satanized_one Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Делаю самопальный перевод последнего аддона, буду кидать сюда вопросы по названиям, ибо хочу, чтобы перевод получился каноничным, а не как у Буки, с "Хорусом Ереси". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Berzerker Cat Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Делаю самопальный перевод последнего аддона, буду кидать сюда вопросы по названиям, ибо хочу, чтобы перевод получился каноничным, а не как у Буки, с "Хорусом Ереси". Давай. Поможем, чем сможем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Капитан Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Давай. Поможем, чем сможем. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Так, давайте в теме не флудить. Всякие "плюсадын" и прочие "аффтар малатца" - в ПМ или репу. Здесь - только по делу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 8 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Для начала: как переводить названия орков? Транслитом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 Кстати, а тему Legio High Gotic ты изучил? Если нет, то объязательно изсправь сие допущение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 8 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями. [Добавлено позже] Да, кстати, кто-нибудь еще будет участвовать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями. Спасибо, поржал. Итак, навскидку, типа "эказмен", force weapon, drop pod и crosius arcanum - как переведешь? П.С. А с техническим аспектом как? Все инстрУменты освоены, все подводные камни обнаружены? Просто я не вижу подобной темы в разделе "модификации" для ДоВа. А ведь у твоего "предшественника", корректировавшего перевод Буки, проблем возникало достаточно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
black_room_dog Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Да, кстати, кто-нибудь еще будет участвовать? Если понадобиться помощь в плане переводов - кидай на мыло или в личку. З.Ы. А про Готик все же посмотри, там инфы по переводу терминов предостаточно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 1. Для глупых вопросов используем поиск. Не считайте себя самым умным - это не так. Все вопросы аля "переводить термины или нет" обсуждались в ЭТОМ(ДОВ) разделе 1000 раз. 2. Обсуждение ведем ТОЛЬКО в этой теме. 3. Если 1 и 2 пункты не уяснили, то будет наказание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Existor Опубликовано 8 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2008 На сайте ZoneOfGames.ru хорошие переводчики сделают перевод Soulstorm'а к понедельнику. Уж у них переводы получаются часто лучше, чем лицензионные. P.S. Если это реклама сайта, то могу удалить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
)PUZO(RADNAR Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2008 Когда планируется увидеть плоды сего труда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 11 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) Existor: во-первых это ориджинал контент, во-вторых переводы у них довольно хреновые, ящитаю. RADNAR)S2(: зависит от количества присоединившихся. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Да, вот еще: как перевести "Daemon Prince"? Как "Принц Демонов" или "Демон-Принц"? Или вообще как "Князь Демонов"? А то предыдущие переводчики к консенсусу не пришли, я так понимаю. Изменено 11 марта, 2008 пользователем satanized_one Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
OlmecA Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 Existor: во-первых это ориджинал контент, во-вторых переводы у них довольно хреновые, ящитаю. RADNAR)S2(: зависит от количества присоединившихся. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Да, вот еще: как перевести "Daemon Prince"? Как "Принц Демонов" или "Демон-Принц"? демонпринц а вообще тупо переводить названия юнитов имхо надо переводить тексты и описания абилок, чтоб не получалось втроых "джагернаутов", когда он land raider Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) надо переводить тексты и описания абилок, чтоб не получалось втроых "джагернаутов", когда он land raider Поддерживаю, не надо вносить путаницу в терминологию. Названия лучше оставить на английском. Изменено 11 марта, 2008 пользователем Umbra Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 11 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) Umbra: какой тогда смысл все переводить? И почему нельзя перевести все по кодексам? Изменено 11 марта, 2008 пользователем satanized_one Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimon_metalist Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) однозначно! названия не надо трогать - в прошлых пректах фановского перевода это судя по постам было основной проблемой) да и орков хоть убейся не перевести толком Изменено 11 марта, 2008 пользователем dimon_metalist Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 Umbra: какой тогда смысл все переводить? И почему нельзя перевести все по кодексам? Смысл в том, чтобы перевести описание абилок и юнитов, а сами названия оставить как есть. Так будет проще понять что именно представляет из себя данный юнит, и при этом не путаться в разговоре, когда один называет его Джагернаут, другой Штурмовой БТР, а третий Лэнд Рэйдер :). Ну а кодексы тоже были изначально переведены с английского, так зачем добавлять новые варианты перевода, если оригинал и так всем понятен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 11 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 Смысл в том, чтобы перевести описание абилок и юнитов, а сами названия оставить как есть. Так будет проще понять что именно представляет из себя данный юнит, и при этом не путаться в разговоре, когда один называет его Джагернаут, другой Штурмовой БТР, а третий Лэнд Рэйдер :). Ну а кодексы тоже были изначально переведены с английского, так зачем добавлять новые варианты перевода, если оригинал и так всем понятен? Я планировал как раз из переведенных кодексов названия копипастить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 Я планировал как раз из переведенных кодексов названия копипастить. Ну, а я очем? Насколько я слышал, самому к сожалению почитать не довелось, переводом кодексов тоже не все довольны. К тому же, многие игроки в ДоВ никогда их в руках не держали, и для них это будет означать только еще один вариант перевода. Не проще ли оставить родные названия или, хотя бы, транслитерировать их? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WereWind Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 А теперь ответтье на вопрос - а какой тогда вообще смысл в фан-переводе? Во-первых, описания читает мало кто (сам грешен этим, да и суда по топику перевода, не один я). Во-вторых, именно в описаниях у Буки косяков (серьезных, во всяком случае) не нашли. Так что не проще ли при таком почине дождаться выхода локализаци, а затем скопировать названия из оригинального Locale. Возни будет, скажем так, в пару десятков раз меньше, а рещультат - тот же, нэ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2008 Конечно проще, и, на мой взгляд, это был бы идеальный вариант. Еще, ИМХО, можно было бы добавить в описания грейдов данные из RelikWiki с точными процентами, думаю это многие бы оценили. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG)MangoKillers Опубликовано 16 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2008 вопрос: я могу изменять названия юнитов только из оригинального дова, а где изменять имперцев, тау, некров....т.д.??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
satanized_one Опубликовано 18 марта, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2008 вопрос: я могу изменять названия юнитов только из оригинального дова, а где изменять имперцев, тау, некров....т.д.??? Можно все менять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 19 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2008 Решил переделать инглиш в Рус. Ток чёт я непойму.. поменял DXP2.ucs и DXP2_VO.ucs. Но DXP2.ucs от Буки не полный... перевода сестер и ДЭ в нём нет..По крайней мере в том что мне дали...в каком файле там всё остальное кто в курсе? Может кто выложит ?)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти