Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме):

На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств.

Не подскажите - сколько фант.книг русских авторов было переведено и издано на английском? И сравните ;)

Переводы на английский стоят очень дорого.

Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества.

Про переводы с японского на английский - почитайте форумы анимешников - может что интересного узнаете.

Насчет качества переводов местных фанатов - отправьте их на какой-нибудь конкурс переводчиков, регулярно проходящих в рунете - вы будете неприятно удивлены. С точки зрения реалий - все хорошо, с точки зрения русского языка - плохо.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну что же, всё-таки 400+, что не особенно радостно, но посмотрим, что за интернет-магазин и как он будет работать. Как-то после столь долгого ожидания хочется надеятся на лучшее... Ну и хотелось бы узнать ориентировочные планы на следующие издания.

P.S. Интересно, будет или нет по стоимости серия про Ересь дороже обычных книг....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств.

Наглое вранье =) Набоков, Павич, Реверте, Борхес, Борхс, Маркес и прочие ржут в гробах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Bazan:

Это он к тому, что на русский у нас офф издания переводят ЕЩЕ В ДЕСЯТКИ раз хуже.

Самый радостный пример. Терри Пратчетт. Пока Жикаренцев не взял под свой контроль и под свою редактуру ( о чем он тогда сказал в интервью МФ). Первые переводы данного автора- это слезы без смеха )))

О том как переводили Ваху можно было узнать на сайте одном, где был рассмотрен перевод Черного Солнца =) =) =) Хотя это и так 100 раз мусолили

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме):

Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества.

Подпишусь под всем, ибо знаю как в серьёзном академическом издательстве переводилась зарубежная проза, когда для перевода привлекались, зачастую, члены совета писателей...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Darog: не выставляй себя на посмешище.

Только новых переводных книг по фантастике в России выходило до 200 наименований в год, + детективы, любовка, современная проза... Сам посчитаешь? Похожая история и в Германии и во Франции (Egmont-lyx.de например).

Сколько переводной фантастики, детективов, любовных романов со ВСЕХ языков выходит на английском языке в год?

Открой сайты Harper Colins или TOR - порадуешься...

В процентном отношении переводы на английский с других языков - ничтожная величина.

Например переводов современной японской фантастики: Ди, охотник на вампиров и 1 книга Призрака в доспехах. ВСЕ.

Переводят только КЛАССИКОВ или КУЛЬТОВЫХ авторов + всякие фанатские дела типа перевода нескольких вещей Стругацких еще во времена Холодной войны или эксперименты с Лукьяненко и Пеховым...

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правовую и юридическую поддержку проекта осуществляет непосредственно Games Workshop, в связи с чем планируются мероприятия по пресечению распространения контрафактных текстов через пиратские библиотеки или иные ресурсы, нарушающие авторские права компании Black Library.

Упс ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме):

На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств.

Не подскажите - сколько фант.книг русских авторов было переведено и издано на английском? И сравните ;)

Переводы на английский стоят очень дорого.

Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества.

Про переводы с японского на английский - почитайте форумы анимешников - может что интересного узнаете.

Насчет качества переводов местных фанатов - отправьте их на какой-нибудь конкурс переводчиков, регулярно проходящих в рунете - вы будете неприятно удивлены. С точки зрения реалий - все хорошо, с точки зрения русского языка - плохо.

С тем, что на английский переводят чудовищно мало книг соглашусь.

То, что их переводы стоят дорого - не аргумент, поскольку 2-3 раза в месяц книги покупать можно и за относительно большую цену.

Переводы в СССР делались годами и т.д. это все конечно хорошо, но СССР распался и судя по всему переводы развалились вместе с ним и многим другим.

Про переводы с японского на английский. Может быть там все настолько плохо, как можно понять из вашего поста, однако я встречал несколько японских продуктов, которые сначала переводились на английский, а с английского уже на русский. Про качество таких переводов я думаю и говорить не стоит...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы еще посмотрим, как издательство реализует наши права на достойный перевод.))))

Ну судя по настрою Gonzы там все довольно-таки не плохо) так-что будем надеяться))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какую минимальную зарплату в месяц вы можете себе позволить, чтобы заниматься переводом на уровне Стависской или Корженевского? 15000 руб? 30 000 руб.?

