Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

В Омниках обычно доп. рассказы или повести бывают, которые нигде более не фигурируют

Ну не знаю. Книги я купил, а вот омнибус покупать ради пары рассказов. Нет уж увольте. Сделают небольшой тираж сугубо для ярых фанов и все

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Что бы денег заработать они Нужны )

Это как бэ всегда на первом месте, по умолчанию =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня из азбуки есть омнибус только ультрамаринов. есть ли в омниках эйзенхонра, волков и махариуса рассказы?

Изменено пользователем GreyHunter
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Эйзенхорне сто процентов есть, остальные - не знаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В омнибусе про Ультрамаринов есть предисловие автора и рассказ "Сила приказа" про то как Юра Вентрис стал капитаном. Было весма любопытно их прочитать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

омнибус ультры я читал, спасибо. в книге про доблестный крузер солал махариус есть рассказ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

омнибус ультры я читал, спасибо. в книге про доблестный крузер солал махариус есть рассказ?

Не-е, в Махариусе рассказов нет.

Мне, кстати, не понравилось тиснение "золотом" на обложках омнибусов - пару-тройку раз книгу в сумке повозил - "позолота" на буквах и затерлась :(

Был весьма удивлен и расстроен. На книгах HH тоже тиснение, но буквы не стираются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне, кстати, не понравилось тиснение "золотом" на обложках омнибусов - пару-тройку раз книгу в сумке повозил - "позолота" на буквах и затерлась :(

Был весьма удивлен и расстроен. На книгах HH тоже тиснение, но буквы не стираются.

та же фигня - я шайнинг голдом прорисовывал заново

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья,а ересь без пробелов выходит?После Эйзенштейна - Фулгримм,а потом Нисхождение Ангелов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда не понимаю, почему бы издательству не договориться с авторами переводов фанатских, и не выкупить у них их работу? В итоге через пару дней у них уже готовый текст, сделанный фанатами (а значит - с минимумом ляпов типа молниеметов). Сомневаюсь, что у наших переводчиков раздуется губа и они будут требовать адские миллионы за переводы. %) Всяко быстрее и, скорее всего, дешевле получится, чем заказывать и оплачивать проф.переводчиков. Останется только редакторская правка - вычитка опечаток, ошибок и пр.

П.С. Господа переводчики, сами не зевайте и предлагайте свои переводы издательству (кстати, кто там у нас сейчас издает вахокниги?)

Изменено пользователем Derbius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда не понимаю, почему бы издательству не договориться с авторами переводов фанатских, и не выкупить у них их работу? В итоге через пару дней у них уже готовый текст, сделанный фанатами (а значит - с минимумом ляпов типа молниеметов). Сомневаюсь, что у наших переводчиков раздуется губа и они будут требовать адские миллионы за переводы. %) Всяко быстрее и, скорее всего, дешевле получится, чем заказывать и оплачивать проф.переводчиков. Останется только редакторская правка - вычитка опечаток, ошибок и пр.

П.С. Господа переводчики, сами не зевайте и предлагайте свои переводы издательству (кстати, кто там у нас сейчас издает вахокниги?)

Если я не ошибаюсь, у издательства уже есть переводы десятка на полтора книг, сделанные ещё несколько лет назад :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ам...эм...нууу...тогда к тем книгам, что еще не переведены =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сделайте перевод, удовлетворяющий стандартным требованиям к ЛИТЕРАТУРНОМУ переводу - и мы с удовольствием его оплатим.

Пока я таких переводов среди фанатских не встречал (к огромному сожалению).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сделайте перевод, удовлетворяющий стандартным требованиям к ЛИТЕРАТУРНОМУ переводу - и мы с удовольствием его оплатим.

Т.е. "правосудоры", "джамперы", "штурмкатера" со "штурмгруппами" и т.д. - это соответствие ЛИТЕРАТУРНОМУ переводу??? :oops:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. "правосудоры", "джамперы", "штурмкатера" со "штурмгруппами" и т.д. - это соответствие ЛИТЕРАТУРНОМУ переводу??? :oops:

видимо да <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятие "литературный перевод" знаем? Какое к этому имеет отношение ономастика тоже надеюсь понимаем?

ЗЫ. Правильный ответ - никакого. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятие "литературный перевод" знаем? Какое к этому имеет отношение ономастика тоже надеюсь понимаем?

