Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Правильность перевода


Рекомендуемые сообщения

Возник вопрос о правильности перевода мной этих фраз. Некоторые атцы и анонимы отсылают меня искать себе другой словарь.

1.The unit that has lost half of its initial model or more.... , rounding down

2. If they are suffering from the effect of any damaged result at the end of the game.

1. Отряд потерявший половину численности и больше...., округляется вниз

2. Если они под воздействием любого результата повреждений на конец игры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучше найди Упаковку "игнорина" и канделябру поувесистее - все правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Все правильно

2. Обрати внимание на таблицу повреждений техники. Там есть "Дэмэйджед - армамент дестроед" и "Дэмэйджед - иммобилайз".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:?

а в более полном варианте это все что?

желательно с кратенькой вводной о том что произошло

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А все пункты вместе называются: damaged result

Кажется, я понял, почему ты получил последние два минуса...

Смотри. В разделе про ВП написано так - эни Дэмэйджед (с большой буквы) резалт. Смотрим таблицу повреждений техники и видим - там есть ровно два результата, начинающиеся с точно такого же "Дэмэйджед". И под этими двумя результатами приписка, в которой тоже идет речь о "Дэмэйджед", и описывается взаимодействие именно этих двух результатов - отрыва оружия и иммобилайза.

Изменено пользователем Brenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это про виктори поинты в 5 редакции

Вот перевод другого человека:

50 % стоимости за =

1. если моделей в торяде осталось меньше половины от первоначального количества.

2. если это сингл модель (индеп, монстр и т.д.) то если осталось вундов меньше половины.

3. если это техника, то если получила хоть один результат Damage.

Т.е. разница в том что раньше индеп даже при одной дырке давал пол стоимости, теперь же подсчет идет как у монстра.

И теперь техника не только имобилайзнутая дает пол стоимости, но даже с хотя бы одной оторванной пушкой.

я его поправил:

1. Если отряд потерял половину или больше первоначальной численности.(округляется вниз)

2 Опять же половину должен потерять индеп чтоб давать вп.(округляется вниз)

3. Если техника на момент конца игры под воздействием таблицы повреждений, это касается и станед и шейкен.

Дело не в минусах, бог с ними, просто я уже начал сомневаться что переводить умею.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В разделе про ВП написано так - эни Дэмэйджед (с большой буквы) резалт. Смотрим таблицу повреждений техники и видим - там есть ровно два результата, начинающиеся с точно такого же "Дэмэйджед". И под этими двумя результатами приписка, в которой тоже идет речь о "Дэмэйджед", и описывается взаимодействие именно этих двух результатов - отрыва оружия и иммобилайза.

Ваши контраргументы, Sturm? Или возражений по такой трактовке нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим согласен, проглядел, что само описание повреждений называется- damage result. Но при чем здесь словари?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...