Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

У нас цены держатся на уровне этих самых 350-400руб. за книгу :) Я имел в виду именно сроки привоза. Люди уже "Легенды Космодесанта", а то и Лайтнера вовсю шшупаютЬ, а до нас только Абнетт доехал. :)

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как можно спрашивать про перевод и выход на русском книги, которой еще даже на английском-то нет. Это выше моего понимания. =|

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Dead men walking - перевод практически готов.

2) Priests еще на английском не вышли - у нас в штате астропатов пока еще нет <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На форуме магазина выставил на продажу книги с автографами авторов:

С. Митчелл "Смерть или слава" - 6 экз.

Г. Макнилл "Лживые боги" - 1 экз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На форуме магазина выставил на продажу книги с автографами авторов:

С. Митчелл "Смерть или слава" - 6 экз.

Г. Макнилл "Лживые боги" - 1 экз.

Да ну на :image125:, эх хочу такую книгу с автогрофом Сэнди, думаю не успею взять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На форуме магазина выставил на продажу книги с автографами авторов:

С. Митчелл "Смерть или слава" - 6 экз.

Г. Макнилл "Лживые боги" - 1 экз.

А на каком языке книги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно же, просто нету желания искать в 64 страницах темы. Такой вопрос - есть ли у издательства свой сайт, на котором можно было бы следить за новинками и посмотреть, что уже выпущено и что появится в ближайшее время. Заранее благодарю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините конечно же, просто нету желания искать в 64 страницах темы. Такой вопрос - есть ли у издательства свой сайт, на котором можно было бы следить за новинками и посмотреть, что уже выпущено и что появится в ближайшее время. Заранее благодарю.

fanlit.ru или ffan.ru

Изменено пользователем tyler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Продолжение "Испивающих" в продаже на ffan.ru Вопрос к Гонзе, Helsreach когда ждать? Вроде тоже на апрель планировался.

Изменено пользователем Sydex
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не успеем - в пятницу только обещали одобрение прислать (вместе с "Ловцом душ") - человек в отъезде был...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читаю тут "Тысячу Сынов".

Помимо туевой кучи стилистических косяков часто попадаются откровенные ошибки в падежах, перлы типа "ряды редеют".

Но добило "лобовое стекло Лэнд Рейдера".

Качество переводов последних книг (трех-четырех примерно) сильно упало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читаю тут "Тысячу Сынов".

Помимо туевой кучи стилистических косяков часто попадаются откровенные ошибки в падежах, перлы типа "ряды редеют".

Но добило "лобовое стекло Лэнд Рейдера".

Качество переводов последних книг (трех-четырех примерно) сильно упало.

Плюсую, книгу (шикарную по качеству печати) хоть и не очень сильно но изгадили, и меня ещё в списке персонажей "порадовал" Калофис, когда любому здравомыслящему человеку понятно, что лучше из Khalophis сделать не кхалофиса и калофиса а Халофиса; чувствую и дризта оставили бы дризтом безо всяких колебаний еслиб переводами Сальваторе они же занимались. И мелочи бесят: 85 страница последний абзац - Теерь вместо Теперь. Что через ворд прогнать сложно блджадpost-17722-1335389249.jpg

Изменено пользователем BigGreenBeasT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно - а кто занимался переводами и зданием Сальваторе? Кажется контора начинающаяся на "Ф"? Или я что-то путаю?

Изменено пользователем Gonza
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В том то и суть, что это за шизофрения в одних книгах хорн когда надо кхорн , в других калофис когда надо халофис, и в то же время дризд-дзирт, что за редакторы там у вас болезные?? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. плохой перевод потому что "ряды редеют", но при этом ничего крамольного в "редеющих рядах" нет?

Вы бы определились В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. плохой перевод потому что "ряды редеют", но при этом ничего крамольного в "редеющих рядах" нет?

Вы бы определились В)

Шэм меня знает достаточно давно, что бы при общении с ним мне не нужно было ставить избыточных смайликов. ;)

Если ты прям уж хочешь реально однозначной оценки: перевод плохой, очень. Даже в книжке с правосударами столько ляпов именно языковых не было.

Проблемма именно с русским языком перевода, а не с правильностью отображения английских слов русскими.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Терминологические ляпы и литературно качество перевода - немного разные вещи.

Я так и не услышал ответа про крамолу "редеющих рядов", а то вдруг - опять допустим такой прокол? <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я раньше за Савельевой не замечала такого терминологического ужаса, но не слышать про Мьёльнир, фалангу, атам или трэллов для переводчика фантастики несколько странно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конкретно эта книга из-за нашей накладки не проходила отдельную терминологическую редактуру, оказалось - зря...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...