monsieur Hereticus Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 выше бери. Пиши английский текст, сохраняя при этом транскрипцию, русскими буквами. "Спейсмарин ин пауэраромор фром чаптера оф Айрон Хендов лифт ап хиз хевиболтер энд демолишлэд зэ рэз оф Эмперора он херетикс" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 А Эмперор - это не имя? Иля Айрон Хэнды? Тогда почему Хорус? <_< Понимаешь, есть разница между именами. названиями и просто словами. Например названия кораблей НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Куин Мери это Куин Мери, а не королева Мери. Тот же Инвинсибл, а не Непобедимый. Дредноут. О! Кстати, а почему в русском тексте есть дредноуты? Ай-ай-ай... Лев Лесовик - это правильно, и дредноут - тоже правильно? Нехорошо... А как же Майкл Стакпол? А почему же Билл Гейтс? Почему не Вася Воротный? И почему болтер? А какже бластер? А ЛАЗЕР? Ай-ая-ай... Ну да, весь мир идиоты, одни вы умные. Куда нам всем убогим, до мастеров перевода! Ум вон лезет, через край... Урза, Дядюшка и прочие надмозги, вы занимаетесь *уйнёй. P.S. Лев Толстой - просто жирная кошка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lot D Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 А Эмперор - это не имя? Иля Айрон Хэнды? то есть ты считаешь что император это имя?Король это имя?айрон хенды это название чаптера. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Урза, Дядюшка и прочие надмозги, вы занимаетесь *уйнёй. P.S. Лев Толстой - просто жирная кошка. Да ладно вам. Ещё подеритесь! И вообще, это вопрос сугубо личный ИМХО и каждый переводчик решает его для себя сам. К слову об аналогии в именах, пардон за оффтоп. Из диалога молодых родителей: "Мы назовём нашего сына Мо - в честь Моисея". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ты знаешь, мне хватло уже перевода (если его так можно назвать) Серых Рыцарей. Инквизиция может устроить всем Испепеление. ВОт так. Почему тогда в тексте встречаются штормболтеры и Немезиды я вообще не понимаю. Ну а Брат Капитан Штерн на этом фоне вызывает крайнее недоумение... Кстати, бедняга Крузенштерн... Он то не знал, что он Упрямоходящий... Кстати, Дядюшка снова открыл для себе великую тайну. Которая прописана черном по белому в... Кодексе ДА. "...Ему дали имя самого страшного хищника". Я вот тут подумал, приезжает в Россию Робин Редхилл, заключать контракт там или еще чего. дядюшка у нас переводчиком. Ну и в русской части договора присутсвует некий господин Малиновка Краснохолм... Вопрос - сколько и чего вместо оплаты выдадут Дядюшке? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lot D Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 ага а assassin это попа попа в Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Почему тогда в тексте встречаются штормболтеры и Немезиды я вообще не понимаю. Кто такая Немезида - не в курсе? Я вот тут подумал, приезжает в Россию Робин Редхилл, заключать контракт там или еще чего. дядюшка у нас переводчиком. Ну и в русской части договора присутсвует некий господин Малиновка Краснохолм... Вопрос - сколько и чего вместо оплаты выдадут Дядюшке? Как смешно. А Ричарда Лайонхарта и Джона Баптиста в пример поставить не хочешь? Все это называется "заставь дурака богу молится - он и лоб расшибет". Все когда-то слышали что-то насчет "имена не переводятся", но не все поняли, к каким случаям это "правило" относится, а к каким -нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Все это называется "заставь дурака богу молится - он и лоб расшибет". Все когда-то слышали что-то насчет "имена не переводятся", но не все поняли, к каким случаям это "правило" относится, а к каким -нет. Я как-то своим скудным умом считал, что это относится ко всем случаям [Добавлено позже] Кто такая Немезида - не в курсе? Немезида ежели не ошибаюсь это марка оружия и должна писаться в кавычках Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Я как-то своим скудным умом считал, что это относится ко всем случаям Есть контрпримеры - значит, не ко всем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Все это называется "заставь дурака богу молится - он и лоб расшибет". Все когда-то слышали что-то насчет "имена не переводятся", но не все поняли, к каким случаям это "правило" относится, а к каким -нет. Это ты самокритично, уважаю. :D Нверное Ричард Львиное Сердце известен все же не совсем так? Ну в смысле Лайонхарт это не его фамилия, верно? =) Что до Немезиды, я-то в курсе, но за этим именем скрывется вполне переводимые понятие. Так что будьте любезны... Кстати, Александры, вам тоже не повезло... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Есть контрпримеры - значит, не ко всем. Как тут любят говорить некоторые товарищ - аргументируй Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мuzzy Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 ага а assassin это попа попа в не не, assassin это - попа как грех(ass as sin) :crazy: :crazy: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Как тут любят говорить некоторые товарищ - аргументируй Ричард Лайонхарт и Джон Баптист :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lot D Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 не не, assassin это - попа как грех(ass as sin) :crazy: :crazy: еще лучше) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Нверное Ричард Львиное Сердце известен все же не совсем так? Ну в смысле Лайонхарт это не его фамилия, верно? =) Львиное Сердце это прозвище, а фамилия его была Плантагенет, что в свою очередь переводится не то как Буйный росток, не то как Ветка дрока. Пардон за оффтоп Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NoMeKop Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Нет на вас, товарищи, Льва Лесника... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
monsieur Hereticus Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Тогда почему Хорус? <_< Понимаешь, есть разница между именами. названиями и просто словами. Например названия кораблей НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Куин Мери это Куин Мери, а не королева Мери. Тот же Инвинсибл, а не Непобедимый. Дредноут. О! Кстати, а почему в русском тексте есть дредноуты? Ай-ай-ай... Лев Лесовик - это правильно, и дредноут - тоже правильно? Нехорошо... А как же Майкл Стакпол? А почему же Билл Гейтс? Почему не Вася Воротный? И почему болтер? А какже бластер? А ЛАЗЕР? Ай-ая-ай... Ну да, весь мир идиоты, одни вы умные. Куда нам всем убогим, до мастеров перевода! Ум вон лезет, через край... Урза, Дядюшка и прочие надмозги, вы занимаетесь *уйнёй. P.S. Лев Толстой - просто жирная кошка. Славянофилы ёпт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lot D Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Джордж Буш по вашей логике Жора куст? Изменено 27 декабря, 2007 пользователем Lot Dog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 100% незыблемых правил перевода несуществует. В то же время, есть общепринятая практика. Например имена собственные никогда не переводятся. Не переводятся названия техники, кораблей, географических объектов. Титулы. В то же время, допускается использовать аналогичный термин в собственном языке (если он прочно вошел в обиход), вместо новоприобретенного. Например: император, герцог. Допускается оставлять без перевода слова и понятия. для более полного отображения иноязычности или смысловой нагрузки: бластер, краулер, скиммер. Грубо и в кратце. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Ричард Лайонхарт и Джон Баптист :) Их обычно называли Ричард Львиное Сердца и Джон Баптиста (к слову, Баптиста это весьма распространённое в Средневековье имечко) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Их обычно называли Ричард Львиное Сердца и Джон Баптиста (к слову, Баптиста это весьма распространённое в Средневековье имечко) Славянофилы его называли Иоанн Креститель ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Джордж Буш по вашей логике Жора куст? Жора Кустин, ессно! 2 Херетикус, не догнал... O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
брат Петер Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Славянофилы его называли Иоанн Креститель ;) Это по-моему вполне допустимо. Ведь многих в Библии звали совсем не так, как называют сейчас. К примеру того же апостолов Павла или Петра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) В то же время, есть общепринятая практика. Например имена собственные никогда не переводятся. Не переводятся названия техники, кораблей, географических объектов. Титулы. Это, камрад, относится к именам живых людей. Если ты встретишься с Биллом Гейтсом, ты будешь называть его "Мистер Гейтс", независимо от того, что его имя/фамидия означает в том языке, из которого оно появилось. Имена вымышленных персонажей, особенно значащие, как правило, переводят. Названия техники- вообще особый случай. Существует правило для военных переводчиков - имена транслитерировать, чтобы не создавать проблем с обратным переводом. К переводам художественной литературы это не имеет никакого отношения. Изменено 27 декабря, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2007 Славянофилы его называли Иоанн Креститель ;) От эт ты вообще не в кассу. Это поле вообще лучше не трогать! А тем более им аргументировать! Что ты! Что ты! Это религия! Даже не вспоминай! Из-за этого столько войн было, столько народу положили, а ты как аргумент?! С ума сошел? Кроме того это опять же не аргумент - у каждого народа этот человек мог называться по-разному. И опять же в этом ничего страшного нет. Это не перевод. Это другое имя этого же человека. Вспомни Коран. ВОт тебе еще пример: в Египте был такой бог. Звали его Гор. А на Руси он был известен и как Гор, и как Хор, и как Хорус. Хорус - не перевод Гора. Гор не перевод Хоруса. Это просто разные имена одной сущности. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения