Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а затем уже и доппельзольднеры

А как по твоему правильно доппельзольднеров перевести? "Двойные солдаты" что-ли? Я часто втречал слово доппельзольднеры в Ваха-литературе и как-то не обращал внимания. Что в этом слове не так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как по твоему правильно доппельзольднеров перевести?

Ну если так надо, то - "солдат на двойном жаловании". Вся проблема в том, что в английском оригинале ублюдочный новоязный "greatsworder".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема угнетает древностью, сотней страниц, и холиварами. Потому спрошу в лоб: где можно заказать все что есть по ереси? Желательно каким-нибудь мупер-мега-паком? На ffan.ru убиваться кривым магазином или есть варианты удобнее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2) Имя Sigmar имеет немецкие корни, сообщитеГабриэлю Зигмару или Зигмару Польке что они неправильно пишутся на русском, так как по английски их произносят "Сигмар".

5) Почему тогда Фон Каршайны а не Вон Карстейны - тут "больной разум" не находим?

Гонза, а ведь есть и варианты перевода имени Sigmar через С, вот примеры:

Сигмар

Меринг Сигмар

Сигмар Клотц

Сигмар Сигурдарсон

так что такой вариант перевода тоже имеет право на существование. Имя судя по всему не немецкое, а скандинавское.

А про фон Карштайна, один мой знакомый, разбирающийся в вампирской тематике, говорил мне, что фон Карштайн придуман не ГВ, а так звали персонажа из какого-то древнего чёрно-белого фильма про вампиров, наверно в Вахе отсылка к нему. А там переводится именно как фон Карштайн.

Изменено пользователем Galushka
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто то их в двух своих постах упомянул - интересно кто :D ? Побежите править?

Во-первых, правлю я собственные опечатки, дабы читателям глаза не резали; а, во-вторых, где вы увидели каузальную связь между мной, сотнями тысяч поклонников warhammer и тем, что я якобы, исходя из вашей воспалённой фантазии, представляю их интересы?

Вы классическую музыку когда нибудь слушали? Фамилия Прокофьев и симфония "Петя и волк" вам о чём то говорят? А теперь посмотрите, как любимые вами янки и ингизы это дело перевели. Что-то им на наши правила глубоко положить... А ведь это был именно наш Петя, а не вымышленный Петя с Сириуса.

Раз вы хотите опускаться до уровня "тупых американцев", то делайте это в одиночестве и не тяните за собой других.

Толсто. И насколько я вас понял, английского вы не знаете - и при этом пытаетесь поучать людей, как им правильно переводить :D :D :D .

Потерпите, не тресните :)

Представляете - пять в дипломе :? , а у вас? И в моих рассуждениях нет ни одной логической ошибки - хотя в сумме они бред. В логике такое встречается. И построены они были точно также и на тех же принципах, что и ваши. Из чего просто следует, что и ваши рассуждения бред.

Тоже - отлично, и по английскому - отлично. Да, и у меня диплом МГУ, а у вас какое пту?

Конечно же, ваши попытки логического построения не имеют ничего общего с моими логически и рационально обоснованными выводами, т.к. в ваших допущена куча ошибок, о чём свидетельствует, например, цитата выше. Ведь как я показал мои логические умозаключения качественно выше ваших, соответственно проведение равенства, с вашей стороны, между оными явлется ложной посылкой (судя по всему, умышленно ложной).

Да ну? Прям так его обязательно и придумали? М.б. он приснился? Или м.б. инопланетяне его транслируют в мозг писакам? Опровергнете...

Ну да. Окрою вам очевидную вещь - у всего есть причина.

Вы знакомы со значением слова "придумать"? Видимо поверхностно, так вот, если вдруг оторвётесь от мечтаний и откроете толковый словарь С. И. Ожегова, то обнаружите, что значение этого слова: "1. что. Изобрести, найти, догадаться что-н. сделать"; что и реализовало гв, которое в свою очередь является английской организацией.

