Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Титулы Империи


Рекомендуемые сообщения

Читаю кигу Империи и вижу титулы только Графов, да Император. Буду благодарен знающим людям, кто скажет ещё какие титулы есть в Империи Сигмара.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Читаю кигу Империи и вижу титулы только Графов, да Император. Буду благодарен знающим людям, кто скажет ещё какие титулы есть в Империи Сигмара.

Ну, вроде еще Курфюст (Глава провинции - номинально их 12, но сечас уже толи 9, толи 10). По идее, в Империи можно использовать титулы средневековой Европы, в частности - Германии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Курфюрст и есть в русском переводе Elector Count, его же переводят как "граф выборщик". Это главы провинций Империи, имеющие право голоса по ключевым политическим вопросам, в т.ч. и при выборе императора. Остальные представители дворянства несомненно, носят какие-то титулы и правильно тут выше сказали, что можно использовать немецкие. Думаю, бароны там точно есть. Но поскольку, Империя во многом списана с Германии 16-17 в.в., это общество, в котором классовые различия потихоньку начинают стираться. Многие полководцы Империи вполне могут быть выходцами и не из дворянства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вроде еще Курфюст (Глава провинции - номинально их 12, но сечас уже толи 9, толи 10). По идее, в Империи можно использовать титулы средневековой Европы, в частности - Германии.

ну я и имел в общем курфюста как графа :D

[Добавлено позже]

Думаю, бароны там точно есть. Но поскольку, Империя во многом списана с Германии 16-17 в.в., это общество, в котором классовые различия потихоньку начинают стираться. Многие полководцы Империи вполне могут быть выходцами и не из дворянства.

проблема в том, что хочу написать бэк вампиру, но не хочу, чтобы он был банально Графом...

Но за баронов спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде барон - самый низкий титул, а старше графа только герцог. Кто знает Священную Римскую империю: неужели там не было промежуточных титулов, вроде маркизов, виконтов и т. д.?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я понимаю, в средневековой Германии самый низкий титулом был просто дворянин, не имевший какого-либо официального титула (наподобие графа или барона), но прибавлявший к своей фамилии дворянский предикат von, vom или und zu. Дальше шли имперские рыцари (Reichsritter), бароны, графы, герцоги, маркграфы (аналог французского маркиза), курфюрсты. Четкую иерархию среди этих титулов выстроить уже трудно, потому как Германия не была однородна. Где-то курфюрст или герцог владел лишь клочком земли и его сосед маркграф был гораздо весомее и значительнее в глазах как местного дворянства, так и императора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Prinz, Prinzessin; Fuerst, Fuerstin. Принц и принцесса

Fuerst. Князь

Erzherzog. Эрцгерцог

Grossherzog, Grossherzogin. Великий герцог и Великая Герцогиня

Herzog, Herzogin Герцог и Герцогиня

Markgraf, Markgrѕfin Маркиз и Маркиза

Graf, Graefin; Landgraf, Landgraefin, Pfalzgraf, Pfalzgraefin Графы и Графини

Baron, Baronin; Freiherr, Freifrau Бороны и Баронессы

Вот ещё, если интересно, возможные варианты титулов в рыцарских орденах Империи:

Высшие руководители в Ордене в различных обстоятельствах и в различные времена носили следующие наименования (титулы):

Meister. На русский язык переводится как "мастер", "руководитель", "глава". В русской исторической литературе обычно употребляется термин "магистр".

Gross Meister. На русский язык переводится как "великий мастер", "большой мастер", "высший руководитель", "верховный вождь". В русской исторической литературе обычно употребляется само немецкое слово в русской транскрипции "Гроссмейстер" или же "Великий магистр".

Hochmeister. Можно перевести как "Верховный магистр"

Hochmeister. Можно перевести на русский как "Великий магистр", но чаще употребляется в транскрипции как "Хохмейстер"

Другие старшие руководители в Ордене:

Kommandeur. В русском языке используется термин "командор", хотя суть этого слова значит "командующий", "командир".

Capitularies. На русский язык не переводится, транскрипируется как "капитульер". Суть титула - руководитель капитула (собрания, совещания, комиссии).

Rathsgebietiger. Можно перевести как "член Совета".

Фогт (advocatus, capitaneus) — правитель маленького города-замка на территории Ордена, иногда целой области.

Herrenmeister. На русский не переводится. Означает примерно "Главный магистр".

Balleimeister. На русский можно перевести как " магистр имения (владения)".

