Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме): На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств. Не подскажите - сколько фант.книг русских авторов было переведено и издано на английском? И сравните ;) Переводы на английский стоят очень дорого. Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества. Про переводы с японского на английский - почитайте форумы анимешников - может что интересного узнаете. Насчет качества переводов местных фанатов - отправьте их на какой-нибудь конкурс переводчиков, регулярно проходящих в рунете - вы будете неприятно удивлены. С точки зрения реалий - все хорошо, с точки зрения русского языка - плохо. Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blade Runner Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Ну что же, всё-таки 400+, что не особенно радостно, но посмотрим, что за интернет-магазин и как он будет работать. Как-то после столь долгого ожидания хочется надеятся на лучшее... Ну и хотелось бы узнать ориентировочные планы на следующие издания. P.S. Интересно, будет или нет по стоимости серия про Ересь дороже обычных книг.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств. Наглое вранье =) Набоков, Павич, Реверте, Борхес, Борхс, Маркес и прочие ржут в гробах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daddymoroz Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 To Bazan: Это он к тому, что на русский у нас офф издания переводят ЕЩЕ В ДЕСЯТКИ раз хуже. Самый радостный пример. Терри Пратчетт. Пока Жикаренцев не взял под свой контроль и под свою редактуру ( о чем он тогда сказал в интервью МФ). Первые переводы данного автора- это слезы без смеха ))) О том как переводили Ваху можно было узнать на сайте одном, где был рассмотрен перевод Черного Солнца =) =) =) Хотя это и так 100 раз мусолили Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blade Runner Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме): Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества. Подпишусь под всем, ибо знаю как в серьёзном академическом издательстве переводилась зарубежная проза, когда для перевода привлекались, зачастую, члены совета писателей... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) To Darog: не выставляй себя на посмешище. Только новых переводных книг по фантастике в России выходило до 200 наименований в год, + детективы, любовка, современная проза... Сам посчитаешь? Похожая история и в Германии и во Франции (Egmont-lyx.de например). Сколько переводной фантастики, детективов, любовных романов со ВСЕХ языков выходит на английском языке в год? Открой сайты Harper Colins или TOR - порадуешься... В процентном отношении переводы на английский с других языков - ничтожная величина. Например переводов современной японской фантастики: Ди, охотник на вампиров и 1 книга Призрака в доспехах. ВСЕ. Переводят только КЛАССИКОВ или КУЛЬТОВЫХ авторов + всякие фанатские дела типа перевода нескольких вещей Стругацких еще во времена Холодной войны или эксперименты с Лукьяненко и Пеховым... Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
pixie Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Морган Опубликовано 21 января, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Правовую и юридическую поддержку проекта осуществляет непосредственно Games Workshop, в связи с чем планируются мероприятия по пресечению распространения контрафактных текстов через пиратские библиотеки или иные ресурсы, нарушающие авторские права компании Black Library. Упс ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bazan Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 To Bazan: просто для ознакомления с проблемой (судя по вашему посту вы совсем не в теме): На английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Американский и Английский рынки - самые закрытые в мире рынки для неанглоязычных авторов и издательств. Не подскажите - сколько фант.книг русских авторов было переведено и издано на английском? И сравните ;) Переводы на английский стоят очень дорого. Переводы в СССР делались годами, стоили так же дорого, и были соответственного качества. Про переводы с японского на английский - почитайте форумы анимешников - может что интересного узнаете. Насчет качества переводов местных фанатов - отправьте их на какой-нибудь конкурс переводчиков, регулярно проходящих в рунете - вы будете неприятно удивлены. С точки зрения реалий - все хорошо, с точки зрения русского языка - плохо. С тем, что на английский переводят чудовищно мало книг соглашусь. То, что их переводы стоят дорого - не аргумент, поскольку 2-3 раза в месяц книги покупать можно и за относительно большую цену. Переводы в СССР делались годами и т.д. это все конечно хорошо, но СССР распался и судя по всему переводы развалились вместе с ним и многим другим. Про переводы с японского на английский. Может быть там все настолько плохо, как можно понять из вашего поста, однако я встречал несколько японских продуктов, которые сначала переводились на английский, а с английского уже на русский. Про качество таких переводов я думаю и говорить не стоит... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daddymoroz Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Упс ... Мы еще посмотрим, как издательство реализует наши права на достойный перевод.)))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terkin Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Интересно узнать, а почему такой ограниченный тираж? Это же чудовищно мало!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bazan Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Мы еще посмотрим, как издательство реализует наши права на достойный перевод.)))) Ну судя по настрою Gonzы там все довольно-таки не плохо) так-что будем надеяться)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) Какую минимальную зарплату в месяц вы можете себе позволить, чтобы заниматься переводом на уровне Стависской или Корженевского? 15000 руб? 30 000 руб.? 360 000 руб + налоги. Итого только перевод удорожит книгу на 40-70 руб. ВСЕ производство книги Армады или Крылова стоит порядка 40 руб. экз. Книга в конце цепочки - 800 руб. при тираже 7000 экз. С чем я вас и поздравлю =) Куда вы это денете по таким ценам? Не хотите открыть свое издательство с таким бизнес-планом? Если вопросы ценообразования книг, качества, теории перевода и рентабельности книгоиздания и книготорговли вас интересуют серьезно, а не в виде - "я тут поковырялся в носу и решил что надо вот так" - советую сходить и почитать ТЕМАТИЧЕСКИЕ ресурсы. Например fantlab.ru. Или сходить на "Роскон" и послушать что там говорят авторы, переводчики и издатели. А так - обсуждаем вопрос, в котором надо разбираться по серьезному. Еще давайте квантовую физику и принципы действия Т-хелперов и контрсупрессоров пообсуждаем - тоже интересные темы для непосвященных... Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bersserker Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
J.S. Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 А почему тираж лимитированный? И будут ли книги в обычных магазинах? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России. И как это повлияет на развитие Вахи в России?)))) Ответ - никак. Покупайте миньки и довы - может повилияет. =) Продукт, который предлагают России, - овно, а вы радуетесь. :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daddymoroz Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Ну не хочу не кого агитировать, но книги на русском языке стоит купить хотя бы для того чтобы поддержать идею и сам Warhammer в России. Я сам куплю для коллекции, раз все равно остальные книги есть =) Другое дело, что если качество перевода будет таким же "г", то тут уже не до поддержки будет, нужно будет сразу так и сказать- параша )))) Поживем до февраля, а там посмотрим. Хочу очень ошибаться)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) В конце новости "Все вопросы издателю можно задать на форуме сайта ffan.ru. " Если коротко - так решило БЛ. Внимательный зритель увидит чей логотип стоит внизу корешка и какие логотипы там еще стоят. To Daddymoroz: можешь сразу не покупать - тебе не понравиться. Тем более при 5000 тираже - сделаешь кому-то доброе дело. Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 To Darog: не выставляй себя на посмешище. Переводят только КЛАССИКОВ или КУЛЬТОВЫХ авторов А теперь перечитай, что ты написал до этого, и не выставляй себя на посмешище. Халтурщики, опять хотят поиметь фанов =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bersserker Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Darog, а как же другу дать почитать? Не все любят компьютерные игрушки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fizik Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 5000 экз?! O_o что-то мне подсказывает,что шансы дождаться перевод в Гильдии повыше были,чем урвать себе книгу с таким тиражем((( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 Darog, а как же другу дать почитать? Не все любят компьютерные игрушки. Скопировать\послать\дать книжку на родном\передать по синему зубу - столько возможностей)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) Я написал что на английский переводят ЧУДОВИЩНО мало книг с других языков. Ты написал про Борхеса. И что? От того что Павича и Борхеса переводят на английский % переводов не стал двузначной цифрой. Или у нас Борхес новые романы стругает как Дэн Браун или Мейер? Еще раз для тех кто в танке: сравни КОЛИЧЕСТВО переводов с английского и на английский. Сравни ЧТО переводят. Сходи наконец на сайты американских издательств и успокойся. Чтобы тебе не надо было долго искать адреса - вот где можно найти ссылки на все издательства фантастики - http://www.locusmag.com/Links/Publishers.html + стоит познакомиться со статьями по теории перевода и узнать сколько стоит работа переводчика и что от кого можно получить на выходе. Ликбез на форумах Баканова и Фантлаба. Без ознакомления с ними разговаривать просто бессмысленно. To fizik: для этого и делается директ-продажа через fantshop. Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daddymoroz Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 От того что Павича и Борхеса переводят на английский % переводов не стал двузначной цифрой. Или у нас Борхес новые романы стругает как Дэн Браун или Мейер? А чё у нас Браун- это китаец? ))) Или Роулинг у нас изначально на французском писала? Сумерки итальянцы писали? )))) Вот тебе и ПРОСЕДАНИЯ в твоих процентах)))))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gonza Опубликовано 21 января, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2010 (изменено) Ты сам понял - что написал? Браунов и Роулинг - переводят с английского, и вместе с ними СОТНИ (скорее даже тысячи) наименований в год в каждой стране. А вот на английский - кого за последний год перевели и издали? Список будет из десятка-другого наименований. Еще скажите Кундеру нового переведут или Павича? Или Альенде десяток другой романов наклепает? Изменено 21 января, 2010 пользователем Gonza Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти