни вы жгете . Читая на работе я валялся под столом (на меня косо смотрели). Зенел'я в юмористы !!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 :D Парни вы жгете . Читая на работе я валялся под столом (на меня косо смотрели). Зенел'я в юмористы !!! Фантастика... Как мало человеку надо для счастья... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)VelAn Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) Ну да , когда от юмористов на нашей эстраде и на телеке уже тошнит, это как глоток родниковой воды ))))) Изменено 19 января, 2009 пользователем IMS)VelAn Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valo Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Ну да , когда от юмористов на нашей эстраде и на телеке уже тошнит, это как глоток родниковой воды ))))) походу я слишком много читаю башорг и луркмор - юмора как-то не заметил... обычный разбор ляпов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kAnu Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Razorback – Вепрь. И все таки Razorback – Дикобраз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 А вот :oops: его поймет, кто он такой... Можно ссылку по этому поводу какую-нить?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) The Razorback is heavily armed variant of the Rhino troop transport that sacrifices a portion of its transport capacity for turret-mounted armament, normally a twin-linked lascannon or heavy bolter. Если кратко то Разорбэк тяжело вооруженная Ринка. Может быть вооружена сдвоеным ХБ или Лазер каннон. *пошел копать кодекс СМ* Изменено 19 января, 2009 пользователем Lord Woldemar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Lord Woldemar... Ну это кажется знали все :)... Переводят то его как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) Lord Woldemar... Ну это кажется знали все :)... Переводят то его как? Ааа... Вы это имелли ввиду? Хм... Razor - бритва или гребень. Back - спина или скажем так холка. Вообщем получается переводится как "с чем то острым(опасным) на спине" :) ИМХО. Дикообраз вполне подходит :) [Добавлено позже] Короче вот. Цитата из Лингво: razorback 1) острый хребет 2) кит-полосатик 3) австр., крутой гребень борозды 4) разг.; подсобный рабочий Изменено 19 января, 2009 пользователем Lord Woldemar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Ну... Эти переводы я и сам нашел... Ладно... Раз уж у нас вольный перевод... Пусть будет... Дикобраз... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RuW)Сан Саныч Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 а зачем собсно переводить и ламать себе мозг. Мы же привыкли называть БТР-носорог в ДоВе Риной. вот и пусть тут рейзор,останется рейзером :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 а зачем собсно переводить и ламать себе мозг. Мы же привыкли называть БТР-носорог в ДоВе Риной. вот и пусть тут рейзор,останется рейзером :) +1 Имена нарицательные переводить транслитом. И не выпендриваться. Хотя Буке можно будет написать и Дикобраз. Разрешаю. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ISme Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Lord Woldemar... Ну это кажется знали все :)... Переводят то его как? Ааа... Вы это имелли ввиду? Хм... Razor - бритва или гребень. Back - спина или скажем так холка. Вообщем получается переводится как "с чем то острым(опасным) на спине" :) ИМХО. Дикообраз вполне подходит :) <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Короче вот. Цитата из Лингво: razorback 1) острый хребет 2) кит-полосатик 3) австр., крутой гребень борозды 4) разг.; подсобный рабочий Кстати, а если его перевести как "Работяга" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Woldemar Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Кстати, а если его перевести как "Работяга" ? Уж больно агрессивный работяга получается... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ISme Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 А что, так сказать рабочая лошадка СМ: И войска доставляет, и в бой идет, и прикрывает ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) а зачем собсно переводить и ламать себе мозг. Мы же привыкли называть БТР-носорог в ДоВе Риной. вот и пусть тут рейзор,останется рейзером :) Транслитерация применяется вовсе не всегда... Там где для ушей, языка, пальцев удобнее русский вариант, он применяется... Да, и "Вепрь" и "Дикобраз" плохи для разговорной (форумной) речи... Но это не повод оставлять название не переведенным... Там, где можно перевести лучше перевести (просто так, хотя бы)... А, то как мы его будем называть - это вообще еще ОЧЕНЬ открытый вопрос... Больно все его названия зуболомающие... Изменено 19 января, 2009 пользователем IMS)Mirage Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SerMagic Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) Да ладно, юнитов не так много, на всех хватит коротких сокращений. Поиграем недельку и придумаем как его удобнее называть(и не только его). :P Ну а бука как всегда порадует нас "корректным и правильным" переводом всего и вся. :oops: Изменено 19 января, 2009 пользователем SerMagic Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RuW)Сан Саныч Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Ну ввидите то же самое название "рина" это же один фиг транспорт,тока с пушкой на горбу,и то которая для прикрытия. Я переиграл в 3 мода как минимум где есть Рейзор,и какие бы у него характиристике огневые небыли написаны,решать он толком ничего не мог,а так же и оставался транспортом. ну назовите кратко рейзор,ризер,рина вот три варианта которые не требуют языко-ломания. ведь зачем изобретать велосипеды,когда все можно упростить? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) Да ладно, юнитов не так много, на всех хватит коротких сокращений. Поиграем недельку и придумаем как его удобнее называть(и не только его). :P Ну а бука как всегда порадует нас "корректным и правильным" переводом всего и вся. :oops: Само собой, что придумаем... Но предсказать этот выбор я не решусь... Одно точно... Это будет не "Рэйзорбэк"... И само собой, что переводить название юнита надо не из этих соображений... рейзор,ризер,рина Еще "разор" можно... Изменено 19 января, 2009 пользователем IMS)Mirage Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Действительно, зачем его переводить? Я конечно понимаю модно сейчас брать английские названия, которые уже лет 10 как успешно оклиматезировались, всем понятны и расшифровывать удивленной публике, что ринка на самом деле носорог, а виндикатор - поборник. Но это ведь не художественный перевод для самых маленьких, а описание юнита в игре, в которую большинство будет играть с иностранцами, и пытаться потом перевести что от них хотят когда пишут "build Razorback!!!". Во флаффке он вообще "Секач", а по новому кодексу СМ на него помимо уже перечисленного вооружения можно ставить спареный тяжелый огнемет, спареную ассолтку(!) и лазку с спаренной плазмой =). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SerMagic Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Само собой, что придумаем... Но предсказать этот выбор я не решусь... Одно точно... Это будет не "Рэйзорбэк"... И само собой, что переводить название юнита надо не из этих соображений... Ну можно посмотреть в русском кодексе СМ... Там вроде неплохой перевод... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 (изменено) Так... Ищем добровольца, который посмотрит перевод в русском кодексе :)... Действительно, зачем его переводить? А почему нет? :)... Ведь то, что я его перевел не значит, что я требую его так называть... Изменено 19 января, 2009 пользователем IMS)Mirage Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 19 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 А почему нет? :)... Ну если ставить вопрос так... =). Просто я уверен, что всякие секачи и дикообразы не приживутся :). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS)Mirage Опубликовано 19 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2009 Ну если ставить вопрос так... =). Просто я уверен, что всякие секачи и дикообразы не приживутся :). Я тоже это знаю... :boyan: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти