Drinker Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Мне эта тема напомнила давние времена, когда меня чуть наизнанку не вывернуло, после узрения Торина Дубощита и Бильбо Торбинса... В другом переводе они долбанули мне по башке Сумкинсом, потом кажется его ещё каким-то хренкинсом... <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dein Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Что до Немезиды, я-то в курсе, но за этим именем скрывется вполне переводимые понятие. Так что будьте любезны... Оружие возмездия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Имена вымышленных персонажей, особенно значащие, как правило, переводят. Пример, будьте любезны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Золушка Дюймовочка Белоснежка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ты мне еще Курочку Рябу вспомни. Ну или Гамлета в переводе... Эти произведения зачастую только повторяют сказки других народов, а если и являються прямым переводом, то в такой глубокой обработке, что фактически являються другим произведением. Вспомни Волбшебника в Стране Оз или Винни Пуха. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Вот не надо теперь гнать, что это не перевод имени :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Угу... Язон дин Альт, Майлз Форкосиган, Дэйн Торсон, Хелен Рипли. Переводят... ага... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Угу... Язон дин Альт, Майлз Форкосиган, Дэйн Торсон, Хелен Рипли. А их на русский перевести можно? Что-то фантазии не хватает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Хелен Рипли - значащее имя? Кстати, Язон дин Альт - перевод умного переводчика, который догадался, что он не Джейсон :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Вот не надо теперь гнать, что это не перевод имени :) Хех, гнать не буду. Перевод. Ты прав. Согласен. Вот только это не имена. Это прозвища. Насколько мне не изменяет память, Золушку звали так потому что она выполняла черновую работу, Дюймовочку прозвали так за рост, а Белоснежку назвали за цвет кожи. Имена нам не сообщили. Не будешь же ты утверждать. что Малыша так и звали Малышом? (между прочим его имя и фамилия прописаны где-то в книге). Карлсона что-то вот не перевели. Да и Фрекенбок почему-то так и осталась. Удивительно, а? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 http://www.lib.ru/INOFANT/BRADBURY/r_skitaniya.txt Фамилии: Филд, Вулф. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
monsieur Hereticus Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Жора Кустин, ессно! 2 Херетикус, не догнал... O_o про такую группировку в середине 19 века слышал? так вот эти хлопцы с лёгкой руки присваивали всем вошедшим в ту пору в пользование иноземным штучкам лубяночные названия. Вот пример с галошами - макроступы ёпт. Мы сейчас точно(да простятменя женщины и дети) таким же ононизом занимаемся. Не пора ли сказать: Харе мля, достали со своими тупыми переводами! Ну, Лев, ну, заипись. Ну на кой [вот беда] обстрогировать? От того что он Лев земля плоской не станет, а Луна не улетит вращаться вокруг Марса :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: и еще много нехороших слов в адрес флудеров Изменено 27 декабря, 2007 пользователем monsieur Hereticus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 А их на русский перевести можно? Что-то фантазии не хватает. Скайуокер? Хан Соло? Язон это не перевод. Он и оригинале Язон. Просто если переводчик *удак, то это надолго. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) про такую группировку в середине 19 века слышал? так вот эти хлопцы с лёгкой руки присваивали всем вошедшим в ту пору в пользование иноземным штучкам лубяночные названия. Вот пример с галошами - макроступы ёпт. Плохо, что ли, что самолет называется самолетом, вездеход - вездеходом, вертолет - вертолетом? Язон это не перевод. Он и оригинале Язон. Просто если переводчик *удак, то это надолго. Так а почему не Джейсон? Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ну, Лев, ну, заипись. Ну на кой [вот беда] обстрогировать? От того что он Лев земля плоской не станет, а Луна не улетит вращаться вокруг Марса :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: и еще много нехороших слов в адрес флудеров Ты вообще имя Лев эль Джонсон хорошо воспринимаешь? [Добавлено позже] Плохо, что ли, что самолет называется самолетом, вездеход - вездеходом, вертолет - вертолетом? Так а почему не Джейсон? велосипед быстроногом... [Добавлено позже] Так а почему не Джейсон? Потмоу что Язон. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Плохо, что ли, что самолет называется самолетом, вездеход - вездеходом, вертолет - вертолетом? А клизма - слабозад! (хотя это из эпохи чуток пораньше) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Ты вообще имя Лев эль Джонсон хорошо воспринимаешь? Имхо, единственно почему стоит оставит Лион - теряется аллюзия на Лионеля Джонсона. А то, что имя Лион означает "лев" даже идиот догадается. Т.е. фраза "в честь льва его назвали Лион" смысла не теряет. Потмоу что Язон. Охренительная аргументация. А почему маньяк из "Пятницы, 13-е" зовется Джейсон? В чем разница? Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Харе мля, достали со своими тупыми переводами! Ну, Лев, ну, заипись. Ну на кой [вот беда] обстрогировать? От того что он Лев земля плоской не станет, а Луна не улетит вращаться вокруг Марса :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: и еще много нехороших слов в адрес флудеров А зачем мы вообще что-то тут обсуждаем? (понимаю, что вопрос риторический) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Имхо, единственно почему стоит оставит Лион - теряется аллюзия на Лионеля Джонсона. А то, что имя Лион означает "лев" даже идиот догадается. Т.е. фраза "в честь льва его назвали Лион" смысла не теряет. Угу, и я о том же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Гарри Поттер. Хотя это и не показатель... Изменено 27 декабря, 2007 пользователем NoMeKop Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Джек Воробей. Запятая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Урза, вот я тебе три поста написал - КЛИЧКИ И ПРОЗВИЩА ЭТО НЕ ИМЕНА!!!! Воробей это его прозвище. [Добавлено позже] Гарри Поттер. Хотя это и не показатель... Еще какой показатель! Эту серию переводили лучшие переводчики России. А в книге стооолько говорящих имен... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 И возвращается ветер на круги своя. Имена -то говорящие, но звучали бы дико Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Еще какой показатель! Эту серию переводили лучшие переводчики России. А в книге стооолько говорящих имен... Но там есть и Долгопупс вместо Лонгботтома. :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Урза, вот я тебе три поста написал - КЛИЧКИ И ПРОЗВИЩА ЭТО НЕ ИМЕНА!!!! Ну, тут тупик. Если любое значащее имя считать прозвищем, то -да, имена не переводятся. Но там есть и Долгопупс вместо Лонгботтома. Там есть еще вагон переведенных имен и названий. Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения