Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Рекомендуемые сообщения

Вообщем, ещё давно, по незнанию купил властелина колец в переводе Каменкович/Каррик.

Тогда ещё не знал, насколько этот перевод шикарен, так бы сразу купил сильмариллион в их переводе.

Сейчас задумался, а где можно достать? В магазинах нет, в интернете тоже нет. Если кто-то знает, подскажите пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А точно их хорош?

А то я решил прикупить себе, у меня есть только в оригинале. В магазинах все от Немировой (вроде).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очень тяжелый, громоздкий и неуклюжий перевод.

Григорьевой получше (если бы только они предложения не урезали)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, во первых - один из основных плюсов - это комментарии. Очень много комментариев. Где всё подробно описано, почему так перевели, и почему Толкин так написал и что он под этим имел ввиду. Первый раз читал просто, как книгу, второй раз вдумчиво с коментариями. Так же много подробностей от жизни самого профессора, и как они повлияли на сюжет книги. Много отсылок к истории средиземья, его народностям, их обычаям и языкам. Есть выдержки из писем Толкина своему сыну. Вообщем очень познавательно. Открыл для себя совершенно новый мир, ещё более проработанный и красивый.

Всем рекомендую. Подруга читала на отдыхе перевод муравьва или муравьёвой, хз вообщем, почитал пару глав. Такая муть, просто испаганили гениальную книжку. Превратили в обычный фентызийный боевичёк на уровне с перумовым и лукьяненко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

толчки на ваха форумс - куда катиться мир? что вам ЛОТР мало?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

толчки на ваха форумс - куда катиться мир? что вам ЛОТР мало?

Почему-бы и нет?

Мне Григорьевой-Грушевского понравился.

Изменено пользователем MegaVolt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В магазинах все от Немировой (вроде).

О Господи! И тут она!

Самая одиозная дама харьковской ролевой тусовки.

Как вспомню её прогоны в университетском КЛФ... А её речуги посреди леса...

Больше всего запомнилась речуга в пересказе комрада Рыся: "Нет! Ну вы видели этих поляков? Вы слышали, что они говорят? Вы видели этих польских женщин? Ведь они всё это слушают! Как можно отыгрывать эльфов на одном полигоне с такими людьми?"

Бу-га-га!!!

Вот! Вот он - толкинизм и мракобесие!

Всем срочно читать "грибных эльфов"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лукьяненко
А можно Лукьяненко не торгать?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Много дивного на свете (С) группа "Пикник".

Изменено пользователем Иван Мартынов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Божеж мой, причём здесь толчки, причём здесь дивные и лотр? Тема вообщета о поиске перевода!

Или сейчас люди которым нравится Толкин - априори толчки? Шовинисты :oops:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мдя. Судя по некоторым комментам, желание читать и признавать даже шедевр можно отбить очень просто - создать на его основе побольше массовых детских фан-клубов и почаще устраивать идиотские игрища. =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод Григорьевой\Грушецкого хорош.

Вопрос на засыпку: сейчас где-нибудь кроме барахолок можно достать книги издательства "Северо-Запад"? Очень даже приличные у них переводы. Хотя и левые книги попадаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, лучшим каждый считает тот перевод, который сам читал первым. Только в очень редких случаях люди способны абстрагироваться от собственного первого впечатления и объективно оценить достоинства и недостатки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какое было издательство? Обычно хорошие книги естьна сайте издательства. Еще можно заказать, если есть возможность и деньги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, лучшим каждый считает тот перевод, который сам читал первым. Только в очень редких случаях люди способны абстрагироваться от собственного первого впечатления и объективно оценить достоинства и недостатки.

абсолютно верно! :D а если ещё и не по одному разу читал....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, лучшим каждый считает тот перевод, который сам читал первым. Только в очень редких случаях люди способны абстрагироваться от собственного первого впечатления и объективно оценить достоинства и недостатки.

А что делать, если читал сначала в оригинале? :D

Я постараюсь справиться, никак сам переводчик))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чего не в оригинале,тогда? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего понравился старый добрый перевод годов 80ых, Григорьева, Рахманова, Грушецкий если не ошибаюсь. А самая нелюбимая версия узнаётся по названию "Содружество кольца" это вообще ахтунг.

Где-то кстати даже видел ещё один вариант "Дружество кольца" если это не опечтака то это ппц. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Содружество кольца" это вообще ахтунг."

тем не менее, это самый точный, пожалуй, перевод слова Fellowship

Потому что, братство это Fraternity.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что делать, если читал сначала в оригинале? biggrin.gif

По собственному впечатлению - нравится больше тот перевод, который больше напоминает внутреннее впечатление от чтения оригинала. Но тут еще важен момент знания чужой культуры и чужой фразеологии - иначе во многих случаях просто не поймешь, о чем речь идет в оригинале, и будешь испытывать недоумение - что откуда взялось в переводе.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу братства с таким же успехом можно было бы употребить brotherhood, тем не менее содружество звучит как если бы в мордор отправили коалиционный экспедиционный корпус, посему как то коряво звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чего не в оригинале,тогда? :)

Брату дать почитать.

Мне б лучше "Фулгрима" в оригинале...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По собственному впечатлению - нравится больше тот перевод, который больше напоминает внутреннее впечатление от чтения оригинала. Но тут еще важен момент знания чужой культуры и чужой фразеологии - иначе во многих случаях просто не поймешь, о чем речь идет в оригинале, и будешь испытывать недоумение - что откуда взялось в переводе.

Кстати, в этом плане перевод Каменкович - очень хорош. Как я уже писал, там есть комментарии, в которых объясняется почему данный фрагмент переведён именно так, причём аргументация - очень и очень хорошая, начиная от Толкниовских указаний к переводу, до лингвистического разбора слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...