:o Сначала вы не зная английского поучаете всех, как нужно преводить. Теперь взялись за то, что знаете, что такое истина и разбрасываетесь словами типа "национализм" :D - далеко пойдёте... Вы либераст что ли? А работаете кем?

Раз вы считаете себя всеми - то это ваши проблемы, но не надо приписывать мне своих фантазий.

Что ж вы как горный козёл скачите с одного на другое не разобравшись в сути проблемы. Хотя если хотите им быть (горным козлом) - будте.

Словами я не разбрасываюсь, в отличие от вас, а называю вещи своими именами.

Либераст? - Не надо на меня проецировать свои пороки. "Может вам ещё и ключ от квартиры где деньги лежат дать?" ©

Т.е. ответить на вопрос вы не можете? Ожидаемо.

Могу, но не считаю нужным это для вас делать, т.к. вы всё-равно не поймёте, как обычно.

А в институте учат, что порой и пересекаются :) . Геометрия, она не только Евклидова, знаете ли...

"Широко распространено заблуждение, что в геометрии Лобачевского параллельные прямые пересекаются" - Успенский В. А. Апология математики, глава 8.

P.S. Вот ещё один пример "правильного перевода" по ингизки (в отличии, кстати от перевода немцев): фильм "Илья Муромец" - стал "Sword and the Dragon" :o . Что скажете на такой маразм "борец за истину" вы наш :D ?

Раз вы хотите опускаться до уровня "тупых американцев", то делайте это в одиночестве и не тяните за собой других.

А как по твоему правильно доппельзольднеров перевести? "Двойные солдаты" что-ли? Я часто втречал слово доппельзольднеры в Ваха-литературе и как-то не обращал внимания. Что в этом слове не так?

Вот что. Где там доппельзольднеры?

Изменено пользователем Bedner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где там доппельзольднеры?

Разве "Большие мечи" и "Доппельзольднеры" не одно и то же? Где-то то ли в кодексе, то ли в других книжках по ФБ (официальных и не художественных) прямо говорилось, что этим чувакам платят двойное жалование из личной казны курфюрста, поэтому их также называют доппельзольднерами. Ты считаешь, что обязательно всё переводить дословно или транслитерировать? Какое-то чересчур серьёзное у тебя отношение к откровенным мелочам. Так и до "дивнизма" недалеко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве "Большие мечи" и "Доппельзольднеры" не одно и то же? Где-то то ли в кодексе, то ли в других книжках по ФБ (официальных и не художественных) прямо говорилось, что этим чувакам платят двойное жалование из личной казны курфюрста, поэтому их также называют доппельзольднерами. Ты считаешь, что обязательно всё переводить дословно или транслитерировать? Какое-то чересчур серьёзное у тебя отношение к откровенным мелочам. Так и до "дивнизма" недалеко.

Это только в русском армибуке есть: "... доппельзольднеры получают двойное жалование (именно этому они обязаны своим названием), едят лучшую пищу ..." (стр. 43).

В английском оригинале: "... Greatswords receive double pay, eat the best food ..." (p. 43).

Как мы видим, присутствует явная приписка переводчика (отсутствующая в оригинале), направленная на "обоснование" и "подтверждение" перевода Greatswords как доппельзольднеры. Слава Богу, Сигмар без изменений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

главное чтоб они на русском звучали нормально.
Сигмар на русском звучит более чем нормально. или у тебя сложности с произношением буквы с?
Разве "Большие мечи" и "Доппельзольднеры не одно и то же?"
очевидно, из твоего же вопроса, что нет. Изменено пользователем Бесогон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Много унылого троллинга и самодурства...

Особенно сказка про МГУ позабавила - в интернете его "выпускников" больше, чем всё население России :D . Завязывайте уже с тролингом, ответьте на простые вопросы, если, конечно сможете, не "съезжая" при этом ни на каких американцев - в Лондоне точно также эти слова произносят:

1) Почему "Петя и волк" стал "Peter and the Wolf"?

2) А "Змей Горыныч" - Dragon :o ?

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слив и перевод стрелок.

Раз вам не понятна такая очевидная вещь, извольте: всё из-за того, что переводили эти произведения отечественной культуры такие же горе-переводчики, которые Greatswords назвали доппельзольднерами, Сигмара Зигмаром и пр., а вы же из мелкой мстительности потворствуйте подобным извращениям. Стыдно вам должно быть, коли совесть есть.

з.ы. Раз вы хотите опускаться до уровня "тупых американцев" (заметьте данное словосочетание в кавычках было и в предыдущем посте, что говорит не о нации как таковой, как вы, в очередной раз, ошибочно решили, а об определённом типе людей, к которой вы почему-то рьяно стремитесь), то делайте это в одиночестве и не тяните за собой других.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С нетерпением жду книжку "Полумракоцарь" из серии "Выдумки разъединения". Да и про Малекита, Ведьмоцаря, тоже интересно.

[ Добавлено спустя 14 минуты 21 секунду ]

Да, мастерам рускава пиривода с нирускава. To hold - это не только "держать", в смысле "сжимать в корявках". Это слово может употребляться и в другом значении: "Hold the gate!" "I will hold this land in the name of the king", "North wind is holding". Так что в данном случае hold употреблено в смысле "владеть", и название следовало переводить, как "Хозяин Молота", "Владетель Молота".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз вам не понятна такая очевидная вещь, извольте: всё из-за того, что переводили эти произведения отечественной культуры такие же горе-переводчики, которые Greatswords назвали доппельзольднерами, Сигмара Зигмаром и пр., а вы же из мелкой мстительности потворствуйте подобным извращениям. Стыдно вам должно быть, коли совесть есть.

Просто супер :o . Т.е. вы утверждаете, что в Sony Music Entertainment, а точнее в её подразделении RCA Records, первым выпустившим симфонию Прокофьева, работали "горе-переводчики"? Вот это да :o . Это вы сами решили или вам кто то сказал :o ? А их основатель Eldridge R. Johnson, допустивший подобный перевод, тогда кто? Лихо вы ярлыки развешиваете :o .

А как быть со всеми её современными исполнителями, например с Royal Philharmonic Orchestra или Melbourne Symphony Orchestra - они тогда кто?

Вот, как один школяр дела решает - кто не с ним тот УГ, без поправок на чины и регалии. Герой :D .

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто супер :o . Т.е. вы утверждаете, что в Sony Music Entertainment, а точнее в её подразделении RCA Records, первым выпустившим симфонию Прокофьева, работали "горе-переводчики"? Вот это да :o . Это вы сами решили или вам кто то сказал :o ? А их основатель Eldridge R. Johnson, допустивший подобный перевод, тогда кто? Лихо вы ярлыки развешиваете :o .

А как быть со всеми её современными исполнителями, например с Royal Philharmonic Orchestra или Melbourne Symphony Orchestra - они тогда кто?

Вот, как один школяр дела решает - кто не с ним тот УГ, без поправок на чины и регалии. Герой :D .

Ой, перестаньте таки, вы делаете мне смешно =)

Наивная аппеляция к авторитетам =) при этом вами упускается такой важный аспект, что они тоже люди и, следовательно, могут ошибаться (что вы, например, с фанатичным упорством демонстрируете). Это видно на конечном результате их деятельности перевода отечественных произведений искусства с игнорированием сути данных культурных продуктов. А это, в свою очередь, говорит именно о том, что данные переводчики являются горе-переводчиками.

При чём тут исполнители?

Опять вы за своё, проецируете на меня свои комплексы.

Изменено пользователем Bedner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тем временем все луза и любители Зиг пропустили бигкета... потешно

а так и без зигмара с горами и пр унылым Г эти переводы требуют ммм пристального наблюдения и переводов а не промйориков.

просто две разные книги читаешь

Изменено пользователем anfariuss
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эти переводы требуют ммм пристального наблюдения и переводов а не промйориков.

А вот это правильно. Переводам от FANтастики не хватает именно вычитки редактором, который хорошо шарит в Вархаммере. Термины местами переводятся через одно место. Даже у азбуки ИМХО было лучше. Вот переведёт какой-то горе-переводчик Ленд Рейдер как "Земляной Набигатель", и так и отправят в печать. <_<

Мне одному эта тема градусом упоротости в последние дни напоминает срачи с участием Сасчи? Может давайте про книги и переводы, а не про дипломы МГУ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что они тоже люди и, следовательно, могут ошибаться (что вы, например, с фанатичным упорством демонстрируете). Это видно на конечном результате их деятельности перевода отечественных произведений искусства с игнорированием сути данных культурных продуктов. А это, в свою очередь, говорит именно о том, что данные переводчики являются горе-переводчиками.

Поражаюсь, как вы грязью поливаете людей, даже имён которых вы не знаете, и которые вообще то умерли давно...

просто две разные книги читаешь

С этим можно и согласиться - так даже интересней :) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поражаюсь, как вы грязью поливаете людей, даже имён которых вы не знаете, и которые вообще то умерли давно...

"Беда" (с). В очередной раз вы производите подмену понятий и приписываете то, чего нет; очевидно же, что грязь и факты - это разные вещи.

Изменено пользователем Bedner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Владетель Молота".
владетель??? ахахахаха. ой спасибо, рассмешил. владетель ёпрст, сейчас брата позову пусть тоже поржёт. ты сделал наш день dude.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Все тексты"Фантастики" вычитываются "командой" людей, отлично "шарящих" во вселенной Вахи. (Люди как бы на этом форуме известные). Это отдельная строка расходов на книгу.

2) При пром. производстве понимаешь что ошибки могут проскакивать, и главное исправлять и уменьшать их количество в дальнейшем.

3) Логику в "немецких" корнях имени Зигмар я вижу, логику в том что все имена в Вархаммере вымышлены и не имеют источников в нашей реальности (истории) - не вижу. Иначе текст должен быть полон Айванами, Вон Карстейнами и пр. Джуковыми. Тогда никаких отсылок у Кемри к Египту и т.д.

4) Глубоко монопеносуально как произносят слово на туманном Альбионе, иначе апокалипсы и Бейдзины должны нас радовать в книгах по полной ;)

5) "Владетель Молота" - вот где ИСТИНА! Желательно одним словом =)

[ Добавлено спустя 10 минут 24 секунды ]

To imLe: а в чем "кривизна" магазина ffan? Желательно поконкретней.

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Princess Mononique
1) Все "тексты" Фантастики "вычитываются" командой "людей", "отлично" шарящих во вселенной Вахи. (Люди как бы на этом форуме известные). Это отдельная строка расходов на книгу.

Можно обнародовать имена героев? Я хочу им улыбнуться)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гонза, может, перестанете поддерживать этот унылый срач и расскажете лучше про планы выхода новых книг? Которые вроде как планировалось опубликовать еще в начале июля.

Изменено пользователем alfafrag
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

План на утверждении, обещали на прошлой неделе - нет ответа от англичан, надеюсь в районе среды все-таки услышать от англичан их одобрение. До этого - это не офиц. план, лучше подождать несколько дней.

ЗЫ Заранее посыпаю голову пеплом - на странице с предисловием Абнетта в "Инквизитор Рейвенор" пропущена ошибка - Гаунт и Гаут на одной странице :( Фиг знает как это произошло! 2 коррктуры! Мать ее...

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Все тексты"Фантастики" вычитываются "командой" людей, отлично "шарящих" во вселенной Вахи. (Люди как бы на этом форуме известные). Это отдельная строка расходов на книгу.

Извини, но если человек "шарящий" в вахе не знает что такое Archenemy, то он в ней не шарит. В)

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...