ЗЫ. Правильный ответ - никакого. <_<

Ну если сравнить качество перевода того же "Солнца"( кстати есть детальный разбор на одном известном сайте, известного человека) и с тем, как шлифуются переводы на этот ресурсе, то как раз литературным переводом, офф. издания и не являются.

п.с. Если пробить в гугле "Литературный перевод", то научного термина как-то не существует. Зато есть определение самого "перевода", а именно "Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п." И как мы видим порой оригинальный текст сильно разнится по смыслу с "литературным переводом", а про "контекст, идиомы и т.д." порой даже неудобно говорить.

Просто здесь такая ситуация. Почему фанатские моды для игр, фанатские редакции правил, фанатский перевод порой превосходит "офф. продукт"? Ну наверное фанат делает это для таких же фанатов, а не для "целевой аудитории, люди из которой с наибольшей вероятностью купят рекламируемый товар или воспользуются предлагаемой услугой"

З.ы. Я нисколько не жалуюсь насчет того, что книги стали вновь издаваться у нас, но позиция "У нас - перевод, а у фанов- плавучее вещество" абсолютно неверна, если бы издание книг в России не приносило неплохой доход, то этим бы никто не занимался, и вы уж не из соображений благотворительности издаете книги по Вахе в России. И люди платят за товар и хотят, чтобы товар по крайней мере был на уровне тех же фанатских переводов, которые в массе своей являются очень качественным продуктом.

Изменено пользователем Daddymoroz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятие "литературный перевод" знаем?

Такой вариант подойдет: "Литературный перевод это документ, который является художественным произведением."?

Какое к этому имеет отношение ономастика тоже надеюсь понимаем?

Онома́стика (от греч. ὀνομαστική — искусство давать имена) — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика). (взято из Вики)

ЗЫ. Правильный ответ - никакого. <_<

Неужели искусство давать имена совершенно никакого отношения не имеет к художественности? И, к слову, кто эту самую художественность определяет?

Тут очень хорошо и к месту вспомнили "Черное Солнце" - что было в самом начале, после т.называемого "художественного" перевода. Т.что, Gonza, может проще честно признать, что перевод есть такой, какой способны выдать те переводчики, с которыми вы работаете. По каким причинам именно с ними - это уже вопрос издательства, финансов и т.д. Но если при этом, данный продукт, который вы в результате производите и при этом являетесь монополистом, не до конца удовлетворяет запросам/желаниям пользователя, то не стоит обижаться. "Фантастика", как я уже многократно отмечал, много сделала для возвращения официальной, и главное, печатной литературы по 40К на русском языке. За это ей честь и хвала. Но вот то, что это не совсем то, что ожидалось - это попросту стоит признать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ожидания фанатов никогда никто не сможет оправдать - всегда будут "неудовлетворенные" и "знающие единственно правильную версию". На это уже давно никто в книжном мире не ведется (см. к примеру битвы фанатов Пратчетта ).

Текст, который переведен на русский и читается как текст с хорошим, правильным русским языком лучше, чем текст, где выверены все термины но язык корявый и не имеет к литературе как таковой никакого отношения.

Проблема фанатских переводов не в том, что фанаты не знают английского и спец. терминологии, проблема в том, что к литературе и русскому языку эти тексты в 90 % случаев не имеют никакого отношения.

Идеальный переводчик вархаммера - любитель вахи с опытом литературного перевода.

Где таких взять? Среди профессиональных переводчиков таких раз-два и все :(

Сейчас мне нужны новые переводчики и редакторы на Warhammer 40000 и Warhammer FB, но пока тексты, выкладываемые здесь не подходят. Может дома кто "на кошках" тренируется или не готов бесплатно? Так мы за переводы заплатим В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Новая волна книг добралась и до Тольятти.Сегодня в магазине видел "Сыны Фенриса"-583 рубля За такие бабки могли миню Рагнара добавлять

Рядом лежат старые книги,цена-200 рублей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Смоленске новые книги уже месяц продают. цена 440-460 р. ;) старых почти не найти,хотя в своё время завезли изрядно

Изменено пользователем Silence DRAG.ON
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к Gonze

Как прошли переговоры с сотрудниками Black Library, издательство "Фантастика" получило добро на дальнейшее издание книг в России и странах СНГ? Ведь судя по тому, что Вам нужны переводчики они увенчались успехом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...