360 000 руб + налоги. Итого только перевод удорожит книгу на 40-70 руб. ВСЕ производство книги Армады или Крылова стоит порядка 40 руб. экз.

Книга в конце цепочки - 800 руб. при тираже 7000 экз. С чем я вас и поздравлю =) Куда вы это денете по таким ценам? Не хотите открыть свое издательство с таким бизнес-планом?

Если вопросы ценообразования книг, качества, теории перевода и рентабельности книгоиздания и книготорговли вас интересуют серьезно, а не в виде - "я тут поковырялся в носу и решил что надо вот так" - советую сходить и почитать ТЕМАТИЧЕСКИЕ ресурсы. Например fantlab.ru. Или сходить на "Роскон" и послушать что там говорят авторы, переводчики и издатели. А так - обсуждаем вопрос, в котором надо разбираться по серьезному. Еще давайте квантовую физику и принципы действия Т-хелперов и контрсупрессоров пообсуждаем - тоже интересные темы для непосвященных...

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России.

И как это повлияет на развитие Вахи в России?)))) Ответ - никак. Покупайте миньки и довы - может повилияет. =)

Продукт, который предлагают России, - овно, а вы радуетесь. :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России.

Я сам куплю для коллекции, раз все равно остальные книги есть =)

Другое дело, что если качество перевода будет таким же "г", то тут уже не до поддержки будет, нужно будет сразу так и сказать- параша ))))

Поживем до февраля, а там посмотрим. Хочу очень ошибаться))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В конце новости "Все вопросы издателю можно задать на форуме сайта ffan.ru. "

Если коротко - так решило БЛ.

Внимательный зритель увидит чей логотип стоит внизу корешка и какие логотипы там еще стоят.

To Daddymoroz: можешь сразу не покупать - тебе не понравиться. Тем более при 5000 тираже - сделаешь кому-то доброе дело.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Darog: не выставляй себя на посмешище.

Переводят только КЛАССИКОВ или КУЛЬТОВЫХ авторов

А теперь перечитай, что ты написал до этого, и не выставляй себя на посмешище.

Халтурщики, опять хотят поиметь фанов =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5000 экз?! O_o

что-то мне подсказывает,что шансы дождаться перевод в Гильдии повыше были,чем урвать себе книгу с таким тиражем(((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darog, а как же другу дать почитать? Не все любят компьютерные игрушки.

Скопировать\послать\дать книжку на родном\передать по синему зубу - столько возможностей))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я написал что на английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков.

Ты написал про Борхеса. И что?

От того что Павича и Борхеса переводят на английский % переводов не стал двузначной цифрой. Или у нас Борхес новые романы стругает как Дэн Браун или Мейер?

Еще раз для тех кто в танке: сравни КОЛИЧЕСТВО переводов с английского и на английский. Сравни ЧТО переводят. Сходи наконец на сайты американских издательств и успокойся.

Чтобы тебе не надо было долго искать адреса - вот где можно найти ссылки на все издательства фантастики - http://www.locusmag.com/Links/Publishers.html

+ стоит познакомиться со статьями по теории перевода и узнать сколько стоит работа переводчика и что от кого можно получить на выходе.

Ликбез на форумах Баканова и Фантлаба. Без ознакомления с ними разговаривать просто бессмысленно.

To fizik: для этого и делается директ-продажа через fantshop.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От того что Павича и Борхеса переводят на английский % переводов не стал двузначной цифрой. Или у нас Борхес новые романы стругает как Дэн Браун или Мейер?

А чё у нас Браун- это китаец? ))) Или Роулинг у нас изначально на французском писала? Сумерки итальянцы писали? ))))

Вот тебе и ПРОСЕДАНИЯ в твоих процентах))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты сам понял - что написал?

Браунов и Роулинг - переводят с английского, и вместе с ними СОТНИ (скорее даже тысячи) наименований в год в каждой стране.

А вот на английский - кого за последний год перевели и издали? Список будет из десятка-другого наименований. Еще скажите Кундеру нового переведут или Павича? Или Альенде десяток другой романов наклепает?

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...