Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

А не отплатить ли нам Буке всем миром ?


Рекомендуемые сообщения

Краткое предисловие.

Я очень надеюсь что уважаемая Администарция Портала не расценит эту тему как провокацию.

Итак. Поиграв некоторое время с Буковской озвучкой и познав все ёе "фишки" я пришёл к выводу о том что Бука как локализатор Соулшторма не справилась со своей работой и покинула нам откровенное дер...

брак и халтуру.

Если отбросить субъективные факторы типа таких что Хаос-мары говорят не атмосферно, Космодесант переведён без соответсвтия духу Вселенной а рассмотреть следующие объективные косяки -

1. Во время установки сигнального маячка "Захват" "Оборона" "Ресурсы" "Атака" слышится голосовое сообщение из обучающей игры, которое никаким боком не относится к маячку на карте.

2 Командор Космодесанта часто откликается женским голосом

3 Юниты Эльдар в оригинале имеющие мужские голоса в локализации "сменили пол" (Аватар Каина напирмер)

4 Крууты Тау во время рукопашной схватки начинают нести несуразный бред - " Животные смертные пуууу, животные звуки.." или как-то так..

5 Исповедник и Канонисса, иногда, выдают все свои реплики разом, ХСМ часто произносят реплики на инглише , в кампании за Хаос нового ЛоХа, называли Элифасом Наследником...

И это так навскидку..кто дополнит список косяков получит от мэне плюс.

далее предложение к активным игрокам в ДоВ -

Кто-нибудь, кто владеет английским касаемо орофографии получше моего предлагаю составить письмо в Релик с подробным описанием мракобесия российской компании-локализатора. Покупку диска для образца беру на себя, затем под открытым письмом в релик все сознательные люди ставят свои подписи, я распечатываю письмо и вместе с диском отправляю в далёкую Канаду.

В письме также дополните на что именно следует обратить внимание тестерам Релика, я думаю когда они маячки потыкают или Форс Коммандера там особого знания Великого и Могучего не понадобится чтоб косяки увидать :)

Оживаемый результат акции - ТэХаКу даёт много-много "женский интимный орган"

Буковским балбесам, что в дальнейшем заставит относиться к работе более добросовестно.

Как вам идейка ?

Изменено пользователем Knight 4 U
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 154
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Отличная идея, полностью поддерживаю.

Ещё косяки: Исповедник и Канонисса, иногда, выдают все свои реплики разом, ХСМ часто произносят реплики на инглише и смеются оригинальным смехом, в кампании за Хаос нового ЛоХа, называли Элифасом Наследником... Я думаю кто-нибудь ещё продолжит список)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью поддерживаю !

Даёш качественную продукцию !

На кол таких локализаторов !

Косяков написать не смогу , ибо байкотирую покупку лицензии .

З.Ы. А скоро там патч для Соулсторма ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм...В чем фишка? Что релики (или THQ) позвонят в "буку" и накроют благим матом всю их студию, и выйдет переизданная локлизация? Так-то я "за", но для меня это еще как-то сомнительно...

З.Ы. А скоро там патч для Соулсторма ?

Нет =).

Изменено пользователем ViP^Woromar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я играю только в английские версии, но об ужасах локализации от Буки наслышан. И даже разко ставил, чтобы удалить через 5 минут :) Так что, идея просто замечательная. Ведь этим красавцам еще и локализацию Дов2 делать...

Для того, чтобы точно составить список, о чем писать в Релик, нужно просмотерть темы о Буки и изучить матюки игроков. Насчет письма, в принципе, в крайнем случае составить его смогу и я. Но желательно попросить помощи у завсегдатаев раздела переводчиков. Только не у модератора-довоненавистника...:)

Изменено пользователем Berzerker Cat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эммм , как бы такое письмецо не задержало бы на наших прилавках ДоВ 2 =/ Делайте проще - не нравится перевод , играйте в аглицкую версию - делов то :) Буковская версия даже не касалась моего винта , потому ничего о ней сказать не могу , ибо наслаждаюсь оригиналом .

З.Ы. Релики патч то выпустить не могут , так что думаю им глубоко фиолетово как в нашей стране перевели СС , ибо они сами о нём уже давно забыли . ИМХО .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помоему нужно жаловаться издателю а не разработчикам.

Думаешь THQ будет заниматься тем , что начнёт пилить Буку , для того чтобы переправить названия юнитов в СС и кое-какую озвучку ?? Это уже не смешно . Для THQ важно чтобы не было англ версии , вот и есть у нас чисто русская версия - условия контракта между издателями соблюдены , а на перевод побоку что одним , что другим . Бука не будет вкладывать дополнительное бабло в игру , которая и так продаётся , а у THQ и своих дел , думаю , по горло .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаловаться надо, ибо нехрен терпеть такое.

Письмо и диск сам отправлю, не надо скидываться главное подписи поставьте ( пример - Василий Р. ник на спае - SuperBeast)

И давай Берсокот, пиши, пиши...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью поддерживаю идею, только может помимо письма с подписями организовать онлайн петицию?

Больше людей подписаться сможет :rolleyes:.

Изменено пользователем Umbra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаловаться надо, ибо нехрен терпеть такое.

Письмо и диск сам отправлю, не надо скидываться главное подписи поставьте ( пример - Василий Р. ник на спае - SuperBeast)

И давай Берсокот, пиши, пиши...

Не "давай, пиши, пиши!", а я действительно рекомендую обратиться за помощью к переводчикам. Я это буду делать в крайнем случае, если Шок Трупер скажет: "Вон из моего раздела, доверасты!"

Изменено пользователем Berzerker Cat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаешь THQ будет заниматься тем , что начнёт пилить Буку , для того чтобы переправить названия юнитов в СС и кое-какую озвучку ?? Это уже не смешно . Для THQ важно чтобы не было англ версии , вот и есть у нас чисто русская версия - условия контракта между издателями соблюдены , а на перевод побоку что одним , что другим . Бука не будет вкладывать дополнительное бабло в игру , которая и так продаётся , а у THQ и своих дел , думаю , по горло .

А может для подстраховки всё-таки направить, чтобы ДоВ2 нам хоть нормально перевели :D Поддерживаю, халтурство не должно проходить даром, напишем что если такая хрень повториться то мы все по-накупим пираток и будем через IP рубаться =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаешь THQ будет заниматься тем , что начнёт пилить Буку

вполне могут... вспомните Азбуку-BL -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысла в этом, кроме выпендрёжа и биения в грудь не вижу. Есть разница между "заявить всему миру, что имеем такую позицию" и "что-то реально изменить в мире". Так вот, учитывая что сам Relic смотрит на DoW во многом в духе "а, ну тут ещё денежек накапало...", ничего письмо кроме всякой разномастной ругани со всех сторон не вызовет. Тем более, как я слышал, Бука в строжайшей секретности познала таки те ужасы, что напереводила, и проявляет некоторые потуги в направлении улучшения переводов будущих продуктов на основе Warhammer 40k. Так что это ещё будет нехилый тычёк ножом в спину самим себе, если вдруг выяснится, что они действительно готовились улучшить качество переводов (мне на ум приходит минимум три вполне реальных и практикуемых способа), а тут Relic из-за этого письма решил порвать с ними отношения и отдать перевод какой-либо игрушки скажем 1C, которые тоже умеют знатно халтурить, на самом деле, только потуги учиться на ошибках проявляют пореже.

P.S. Разумней было бы у Буки выбить согласие чтобы они демонстрировали куски своего перевода до выпуска игры (трейлеров обычно дофига, включая геймплейных, думаю договориться с Relic можно будет на сей счёт), чтобы им тыкать и говорить "тут на самом деле халтурно вышло". Они ведь тоже заинтерисованы в покупке у них. Поверьте, с нашими локализаторами типа Буки говорить намного проще, чем с фирмами типа THQ и Relic.

Изменено пользователем Zenel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вполне могут... вспомните Азбуку-BL -_-

Это было не из-за жалоб читателей. А с инициативы БЛ. Так что ситуации разные. Было бы проще, если бы была выпущена английская версия с ключом. Тогда "Буку" купили бы всего 10 человек, до сих пор не владеющих английским на базовом уровне. Соответственно, THQ офигели бы от таких раскладов и лишили бы Буку прав на выпуск локализации. Но, лицензионная англ версия - это мечта...:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет атмосферности: были орки, после бУки стали Урки. Чего только прокуренные голоса гретчитов стоят. Ой совсем забыл о "древних урках" >('

Идея хорошая, но я сомневаюсь, что она принесет плоды. (в противном случае THQ уже распилило бы Реликов за крайне оперативный выпуск патча для СС).

Изменено пользователем Kolyan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легче с плакатами стоять у офиса Буки.

С коктейлями Молотова, вилами и факелами...:)

Изменено пользователем Berzerker Cat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне было бы лучше чтобы сделали только текстовую русификацию и оставили оригинальную озвучку.

А под письмом с удовольствием бы подписался...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хорошая идея, стоит написать хотя бы затем, чтобы буку(или уже другого локализатора хех) больше пинали при переводе dow2.

а исправленного ss'a все равно не будет - его уже просто никто не купит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня самого тошнит от буковской локализации, даже руссобитовская была на порядки выше.

Но вот задумка, мягко говоря, не самая лучшая: даже если письмо будет написано и отправлено... ну вот наку я реликам, которые работу с патчем осилить не могут не месяц и не три, разбиратся с письмом каких-то фанатов из какой-то далекой страны по причине того, что у них там какие-то недовольства по поводу их локальной озвучки? А значит и проблема носит локальный характер. Ко всему прочему, даже если они возьмутся что-то делать с этим (что само по себе имеет вероятность приближенную к нулю), они не смогут верить наслово написанному в письме (по поводу перевода английский-французский) и им придется пользоваться услугами переводчика, потому что другие способы в отношении к переводу русского не могут работать из-за его высокой сложности (как иностранного языка). И это тоже реликам делать нет никакого резона. Если они даже что-то ответят на письмо, то будет это нечто вроде "Мы не несем никакой ответственности за подобное, бла-бла-бла".

У меня самого французская локализация ДоВа и косяков там не меньше, таких, например, как фраза риперов "Мы смерть в квадрате", перевод слагг как "пистольбой" и т.д. и т.д.

При этом франкофоны, французы, в частности, не возмущены до кипения, это и понятно: когда у переводчиков коммерческих проектов руки из жопы растут, тут уж ничего не сделаешь. Делать свою работу и создавать шедевры - вещи далеко не всегда идущие вместе.

Готов поспорить, в контракте локализации не было пункта "перевод слово-в-слово без добавления художественных элементов".

Так что не занимайтесь ерундой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...