Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

И да, вы можете вообще считать крамолой что мы утвердили название нового Митчелла не "Рука предателя" а "Игра предателя". Вот тут можно "оторваться" по полной =)

А чего так? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

PS2 И да, вы можете вообще считать крамолой что мы утвердили название нового Митчелла не "Рука предателя" а "Игра предателя". Вот тут можно "оторваться" по полной =)

А вот это уже :oops: Опять "переводчик так видит" или "высокохудожественное прочтение"? :( Даже если предположить hand, как раздачу в карточной игре, то ведь в карточных играх тоже "рука" употребляется :( Мда... Жаль, книжки Митчелла мне нравились, думал продолжить собирать и переведенные.

Изменено пользователем Corvinvs
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик на всех романах Митчелла - один. Так что качество перевода следующего романа не хуже предыдущих. При чем здесь "Рука" или "Игра" в названии? По мне - вообще не влияет, но, видимо, есть "глубинный смысл" <_<

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, не знаю. Смысл немного меняется. Если "Рука" - то это как бы во всех происходящих событиях видна или оказывается замешана, или всем руководит "рука предателя". Если же "Игра", то смысл соответствующий.

Вопрос тем кто прочитал в оригинале - что лучше-то?

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть всё же вещи, которые не меняются: нет книжек - плохо, есть книжки - "не так летишь, не так свистишь" :) Давайте хоть одну дождёмся, прочтём, а потом будем ругаться или хвалить? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Написал в БЛ по поводу обложек =) А здесь привычная беседа: "почему вы так перевели, а не так то?", в ответ минимум объяснения, максимум слов типа "ты <настоящий фанат> читай, что дают, чем не доволен то?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "настоящего фаната" - это я к тому, что подобным "товарищам" угодить в принципе невозможно. Поэтому и реагировать на это бессмысленно - пустая трата сил и времени (сколько было "холиваров" по Сальваторе и Дзирту-Дризту - в результате более 10 только ДОПТИРАЖЕЙ, и устойчивое мнение - рынок и массовый читатель - главные судьи и аргумент). Пример - "Руку предателя" я бы взял а "Игру предателя" не буду - приоритеты не там.

По мне правильные приоритеты: качество издания, качество перевода, цена, возможность приобретения... вот где имеет смысл обсуждение и аргументированный спор. Зачастую компромиссный вариант оказывается наиболее приемлимым.

Есть резоны за руку (так в оригинале, фраза про "руку предателя"), есть резоны за игру (более благозвучно (особенно трепетно к этому торговцы относятся), тоже имеет отношение к событиям в книге и некий каламбур). По мне - это не та проблема, на которой стоит акцентировать внимание. Но если человек заявляет что именно ЭТО главное - то я просто пожимаю плечами.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зная аналогичную процедуру перевода названия фильмов на русский, меня лично не коробит "Рука/игра предателя")

Изменено пользователем Grave
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отлично. Надеюсь мы поняли позиции друг друга?

Я согласен что многие поступки издателей, прокатчиков и прочих "локализаторов" выглядят странно, но они практически всегда имеют под собой основание - не всегда сразу видимое, а, бывает, и ошибочное.

В издании вахи есть примеры ошибок издателя (например нечему гордится за перевод "Черного солнца" и еще нескольких произведений), потерю лицензии "Азбукой" и пр... но я стараюсь исправлять ситуацию по мере сил и возможностей.

Просто у меня есть действительно большой опыт работы с фанатскими вселенными - и у меня сложилось свое мнение о принципах работы с "фанатами", которое я изложил в предыдущем посте.

Это не означает что любой фанат автоматически становится "злобным всезнающим фанатом", просто приходится всегда учитывать их гипертрофированную "вовлеченность" в тему и сильное влияние эмоций. Это нормальное явление, просто надо это иметь ввиду и делать определенные поправки.

Идеально когда сотрудничаешь с несколькими "фанатами", готовыми идти на компромисс и готовыми без эксцессов общаться с переводчиками и редакторами. Но это получается очень редко, иногда и по вине издателя, иногда по вине другой стороны.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть резоны за руку (так в оригинале, фраза про "руку предателя"), есть резоны за игру (более благозвучно (особенно трепетно к этому торговцы относятся), тоже имеет отношение к событиям в книге и некий каламбур). По мне - это не та проблема, на которой стоит акцентировать внимание. Но если человек заявляет что именно ЭТО главное - то я просто пожимаю плечами.

А еще есть резоны за авторский замысел. Ведь если бы автор хотел написать про игру, он бы использовал game, play и т.д., но он использовал hand, тем более, что есть и фраза в оригинале на название завязанная. Я еще могу понять с ложными/лживыми богами, словечко false многозначное, могу понять Гора/Хоруса, но вот искажения названия действительно не могу понять, если смотреть на вещи с т.зрения читателя. С т.зрения торговца - тут никаких вопросов, тут как раз все понятно.

В общем и целом позиция известная, имеет право на существование. Только вот интересно, а когда согласовывается с англичанами макет/издание, то о внесении изменений до них доводится? Т.е. если им честно сказали, что мол вот, для российского рынка мы будем эту книгу издавать не под таким-то названием, а под другим, и они на это сказали, да никаких проблем, то вопрос снят, т.к. получил одобрение автора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пафосный слоган для вархаммера: "Скоротечные бои" конечно же лучше "Ураганных", а "Смертоносные" то как вообще каким боком к high-speed?.

Перевод должен передавать смысл, а не быть тупым подстрочником...

[ Добавлено спустя 2 минуты 57 секунд ]

Про "настоящего фаната" - это я к тому, что подобным "товарищам" угодить в принципе невозможно.

Меня, как "настоящего фаната" перевод конкретного слогана на обложке не гребет ни разу.

Но видя такой слоган, я поневоле начинаю ожидать в тексте правосудоров и молнимётов...Как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Признаюсь, я не знаток английского, но точно знаю, что в названии Тне bleeding chalice "bleeding" - это "кровотечение", а не "скорбь" как у "Фантастики". Про "hand" вообще молчу. Если господин издатель придерживается мнения: "Я знаю что и как переводить лучше вас, смертные! Берите что дают!", то хочется задать вопрос: хрен с ними, терминами, Вы хотя бы сюжет книг не меняли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да - там внутри теперь текст из "Войны и мира", надо же как то классику продвигать в массы O_o

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да - там внутри теперь текст из "Войны и мира", надо же как то классику продвигать в массы O_o

Товарищ Гонза а можно узнать три книги по вархаммеру весят 1910 грамм и стоят 750 руб, а у вас доставка бесплатная если заказ до 2 кг и стоимость заказа 800 р. ,т.е. мне нужно заказывать еще одну книгу чтоб цена была 800 р.,но вес бандероли будет больше 2кг. Значит мне всеравно придется платить 100 р. за бандероль?

Т.е. нет смысла чтоб заказ был 800 р.

Изменено пользователем hun23r
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да - там внутри теперь текст из "Войны и мира", надо же как то классику продвигать в массы O_o

Хорошо сказано! :rolleyes: Надеюсь, это не окажется близко к истине...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При весе заказа свыше 2 кг. стоимость доставки 200 руб.

Чтобы она стала бесплатной вам надо набрать товара на 1500 руб (800 руб. только до 2-х кг.).

Варианты компоновки заказа вы выбираете сами, не обязательно только книги "Warhammer 40000" заказывать.

Но в случае заказа только этих 3-х книг - ситуацию вы описали правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3х300 = 900 (+ бесплатная доставка) как с первыми 3-мя книгами.

3х250 + 100 доставка = 850 как сейчас.

И никто не мешает догнаться другими книгами до 1500 и бесплатной доствки ;)

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гонза,

на вашем форуме писали об этом, но и здесь напишу:

поправьте форму выбора платежной системы в onpay. Там не весь iframe виден и без извращений не возможно нажать кнопку продолжения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Gonza

Книги заказал и оплатил по квитанции Сбера 26.08.2010 г. Но в профиле заказа на ffan.ru до сих пор статус не оплачено, куда можно выслать копию квитанции или какие еще действия предпринять?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...