Изменено пользователем Ваймс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще из орденской знати можно добавить Комтура: глава главного орденского замка (столицы ордена) - фактически главный землевладелец и хозяйственник ордена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книге Наследие Зигмара эта тема раскрыта.

Есть титул graf еще - так называют мидденхеймских курфюрстов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Фогт - в средневековых городах Германии судья по уголовным делам, назначался сеньором конкретной области.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

в имперском рульбуке упоминается баронесса фон Альптраум - причем она является курфюрстом Аверланда... хотя я про русский перевод книги...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Великий Магистр а не мастер.

и в беке на 3ю редакцию была дана полная градация имперских и бретонских титулов

Изменено пользователем Tancred II von Quenelles
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в имперском рульбуке упоминается баронесса фон Альптраум - причем она является курфюрстом Аверланда

Знатнейший дворянин мог владеть лишь маленьким клочком земли и не иметь ничего, кроме родословной. Бароны же вполне могли быть и не знатными, зато намноги влиятельнее обедневшей знати (которая выше по рангу)

Великий Магистр а не мастер.

Это пояснение было в посте.

и в беке на 3ю редакцию была дана полная градация имперских и бретонских титулов

Это?

Grafs

Baronen

Margrafs

Counts

Hochmarshall

Изменено пользователем Ваймс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Кстати, Хохланд и Нордланд являются Великими Баронствами. ;)

В целом Империя, как и во многом другом, напоминает Священную Римскую Империю / Германию в списке дворянских сословий. Там тоже одной из основных особенностей являлось отсутствие Виконтов и наличие Курфюрстов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Не совсем по теме: где можно достать родословную курфюрстов? По провинциям. Желательно, со времён Зигмара. То же касается списка императоров. Они вообще существуют? Или придётся выуживать всё из текстов?

О ты жжешь ) Могу лишь посоветовать Sigmar's Heirs, возможно там есть, давно читал уже и не упомню всего )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Prinz, Prinzessin; Fuerst, Fuerstin. Принц и принцесса
Принцев в Империи нету.

Hochmeister. Можно перевести как "Верховный магистр"

Hochmeister. Можно перевести на русский как "Великий магистр", но чаще употребляется в транскрипции как "Хохмейстер"

чаще употребляется в транскрипции как "Гохмейстер"

(и все прочие Гофмейстеры, Гофмаршалы итд итп - это любому желающему и БСЭ и Брокгауз с Ефроном подтвердят.)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если есть институт курфюрстов, то ни о каких принцах (людей, с правом наследства престола) не может быть и речи ))

ибо:

Курфю́рст (нем. Kurfürst — избирающий князь, калька лат. princeps elector imperii) — в Священной Римской империи — князь с правом голосовать на выборах императора.

умрет Император, выберут нового. никакого наследия =))

"альтдорфские принцы" это скорее всего именно князья и есть.

prince=князь

просто, у нас слова принц и князь это зачастую два разных термина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"альтдорфские принцы" это скорее всего именно князья и есть.

prince=князь

тока еще prince=князь=герцог, но могу ошибаться-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тока еще prince=князь=герцог, но могу ошибаться-)

нет

герцог это duke

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответ подразумевает не только отсутствие таковой, но и полную невозможность её составления?

Ну давай прикинем. В Империи десяток провинций. Существует она более 2500 лет. Средний срок на поколение - 25 лет. Соответственно, в каждой провинции за это время сменилось примерно 100 курфюрстов (это минимум, не учитывая "ускоренную ротацию" из-за гибели в войнах, от болезней и т.п.). Следовательно, в списке, который ты мечтаешь найти, было бы не менее 1000 имен. ГВ столько не навыдумывало ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну давай прикинем. В Империи десяток провинций. Существует она более 2500 лет. Средний срок на поколение - 25 лет. Соответственно, в каждой провинции за это время сменилось примерно 100 курфюрстов (это минимум, не учитывая "ускоренную ротацию" из-за гибели в войнах, от болезней и т.п.). Следовательно, в списке, который ты мечтаешь найти, было бы не менее 1000 имен. ГВ столько не навыдумывало ;)

О_о Солланд отпадает. Уже меньше. Рискну предположить что Каунты правят больше чем 25 лет. Значит чуть меньше имен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все равно очень много ))

полагаю,тот момент отдан на откуп бэкописцам, чтобы им было где развернуться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тока еще prince=князь=герцог, но могу ошибаться-)

Ты очень сложную тему затронул. Но да, герцог=князь в своём значении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...