Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод DoW - Soulstorm


Рекомендуемые сообщения

Делаю самопальный перевод последнего аддона, буду кидать сюда вопросы по названиям, ибо хочу, чтобы перевод получился каноничным, а не как у Буки, с "Хорусом Ереси".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Делаю самопальный перевод последнего аддона, буду кидать сюда вопросы по названиям, ибо хочу, чтобы перевод получился каноничным, а не как у Буки, с "Хорусом Ереси".

Давай. Поможем, чем сможем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, давайте в теме не флудить. Всякие "плюсадын" и прочие "аффтар малатца" - в ПМ или репу. Здесь - только по делу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а тему Legio High Gotic ты изучил? Если нет, то объязательно изсправь сие допущение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями.

[Добавлено позже]

Да, кстати, кто-нибудь еще будет участвовать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями.

Спасибо, поржал. Итак, навскидку, типа "эказмен", force weapon, drop pod и crosius arcanum - как переведешь?

П.С. А с техническим аспектом как? Все инстрУменты освоены, все подводные камни обнаружены? Просто я не вижу подобной темы в разделе "модификации" для ДоВа. А ведь у твоего "предшественника", корректировавшего перевод Буки, проблем возникало достаточно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что его изучать? И так все ясно с людскими названиями.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Да, кстати, кто-нибудь еще будет участвовать?

Если понадобиться помощь в плане переводов - кидай на мыло или в личку.

З.Ы. А про Готик все же посмотри, там инфы по переводу терминов предостаточно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Для глупых вопросов используем поиск. Не считайте себя самым умным - это не так. Все вопросы аля "переводить термины или нет" обсуждались в ЭТОМ(ДОВ) разделе 1000 раз.

2. Обсуждение ведем ТОЛЬКО в этой теме.

3. Если 1 и 2 пункты не уяснили, то будет наказание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На сайте ZoneOfGames.ru хорошие переводчики сделают перевод Soulstorm'а к понедельнику. Уж у них переводы получаются часто лучше, чем лицензионные.

P.S. Если это реклама сайта, то могу удалить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Existor: во-первых это ориджинал контент, во-вторых переводы у них довольно хреновые, ящитаю.

RADNAR)S2(: зависит от количества присоединившихся.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Да, вот еще: как перевести "Daemon Prince"? Как "Принц Демонов" или "Демон-Принц"? Или вообще как "Князь Демонов"? А то предыдущие переводчики к консенсусу не пришли, я так понимаю.

Изменено пользователем satanized_one
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Existor: во-первых это ориджинал контент, во-вторых переводы у них довольно хреновые, ящитаю.

RADNAR)S2(: зависит от количества присоединившихся.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Да, вот еще: как перевести "Daemon Prince"? Как "Принц Демонов" или "Демон-Принц"?

демонпринц

а вообще тупо переводить названия юнитов имхо

надо переводить тексты и описания абилок, чтоб не получалось втроых "джагернаутов", когда он land raider

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо переводить тексты и описания абилок, чтоб не получалось втроых "джагернаутов", когда он land raider

Поддерживаю, не надо вносить путаницу в терминологию. Названия лучше оставить на английском.

Изменено пользователем Umbra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Umbra: какой тогда смысл все переводить? И почему нельзя перевести все по кодексам?

Изменено пользователем satanized_one
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

однозначно! названия не надо трогать - в прошлых пректах фановского перевода это судя по постам было основной проблемой) да и орков хоть убейся не перевести толком

Изменено пользователем dimon_metalist
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Umbra: какой тогда смысл все переводить? И почему нельзя перевести все по кодексам?

Смысл в том, чтобы перевести описание абилок и юнитов, а сами названия оставить как есть. Так будет проще понять что именно представляет из себя данный юнит, и при этом не путаться в разговоре, когда один называет его Джагернаут, другой Штурмовой БТР, а третий Лэнд Рэйдер :).

Ну а кодексы тоже были изначально переведены с английского, так зачем добавлять новые варианты перевода, если оригинал и так всем понятен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в том, чтобы перевести описание абилок и юнитов, а сами названия оставить как есть. Так будет проще понять что именно представляет из себя данный юнит, и при этом не путаться в разговоре, когда один называет его Джагернаут, другой Штурмовой БТР, а третий Лэнд Рэйдер :).

Ну а кодексы тоже были изначально переведены с английского, так зачем добавлять новые варианты перевода, если оригинал и так всем понятен?

Я планировал как раз из переведенных кодексов названия копипастить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я планировал как раз из переведенных кодексов названия копипастить.

Ну, а я очем? Насколько я слышал, самому к сожалению почитать не довелось, переводом кодексов тоже не все довольны. К тому же, многие игроки в ДоВ никогда их в руках не держали, и для них это будет означать только еще один вариант перевода. Не проще ли оставить родные названия или, хотя бы, транслитерировать их?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь ответтье на вопрос - а какой тогда вообще смысл в фан-переводе? Во-первых, описания читает мало кто (сам грешен этим, да и суда по топику перевода, не один я). Во-вторых, именно в описаниях у Буки косяков (серьезных, во всяком случае) не нашли. Так что не проще ли при таком почине дождаться выхода локализаци, а затем скопировать названия из оригинального Locale. Возни будет, скажем так, в пару десятков раз меньше, а рещультат - тот же, нэ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно проще, и, на мой взгляд, это был бы идеальный вариант. Еще, ИМХО, можно было бы добавить в описания грейдов данные из RelikWiki с точными процентами, думаю это многие бы оценили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос: я могу изменять названия юнитов только из оригинального дова, а где изменять имперцев, тау, некров....т.д.???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос: я могу изменять названия юнитов только из оригинального дова, а где изменять имперцев, тау, некров....т.д.???

Можно все менять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Решил переделать инглиш в Рус. Ток чёт я непойму.. поменял DXP2.ucs и DXP2_VO.ucs. Но DXP2.ucs от Буки не полный... перевода сестер и ДЭ в нём нет..По крайней мере в том что мне дали...в каком файле там всё остальное кто в курсе? Может кто выложит ?))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...